Đại từ nhân xưng trong tiếng Anh, tiếng Đức và cách biểu đạt tương đương trong tiếng Việt - pdf 26

Link tải miễn phí luận văn

M ỤC L ỤC
MỞ ĐẦU . 4
1. Tính cấp thiết của đề tài 4
2. Mục đích nghiên cứu . 5
3. Đối tượng nghiên cứu và phạm vi nghiên cứu . 5
4. Phương pháp nghiên cứu . 5
5. Ý nghĩa của đề tài nghiên cứu .. 6
6. Cấu trúc của luận văn. 6
CHƢƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN .. 7
1.1. Các khái niệm cơ bản 7
1.1.1. Đại từ và đại từ nhân xưng .. 7
1.1.2. Xưng hô .. 9
1.1.3. Một số vấn đề về lý thuyết lịch sự và vai giao tiếp trong ngôn ngữ .. 12
1.2. Đại từ nhân xƣng trong tiếng Anh, tiếng Đức và cách biểu đạt tƣơng
đƣơng trong tiếng Việt . 15
1.2.1. Đại từ nhân xưng trong tiếng Anh 15
1.2.2. Đại từ nhân xưng trong tiếng Đức .. 16
1.2.3. Đại từ nhân xưng trong tiếng Việt và các phương tiện xưng hô khác .. 20
Tiểu kết chƣơng 1 . 28
CHƢƠNG 2: HOẠT ĐỘNG CỦA ĐẠI TỪ NHÂN XƢNG TRONG TIẾNG
ANH, TIẾNG ĐỨC VÀ TỪ XƢNG HÔ TRONG TIẾNG VIỆT . 29
2.1. Thực hiện chức năng ngữ pháp: quy chiếu các ngôi nhân xƣng 29
2.1.1. Đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất . 29
2.1.2. Đại từ nhân xưng ngôi thứ hai . 34
2.1.3. Đại từ nhân xưng ngôi thứ ba .. 39
2.2. Thực hiện chức năng lịch sự .. 47
2.2.1. Chức năng thể hiện tính lịch sự của đại từ nhân xưng trong tiếng Anh . 47
2.2.2. Chức năng thể hiện tính lịch sự của các đại từ nhân xưng trong tiếng Đức 48
2.2.3. Chức năng thể hiện tính lịch sự của các từ xưng hô trong tiếng Việt 49
Tiểu kết chƣơng 2 . 51
CHƢƠNG 3: MỘT SỐ VẤN ĐỀ CHUYỂN DỊCH ĐẠI TỪ NHÂN
XƢNG TIẾNG ANH, TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT QUA MỘT SỐ
BẢN DỊCH TIÊU BIỂU . 54
3.1. Một số lý thuyết về chuyển dịch và khái niệm tƣơng đƣơng trong dịch
thuật .. 54
3.2. Phân tích cách chuyển dịch đại từ nhân xƣng trong tác phẩm tiếng Anh
và tiếng Đức sang tiếng Việt . 55
3.2.1. Đại từ nhân xưng trong tác phẩm “Schneewittchen” (thuộc bộ “Grimms
Märchen”) và bản dịch sang tiếng Việt của dịch giả Hữu Ngọc 57
3.2.2. Đại từ nhân xưng trong tác phẩm “The wild swans” (thuộc bộ “Andersen’s
Fairy Tales”) và bản dịch sang tiếng Việt của các dịch giả Nguyễn Văn Hải và Vũ
Minh Toàn .. 69
Tiểu kết chƣơng 3 76
KẾT LUẬN . 78
TÀI LIỆU THAM KHẢO . 80
NGUỒN TƢ LIỆU . 84
PHỤ LỤC . 85

