Đánh giá mức độ tham chiếu của hai bản tiếng Anh và tiếng Việt của tác phẩm Lolita - pdf 25

Link tải luận văn miễn phí cho ae Kết nối
Luận văn tiếng Anh:Referential equivalence between the English and Vietnamese versions of "Lolita" = Đánh giá mức độ tham chiếu của hai bản tiếng Anh và tiếng Việt của tác phẩm "" LOLITA" .
ACKNOWLEDGEMENTS
I would like to express my heartfelt gratitude to many people who have
assisted me in the completion of my research.
First and foremost, I am deeply indebted to my supervisor, Assoc. Prof. Dr.
Le Hung Tien for his patient guidance, critical feedback, encouragement, and
constructive supervision throughout my research. I would also like to extend my
sincere thanks to all of my friends who have always encouraged and given me
valuable advice in the process of doing this research.
The support extended to me by members of my family has been
immeasurable. I would like to express my sincere thanks to my father, my mother,
and my brother for their support and encouragement throughout my study.
ABSTRACT
In today‘s world where no nation can ignore the globalization trend, the
demand for easy access to the body of literary works of a country is greater than
ever before. More and more literary works are being translated from English, the
international language of communication into Vietnamese, for various purposes.
This calls for academic studies into the field of literary translation. It is extremely
necessary to evaluate the quality of the translation text with a view to improving
translation in general and Literary Translation in particular.
This study aims at revealing the most basic features of English literary text
and basic concepts of translation theory in general, literary translation in particular.
Then it will test the appropriateness of House‘s model for translation quality
assessment in assessing Vietnamese phiên bản of English novel ―Lolita‖ regarding
referential equivalence. Finally, suggestions for further studies in translating
English literary texts into Vietnamese will be proposed.
TABLE OF CONTENTS
Acceptance page
Acknowledgements
Abstract
Table of contents
List of abbreviations
PART A: INTRODUCTION
1. Statement of the problem and the rationale for the study
2. Aims and objectives of the study
3. Significance of the study
4. Scope of the study
5. Organisation
PART B: DEVELOPMENT
CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW
1.1. Definition of translation
1.2. Translation Equivalence
1.2.1. The nature of translation equivalence
1.2.2. Translation equivalence types
1.2.3. Discourse analysis in translation
1.3. Literary translation
1.3.1. Basic features of literary text
1.3.2. Problems of literary translation
1.3.3. Covert and Overt Translation
1. 4. Julianne House‘s translation quality assessment model
CHAPTER 2: ANALYSIS OF THE ENGLISH phiên bản OF
―LOLITA‖
2.1. Brief introduction
2.2. Analysis of the original text based on J. House‘s model
2.3. Statement of function
2.4. Summary
CHAPTER 3: TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF
VIETNAMESE phiên bản OF ―LOLITA‖
3.1. Comparison in referential level of equivalence between the
source text and the target text based on J. House‘s model
through lexical means
3.2. Statement of quality
PART C: CONCLUSION
1. Recapitulation
2. Concluding remarks
3. Limitations
4. Suggestions for further research
5. Contribution of the research
REFERENCES
APPENDIX: SUGGESTEST TRANSLATIONS

6a5FZ2zhOeVPx42

Tài liệu, ebook tham khảo khác

Music ♫

Copyright: Tài liệu đại học © DMCA.com Protection Status