how do you say in english - Pdf 34

VOCABULÁRIO E EXPRESSÕES COLOQUIAIS
POPULARES NO BRASIL E SEUS EQUIVALENTES
NOS EUA
a gota d'água - the last straw
a hora do rush - the rush hour
a menina-dos-olhos - the apple of one's eye
a pior da hipóteses - the worst-case scenario
a saideira - one for the road
abrir mão de - to give something up
abrir uma exceção - to make an exception
abusar da sorte - to push one's luck
acabar de fazer uma coisa (vir de terminar uma ação) - to have just
done something
acabar/ficar sem gasolina, tempo, paciência, tinta, idéias etc. - to run
out of gas, time, patience, ink, ideas, etc.
acertar em cheio/acertar na cabeça - to hit the nail on the head
aconteça o que acontecer - come what may
afinal de contas... - after all...
agiota - loan shark
alma gêmea - soul mate
amaciar sapatos - to break in shoes


amamentar - to breastfeed
amarelar - to chicken out
andar descalço - to walk barefoot
andar na corda bamba - to walk a tightrope
ano bissexto - leap year
antena parabólica - satellite dish
ao avesso - inside out
apertar o cinto (economizar) - to tighten one's belt

adjetivo gaudy)
brincar de esconde-esconde - to play hide and seek
burocracia - red tape
cabeça-dura/teimoso - stubborn
cabular aula/matar aula - to ditch classes; to cut classes


cair aos pedaços - to fall apart
cair em algum truque - to fall for a trick
cair na real - to get real
caixa eletrônico de banco - ATM (automated teller machine)
calar a boca - to shut up
calejado - seasoned
caloteiro - deadbeat
cambista - scalper
camelô/marreteiro - street vendor
canteiro de obra - construction site
canudinho de refresco - straw
capital de giro - working capital
céu da boca - roof of one's mouth
chá de cozinha - wedding shower (para referir-se a "chá de
cozinha" para uma mulher que está prestes a ganhar nenê, a
expressão utilizada é baby shower)
chegar a um acordo/entrar em acordo - to come to an agreement
cheque pré-datado - post-dated check
chupeta - pacifier (em outro contexto, o equivalente de "chupeta" felação - é blowjob)
cobaia - guinea pig
cobertura/apartamento de cobertura - penthouse



dar bronca em alguém - to tell someone off
dar carta branca a alguém - to give somebody a free hand
dar de cara com alguém - to bump into someone (o phrasal verb to
run into também pode ser empregado nesse mesmo contexto de to
bump into)
dar descarga - to flush
dar duro - to work hard
dar em cima de - to hit on
dar errado - to go wrong
dar gorjeta - to tip/to give a tip
dar nos nervos - to get one one's nerves
dar o cano/dar o bolo - to stand someone up
dar o fora em alguém - to dump someone
dar para trás/cair fora - to back out
dar um pulo na casa de alguém - to drop by (a expressão to drop in
on significa o mesmo que to drop by)


dar uma cantada em - to make a move on (a expressão to make a
pass at também é usada no mesmo contexto)
dar uma de bobo/fazer-se de bobo - to play dumb
dar uma festa - to throw a party
dar uma gelada em alguém - to give someone the cold shoulder
dar uma mancada - to put one's foot in one's mouth
dar uma olhada - to take a look
dar-se bem com (conviver bem) - to get along with
de mãos abanando - empty-handed
de plantão - on call
de ponta-cabeça - upside down
de uma vez por todas - once and for all

dormir como uma pedra - to sleep like a log
é por isso que... - that's why...
é um abacaxi! - it's a lemon!
é uma droga! - it sucks!
efeito colateral - side effect


ele é a cara do pai! - he's the spitting image of his father!
em ponto (horas) - sharp (no mesmo contexto, podemos também
usar a expressão on the dot)
embrulhar para presente - to gift-wrap
embutido (adjetivo) - built-in
empinar papagaio - to fly a kite
emprego sem futuro - dead-end job
empresa ponto-com - dot-com company
encrenqueiro - troublemaker
enfiar a facar (cobrar muito) - to rip someone off
engavetamento - pile-up
engolir (comer depressa) - to gobble down
entrar na faca - to go under the knife
entrar no esquema (adaptar-se) - to get into the swing of things
envenenar motor de carro - to soup up an engine
escolhido a dedo - hand-picked
estar a fim de fazer alguma coisa - to feel like doing something
estar atolado em trabalho - to be swamped with work
estar de castigo - to be grounded
estar de licença-maternidade - to be on maternity leave