MỞ ĐẦU
1. Tính cấp thiết của đề tài
Khi xu thế hội nhập đang ngày càng phát triển thì mối quan hệ của con
người cũng như sự hợp tác trong công việc không chỉ bó hẹp trong phạm vi
đất nước Việt Nam mà còn mở rộng ra môi trường quốc tế. Tiếng Anh, một
trong những ngôn ngữ quốc tế đã và đang đóng vai trò là phương tiện giao
tiếp giữa các quốc gia, giữa các nền văn hóa, giữa các công ty, tổ chức quốc tế
và giữa các cộng đồng. Có thể nói rằng, trong xu thế toàn cầu hóa hiện nay,
tiếng Anh đã trở thành điều kiện tiên quyết để mỗi quốc gia hòa nhập vào đại
gia đình thế giới.
Bên cạnh tiếng Anh, tiếng Đức cũng là một trong năm thứ tiếng quốc tế
được Liên hợp quốc công nhận. Việt Nam và Cộng hòa liên bang Đức xác lập
quan hệ ngoại giao từ năm 1975. Từ khi Việt Nam gia nhập tổ chức thương
mại thế giới WTO, mối quan hệ này càng được củng cố khăng khít và bền
chặt hơn. Tiếng Đức từ lâu cũng đã được đưa vào giảng dạy ở Việt Nam và
trong xu thế hội nhập hiện nay tiếng Đức ngày càng khẳng định được vai trò
của mình.
Đại từ nhân xưng là một chủ điểm ngữ pháp tuy nhỏ nhưng lại đóng vai
trò vô cùng quan trọng trong giao tiếp ở bất kỳ ngôn ngữ nào, đặc biệt là
trong giao tiếp của người Việt. Người nước ngoài nào khi học tiếng Việt cũng
đều gặp khó khăn khi sử dụng các đại từ nhân xưng tiếng Việt trong giao tiếp.
Còn người Việt Nam khi học các ngôn ngữ nước ngoài như tiếng Anh và
tiếng Đức thì lại gặp khó khăn vì các đại từ nhân xưng trong những ngôn ngữ
này có tính chất biến hình hay biến đổi theo các cách khác nhau. Xuất phát từ
những điểm này chúng tui muốn thực hiện nghiên cứu về hệ thống đại từ nhân
xưng trong hai ngôn ngữ phương Tây là tiếng Đức và tiếng Anh, đồng thời
xem xét những cách biểu đạt tương đương của các đại từ đó trong tiếng Việt.
2. Mục đích nghiên cứu
Mục đích nghiên cứu của luận văn là miêu tả và phân tích cách sử dụng
của các đại từ nhân xưng tiếng Anh, tiếng Đức trong các tình huống giao tiếp
cụ thể, đồng thời đối chiếu các đại từ đó với các từ xưng hô tương đương
trong tiếng Việt để thấy được những điểm tương đồng cũng như những điểm
khác biệt trong các ngôn ngữ này.
3. Đối tƣợng nghiên cứu và phạm vi nghiên cứu
Đối tượng nghiên cứu của luận văn là các đại từ nhân xưng trong tiếng
Anh, tiếng Đức và các từ xưng hô tương ứng trong tiếng Việt. Luận văn tập
trung khảo sát cách sử dụng đại từ nhân xưng trên cơ sở tư liệu từ các tác
phẩm văn học tiêu biểu viết bằng tiếng Anh và tiếng Đức đã được dịch sang
tiếng Việt, chủ yếu là truyện cổ tích và một số đoạn hội thoại giao tiếp trong
các ngôn ngữ này.
4. Phƣơng pháp nghiên cứu
Để thực hiện luận văn này, chúng tui sử dụng các phương pháp và thủ
pháp sau:
- Phương pháp miêu tả và phân tích: Miêu tả những đặc điểm của đại
từ nhân xưng trong các ngôn ngữ và phân tích cách sử dụng các đại
từ đó trong các tình huống khác nhau.
- Phương pháp so sánh, đối chiếu: so sánh liên ngôn ngữ, liên văn hóa
(tiếng Anh, tiếng Đức, và tiếng Việt) để tìm ra những nét tương
đồng và dị biệt giữa các đại từ nhân xưng trong các ngôn ngữ.

- Thủ pháp thống kê: tập hợp các số liệu, lập bảng, phân tích để rút ra
các kết quả nghiên cứu.
5. Ý nghĩa của đề tài nghiên cứu
5.1. Ý nghĩa lý luận
Đề tài góp phần làm sáng tỏ thêm và giúp hiểu biết sâu sắc hơn cách sử
dụng đại từ nhân xưng tiếng Anh, tiếng Đức trong mối liên hệ với các ngôi,
các vai giao tiếp cũng như các cách xưng hô trong giao tiếp tiếng Việt xét trên
bình diện ngôn ngữ và văn hóa.
5.2. Ý nghĩa thực tiễn
Đề tài góp phần bổ sung cứ liệu văn hóa để đưa vào giảng dạy đối
chiếu văn hóa tiếng Anh, tiếng Đức và tiếng Việt như một ngoại ngữ liên
quan đến việc sử dụng đại từ nhân xưng và từ xưng hô.
6. Cấu trúc của luận văn
Ngoài phần mở đầu, kết luận, tài liệu tham khảo và phụ lục, luận văn
gồm có ba chương:
Chƣơng 1: Cơ sở lý luận
Chƣơng 2: Hoạt động của đại từ nhân xưng trong tiếng Anh, tiếng Đức
và từ xưng hô trong tiếng Việt
Chƣơng 3: Một số vấn đề chuyển dịch đại từ nhân xưng tiếng Anh,
tiếng Đức sang tiếng Việt qua một số bản dịch tiêu biểu

L2E7LgjPtSD1qn4
Music ♫

Copyright: Tài liệu đại học © DMCA.com Protection Status