Nghiên cứu từ "Chu" trong tiếng Hán hiện đại - đối chiếu với cách biểu đạt tương đương trong tiếng Việt - pdf 25

Luận văn tiếng Trung :现代汉语“出”一词研究 ---与越南语相对应的表达形式对比 = Nghiên cứu từ "Chu" trong tiếng Hán hiện đại - đối chiếu với cách biểu đạt tương đương trong tiếng Việt.


Miêu tả:Luận văn ThS. Ngôn ngữ Hán -- Trường Đại học Ngoại ngữ. Đại học Quốc gia Hà Nội, 2013

摘要
同义词、近义词、多义词,甚至兼类词是现代汉语词汇研究的重点、难点之
一。研究者可以选择一类词、一组词甚至是一个词进行一平面或多平面的考察分析。
本论文选择现代汉语的多义词―出‖主要对其进行语义、语法两方面的研究并加以探
讨汉语的―出‖与越南语相对应的表达方式。另外,在研究过程中还初步涉及到中越
两国人民对―出‖与―ra‖的空间认知特点。
本论文采取考察方法,经统计、描写、分析以及对比阐明现代汉语的―出‖的
语义、语法特征及其越南语相对应的表达形式。之后联系到相关的汉越互译问题并
提出建议。研究结果表明:现代汉语―出‖是一词多义。除了表示从里向外的基本义
之外,还拥有较多的派生义。 ―出‖既可以当词来组合成词组,又可以当词素组合成
词。带有―出‖的合成词主要是趋向动词,也有少一部分当名词、形容词,甚至是介
词用,在句中这些词组能够充当定语、宾语、状语等成分。所以可说汉语―出‖的组
合能力很强。
现代汉语的―出‖能作为句中的谓语动词,也可以作为谓语动词的补语,包括
趋向补语和可能补语。其中,作为句中的趋向补语是―出‖最突出的特点。
另外,与越南语相比, ―出‖相当于越南语的―xuất‖、 ―ra‖ 、 ―xuất ra‖。然而,
各自的用法不完全相同。汉语的―出‖大多情况被译成越南语的―ra‖,很少时候用
―xuất‖或 ―xuất ra‖。另外,还可以不用翻译或者用其他方式来表达。在考察结果分
析基础上,本文已经对汉语―出‖与越语―ra‖、 ―xuất‖的互译问题提出一些建议,希望
能够为越南汉语教学与翻译工作提供一份参考资料。
关键词: ( 1)多义词―出‖( 2)语义( 3)语法( 4)对比( 5)汉越互译
前言
1、选题理由
语言是人类特有的交际工具,是民族文化的载体。为了满足言语交际的要求,
每一种语言中的词汇系统都特别的丰富多样,而且同义词、近义词、多义词,甚至
兼类词是语言中常见的现象。汉语也不例外。在世界上,可以说汉语被视为最特别
的语言之一。其特别之处在于经过历史变化的过程,汉语还保留其象形的文字,根
据自己的特殊性,每一个汉字,每一个词语一般都可以展示得实实在在中国人的生
活和文化思想。对于汉语学习者,当要了解一个词时,必须掌握其语义、语用以及
文化内涵,这样才能够深入理解并且善于运用。
本人在学习研究汉语过程中,从《汉语字源词典》发现了―出‖一词是一个多
义词,其词义与语法特点很有趣味, ―出‖在汉语表达中出现频率特别大,而其还能
够与其他成分构成合成词和词组,丰富了汉语语言的词汇量。 ―出‖一词与汉民族对
空间认知的特点有着密切的关系。从文字角度看, ―出‖是一个象形字,其字义反映
了人们在上古时代的一部分社会生活面貌,那时人住的地方只是在坑洞里,上面用
草覆盖起来。 ―出‖在胛骨文和金文中很像人从坑洞里面出来的脚迹,由此―出‖的基
本义是指从里面到外面的意思。再说,若能将―出‖一词与越南语―ra, xuất, xuất ra‖相
对应的表达形式进行对比,就能阐明汉越二语两者之间的异同,同时看出两国人民
对空间认知的特点。
到目前为止,据我了解,关于特指空间以及与空间有关的动作行为动词的研
究历来在中国和越南,专家学者只是大致上研究或者针对汉语的上、下二词和越南
语的 ―vào, ra, lên, xuống‖四个词一起来研究,而单独针对―出‖一词去研究的文章是
极少的。
因此,本人经过再三思考后就拟定选择―现代汉语‗出‘一词研究(与越南语相
对应的表达形式对比) ‖作为汉语专业硕士论文课题。希望能够阐明现代汉语―出‖一

/file/d/0Bz7Zv9 ... sp=sharing
Music ♫

Copyright: Tài liệu đại học © DMCA.com Protection Status