estar de ressaca - to have a hangover

ficar de olho em - to keep an eye on
ficar em cima do muro - to sit on the fence
ficar vermelho/corar - to blush
filial - branch
foi demais! - it was awesome!
fora de cogitação - out of the question
força de vontade - willpower
funcionar - to work
ganhar brincando/ganhar fácil - to win hands down
ganhar dinheiro a rodo - to make money hand over fist
grampear linha telefônica - to tap (o termo bug também pode ser
usado para referir-se a "grampo telefônico", mas é menos restrito,
podendo ainda referir-se a um aparelho de escuta que é colocado
secretamente em algum lugar; to wear a wire significa "usar
aparelho de escuta escondido na roupa")


gravata-borboleta - bow tie
guardar ressentimento - to hold a grudge
hidromassagem - jacuzzi
hoje é o dia do meu rodízio - my car's license plate is restricted
today
interurbano (telefonema) - long-distance call
ir à falência/ir à bancarrota - to go bankrupt
ir por água abaixo/não dar em nada - to go down the drain
jogar conversa fora - to shoot the breeze (outra expressão informal,
to chew the fat, tem o mesmo significado de to shoot the breeze)
largar um hábito - to kick a habit
leão-de-chácara - bouncer
legendas (de filme) - subtitles

principal de uma empresa)
mau hálito - bad breath
meia-boca - cheesy
menstruação - period
mesada - monthly allowance


mexer os pauzinhos - to pull strings
mimar uma criança - to pamper a child (o verbo to spoil também
pode ser empregado nesse sentido)
morrer de rir - to laugh one's head off
mulherengo - womanizer
na hora H - in the nick of time
na ponta da língua - on the tip of one's tongue
namorar firme - to go steady (para dizer apenas "namorar", use o
verbo to date)
não adianta... - it's no use...
não é de admirar que... - (it's) no wonder...
não é do feitio dele... - it's not like him...
não posso me dar ao luxo de... - I can't afford to...
não pregar o olho - not to sleep a wink
não ter nada a ver com... - to have nothing to do with...
não ter nexo/não ter pé nem cabeça/não fazer sentido - not to make
sense
nariz tapado/entupido - stuffed-up nose
nascer em berço de ouro - to be born with a silver spoon in one's
mouth
natureza-morta - still life
no fundo - deep down/deep inside


pegar um bronze - to get a tan
penetra (em festas) - gatecrasher (a expressão coloquial to crash a
party significa "aparecer ou entrar numa festa sem ser convidado")
perder a conta de... - to lose track of...
periferia - outskirts
pilotar um avião - to fly a plane
piloto de corrida - race car driver
pintar o sete - to paint the town red
pisar na bola - to screw up
planilha eletrônica - spreadsheet
plantar bananeira - to do a handstand
pneu careca - worn-out tire/bald tire
por conta da casa - on the house
por debaixo do pano - under the table


pôr o pé na estrada - to hit the road
pôr os toques finais em - to put the finishing touches on
pôr tudo a perder - to blow it
pôr um ponto final em/pôr um fim em - to put an end to
poder de compra - buying power
ponteiro de relógio - hand
pouso de emergência - crash-landing
prazo final - deadline
procuração - power of attorney
pronto-socorro - ER (emergency room)
propina - kickback
pular a cerca (trair namorado ou cônjuge) - to fool around (outro
phrasal verb relativo ao tema é to cheat on, que significa "trair a
esposa, o marido etc.")

são e salvo - safe and sound


secretária eletrônica - answering machine
segurar vela - to be the third wheel
sei lá! - beats me!
sem sombra de dúvida - without a shadow of a doubt
ser chegado em/ser ligado em alguma coisa - to be into something
ser macaco velho em alguma coisa - to be an old hand at
something
ser um pé no saco - to be a pain in the neck/ass
só o tempo dirá - only time will tell
soltar sob fiança - to release on bail
tecnologia de ponta - state-of-the-art technology (o termo cuttingedge technology também pode ser usado no mesmo contexto)
ter medo de altura - to be afraid of heights
terceirização - outsourcing
tirar conclusões apressadas - to jump to conclusions
tirar um barato/tirar um sarro - to make fun of
tirar uma soneca - to take a nap
tiroteio - shoot-out
tocar um negócio/cuidar de um negócio - to run a business
tomar pau - to flunk
tomar posse - to take office


toque de recolher - curfew
torrar grana/gastar à toa - to blow money
transado/legal - cool
trem de pouso - landing gear
três dias seguidos - three days in a row


Nhờ tải bản gốc

Tài liệu, ebook tham khảo khác

Music ♫

Copyright: Tài liệu đại học © DMCA.com Protection Status