A study on connotative equivalence between "Gone with the wind" and its translation in Vietnamese by Duong Tuong - pdf 24

Luận văn tiếng Anh:A study on connotative equivalence between "Gone with the wind" and its translation in Vietnamese by Duong Tuong = Nghiên cứu tương đương biểu cảm giữa tác phẩm ''Cuốn theo chiều gió'' và bản dịch tiếng Việt của Dương Tường. M.A Thesis Linguistics: 60 22 15
Nhà xuất bản:University of Languages and International Studies
Ngày:2012
Chủ đề:Ngôn ngữ học
Tiếng Anh
Dịch thuật
Miêu tả:96 p. + CD-ROM
M.A. Thesis English Linguistics -- University of Languages and International Studies. Vietnam National University, Hanoi, 2012
The researcher conducted a study to investigate the kinds of connotative equivalence between the novel "Gone with the wind" and its translated phiên bản by Duong Tuong. Different kinds of connotative equivalence have been identified. Technical data from both the source text and target text was collected. Then the data was examined carefully to assess the degree of connotative equivalence achieved. The following five kinds of connotative equivalence are the most typical and well achieved in the source text: connotations of speech level (elevated, normal, poetic, and colloquial), connotations of socially determined usage (the language of the upper class and the slaves), connotations of geographical origin (comparative structures), connotations of register (military and religious), and connotations of evaluation (pejorative, positive and ironic). All in all, it can be concluded that connotative equivalence is achieved between the novel and the translation by Duong Tuong
Electronic Resources
Kiểu:text
Định dạng:text/pdf
Link tải Free download cho anh em Ket-noi:
04051000737_Noi_dung.pdf

Music ♫

Copyright: Tài liệu đại học © DMCA.com Protection Status