A study on connotative equivalence between Gone with the wind and its translation in Vietnamese by Duong Tuong - Pdf 29

A study on connotative equivalence between
"Gone with the wind" and its translation in
Vietnamese by Duong Tuong Nguyễn Thị Diệu Thúy Trường Đại học Ngoại ngữ
Luận văn Thạc sĩ ngành: English Linguistics; Mã số: 60 22 15
Người hướng dẫn: Assoc. Prof. Dr. Lê Hùng Tiến
Năm bảo vệ: 2012 Abstract. The researcher conducted a study to investigate the kinds of connotative
equivalence between the novel "Gone with the wind" and its translated version by
Duong Tuong. Different kinds of connotative equivalence have been identified.
Technical data from both the source text and target text was collected. Then the data
was examined carefully to assess the degree of connotative equivalence achieved. The
following five kinds of connotative equivalence are the most typical and well achieved
in the source text: connotations of speech level (elevated, normal, poetic, and
colloquial), connotations of socially determined usage (the language of the upper class
and the slaves), connotations of geographical origin (comparative structures),
connotations of register (military and religious), and connotations of evaluation
(pejorative, positive and ironic). All in all, it can be concluded that connotative
equivalence is achieved between the novel and the translation by Duong Tuong.
Keywords. Ngôn ngữ học; Tiếng Anh; Dịch thuật

Content
I. Statement of the problem and rationale for the study
Over the past few decades, international exchange is processing vigorously in various

between the novel and its translated version.
Thirdly, the study is also aimed at finding out what strategies adopted by the translator in
order to achieve that equivalence.
Addressing the above issues is hoped to help English learners, especially those specialize
in translation enhance their awareness of various expressive means employed in a particular
literary text and decide the most appropriate strategies to deal with different translation
situations.
The study is also expected to be a good reference of criteria to any Vietnamese readers
who love romantic novel, and are fans “Gone with the wind” for a good translation.
These aims can be formulated into the following research questions.
1. What types of connotative equivalence achieved between the novel "Gone with the wind"
and its translation by Duong Tuong?
2. What strategies adopted by the translator to achieve such types of connotative
equivalence?
III. Scope of the study
Firstly, the theoretical background of the study only focuses on some fundamental issues
in translation theory which are of vital importance to the issue examined, which are translation,
equivalence, methods, and procedures.
Secondly, the research focuses on one kind of equivalence, which is connotative
equivalence. Then only the most outstanding types of connotative equivalence are examined.
IV. Methods of the study
1. Data collection
The study is designed in accordance with the theory proposed by Koller (1979), that is
characterizes the connotative dimensions of a source language (with the support of stylistic
studies) to analyse their features and structural elements, and then relate these to the connotative
dimenstions of a given target language. In the first stage, the study explores the source language
text to find out the different dimensions of connotations. The features and structural elements of
each connotative dimension are defined. Data are collected in both English and Vietnamese to
illustrate these dimensions. Even though the novel is almost six hundred pages long, the
researcher tries to collect comprehensive data by investigating almost every chapter.

rd
ed). USA & Canada: Routledge.
4. Catford, J, C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied
Linguistics. London: Oxford University Press.
5. Chesterman, A. (1989). Readings in Translation Theory. Findland: Loimaan Kirjapaino Oy.
6. Fast, P., & Osadnik, W.M (Eds). (1998). Studies in comparative literature and translation
(Vol 1). Edmonton: University of Alberta
7. Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation An Advanced Resource Book. USA, Canada:
Routledge
8. Hartman, R.R.K., & Stork, R.C. (1972). Dictionary of Language and Linguistic. In Bell, R.T,
Translation and Translating: Theory and Practice. London & New York: Longman
9. Jakobson, R. (2004). On Linguistic aspect of translation. In Venuti, L (Ed), The Translation
Studies Reader (pp. 138 – 143). London: Routledge
10. Koller, W. (1979). Equivalence in translation theory. In Chesterman, A (Ed), Readings in
Translation Theory (pp. 186 – 191). Findland: Loimaan Kirjapaino Oy.
11. Landers, C.E. (2001). Literary Translation. Great Britain: Cromwell Press Ltd.
12. Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies (2
nd
ed). USA, Canada: Routledge.
13. Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. UK: Prentice Hall International Ltd.
14. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International Ltd.
15. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill
16. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation (2
nd
ed).
Leiden: E.J. Brill
17. Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. USA & Canada: Routledge.
18. Snell – Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and
Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co.
19. Shuttleworth, M. , & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St


Nhờ tải bản gốc

Tài liệu, ebook tham khảo khác

Music ♫

Copyright: Tài liệu đại học © DMCA.com Protection Status