Some strategies on translation newspaper from English into Vietnamese for the undergraduated students - pdf 22

Chia sẻ miễn phí cho các bạn tài liệu: Some strategies on translation newspaper from English into Vietnamese for the undergraduated students
ACKNOWLEDGEMENTS


I have received great assistance from many people in the preparation of this paper. Without their assistance and support, this paper might not have been finished.

First of all, I would like hereby to extend my profound gratitude to my supervisor, Mrs. Nguyễn Thị Kim Chi from who I have received enormous kindness and guidance.

Also, I an deeply indebted to all the teachers at the English Faculty and Modern language, Hanoi Open University for their interesting and useful lectures which have built in me a firm foundation with immense ideas for the fulfilment of this paper.

In particular, my special thanks to my dear friends for the time, energy they spend on reading my paper and providing me with extremely detailed comments on parts and on the whole as well.

Last, but not least, I owe my deepest gratitude and thank all my family for their love, great encouragement and support to me to fulfill this paper.

Hanoi, ............March 2010

Hoàng Thúy Vinh

TABLE OF CONTENTS

Declaration
Acknowledgement
Part A: Introduction

I. Rationale.................................................................................................
II. Aim of the study......................................................................................
III. Scope of the study...................................................................................
IV. Method of the study................................................................................
V. Design of study.......................................................................................
Part B: Development

Chapter I: Overview of translation...............................................................
1.1 Definitions of translation.............................................................................
1.2 Kinds of translation.....................................................................................
1.2.1 Catford....................................................................................................
1.2.2 Peter Newmark........................................................................................
1.2.3 Larson......................................................................................................
1.3 Process of translation..................................................................................
1.4 Translation method......................................................................................
1.5 Skills and qualities required of translators..................................................
1.6 Summary.....................................................................................................
Chapter II: Overview of translation strategy on newspaper……………
2.1 Definition……………………………………………………………….
2.2 Kinds of translation strategies………………………………………….

Chapter III: Strategies....................................................................................
3.1 Some strategies on translation newspaper from English into Vietnamese for the undergraduated students........................................................................
3.1.1 Newspaper headline…………………………………………………..
3.1.2 Topic sentence......................................................................................
3.1.3 Idioms and fixed expression……………………………………….....
3.1.4 Grammar..........................…………………………………………….
3.1.4.1 Voice……………………………………………………………
3.2.4.2 Tense..…………………………………………………………..
3.1.5 Proper names………………………………………………………....
3.1.6 Prefixes and Suffixes…………………………………………………
3.1.7 Relative clauses……………………………………………………….
3.1.8 Phrasal verbs………………………………………………………….
3.1.9 Abbraviations……………………………………………………….
3.2 Summary………………………………………………………………….
Part C: Conclusion


Reference
Appendix


Translation is a procedure which leads from a written SL text to an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, semantic, stylistic, and text pragmatic comprehension by the translator of the original text. (Wilss )
٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭
Part A: Introduction


I. Rationale
Language functions, not simply as a device for reporting experience, but also more significantly, as a way of defining experience for its speakers. Language does more than simply describe reality, it serves to shape how we see, taste, smell, feel and hear. It also influences the way we think about the people, ideas and objects around us. Language is not simply a formal system of sounds, words and syntactical structures, language also reaches into the domain of human interaction.

The practice of translation dates back some two thousand years and ever since has existed until present days. It is generally believed that translation plays a key role in the universalization of human knowledge. It helps improve international understanding, socio-cultural awareness, professional communicative activities, implementation of technologies, and so much more. Many well-known translators have been paised fo their great contribution to the mankind. Translation is of undeniable significance to the development of the world culture and society.

However, the practice of translation has long been criticized for being. More than often, unsatisfactory or even incorrection. Certainly, almost no translation is perfect even when the general text is conveyed. This is due to many linguistic and cultural differences between this language and that. Perfecting the practice of translation has been a great desire of generations of translators all over the world.

In Vietnam, there has been a growing concern about the quality of English – Vietnamese translations. Some have been called by prestigious translators as “disaster of the translation art”. Indeed, the practice of translation is not only a craft, but also a science and an art, which needs to be constantly improved with a view to bringing the Vietnamese mass culture to a new height. Particularly, English is the language of billions of documents available in all fields, academic or popular. Therefore, it is hardky surprising that many scholars and lecturers teaching translation at universities have spared no effots to work on the frequently seen types of mistakes in English – Vietnamese translation as well as techniques translators may employ to avoid them. They devote their life to find out and resolve common pitfalls that make a translation unnatural and sometimes even incomprehensible. That is also the attempt that I choose this topic; try my best to accomplish this paper with the hope that it will give a translation overview especially translation newspaper from English into Vietnamese for the undergraduated students to Giúp them translating better.

II. Aims of study
The study may mention the theoretical base in each of its parts, but it concentrates large on dealing with translation in practice. The primary aim of this thesis is to give an overview of translation and newspaper translation. Apart from that, the study also aims at some possible strategies to overcome problems when translating newspaper. The targeted subject of the paper is that all people who are interested in translation work can consider it as useful reference helping improve their translation skills in newspaper.

III. Scope of study
Due to time limitation, my paper can not cover all aspects of translating newspaper. Therefore, I only pay attention to give some strategies to deal with the problems when translating newspaper.

IV. Method of study
This paper is carried out by the following steps:
Have the instructions from my supervisor and other teachers.
Collecting materials from books, newspapers, and internet; reading all of them carefully to draw features of news.
Translating some English articles in newspaper in order to find difficulties and give some strategies for translating newspaper.

V. Design of study
My graduation paper is divided into three main parts:
Part A: Introduction, including the Rationale, Aims, Scope, Method, and Design of study.
Part B: Development, there are two main chapter in this part.
Chapter I: Overview of translation
Chapter II: Strategies
Pat C: Conclusion

[hr:3tx1zbvn][/hr:3tx1zbvn]Dành riêng cho anh em Ket-noi, bác nào cần download miễn phí bản đầy đủ thì trả lời topic này, Nhóm Mods sẽ gửi tài liệu cho bạn qua hòm tin nhắn nhé.
- Bạn nào có tài liệu gì hay thì up lên đây chia sẻ cùng anh em.
- Ai cần tài liệu gì mà không tìm thấy ở forum, thì đăng yêu cầu down tại đây nhé:
Nhận download tài liệu miễn phí
Music ♫

Copyright: Tài liệu đại học © DMCA.com Protection Status