Nghiên cứu cách chuyển dịch tên người tiếng Anh sang tiếng Hán - pdf 25

Link tải luận văn miễn phí cho ae Kết nối
Luận văn ThS. Ngôn ngữ Trung Quốc -- Trường Đại học Ngoại ngữ. Đại học Quốc gia Hà Nội, 2014

摘要
随着改革开放的深入和经济社会的快速发展,中国的国际交流也日
益增多。因此,英国的词语进入了中国社会是免不了的,造成借词的现
象,英语的语音系统跟汉语语音系统是不相同的,所以英语的词语翻译
成汉语的过程中遇到比较多的困难。
英语人名也属于专有名词的一部分,在通常情况下都是采用翻译的
方式而以音译为主的方式来引入汉语的。是否能够准确的音译英语人名
受到许多因素的影响,除了英汉语音系统有很大差别之一因素外,还有
人名的来源、历史因素、方言因素、汉字因素、文化因素等,这些都使
得人名音译变得十分复杂。人名音译是一个复杂的过程,探索音译中的
规律也必要进行展开研究。虽然英语和汉语在语音方面的对应规律只是
音译中众多规律中的一个部分,但是语音方面的对应规律对于整个音译
工作来说既是基础性的又十分关键。本文采用统计分析研究方法,对英
语人名音译为汉语这一过程中的语音方面进行了探索、总结并找出规
律。
本文从语音方面来切入人名音译研究,从英语人名的音位翻译成汉
语的规律做出了考察并得出结论。关于英-汉人名翻译方面还有很多方面
需要研究,本文虽然不能完全解决音译中的问题,但是本人希望本人的
研究可以为下一步的英-汉人名翻译研究打下了基础。前言
1. 选题理由
众所周知,在任何国家, 人都需要名字的,而且名字的特点、起名
的方法各不相同。如果想把一个国家的人名译成另一种语言的,其翻译
方法也有特殊性的。理由是因为人名跟每个国家文化特点、社会、风俗
习惯有关。除了社会因素支配以外,语言因素对人名也有很大的影响。
英语人名译成汉语人名也不例外的。
汉语属于音节性语言,英语又属于综合语言,两种语言的类型不相
同所以英译汉人名的时候可以有相当多的译法并选择准确译法的时候遇
到很多困难。这译法其实为把英语人名的拼音音译成汉语。不只单纯为
音译,汉语中经常结合音加意的译法。这是解释为什么中国人本身也很
难认出汉语文本中的英语人名的理由,对于越南人更加一倍困难。
看到这问题,本人选“英-汉人名翻译研究”作为自己研究课题,希望
本人的研究在英-汉人名翻译规律方面对学习者起了作用。
2. 研究目的及任务
 本人想通过英-汉人名翻译研究对中国人处理外国名人的翻译方
法做出一点点的贡献;对外语译成汉语及汉语译成外语的翻译
理论做出贡献;另外,研究这课题对我的工作起了很大的作
用。
 为了达到上述的研究目的,本论文要完成以下几项任务:
 综合有关论文的理论:翻译理论。
 指出英语及汉语的语音特点。
 考察英语人名中的辅音开头及元音开头译成汉语辅音及元
音从而指出规律。
3. 研究方法
本论文主要采用统计法、分析法等研究方法。具体是:
 首先使用统计法对词典中英-汉人名进行统计分类。
 使用分析法对词典中的英-汉人名翻译方法进行辅音、元音分析并
指出其规则。
4. 研究对象及范围
(1) 本文的研究对象主要是《 英汉人物、地名、事件词典》中的英
语人名翻译成汉语,自从考察英语辅音、元音怎么翻译成汉语并指出两
者译法的异同及规则。
(2) 因为英语人名的数量过多所以本人按照研究实例方法限制一些
考察的对象,就是选择以下的具体情况:
 辅音我针对 16 个为/ p b d t g k v w f s θ h m n l r/ 代表最基本的辅
音音位来考察。
 元音我针对 5个单元音为/ a, e, o, u, i / (包括五个元音的变体)来考察。
5. 语料来源
本文中所用的语料主要来自《英汉人物、地名、事件词典》及《英
语姓名译名手册》中的英语人名及其译名选择并且进行考察,通过考察
结果本人找出共同规律并提出结论。
6. 论文结构
本论文除了前言、结语、目录、参考文献之外,一共为三章:
第一章:理论基础
第二章:英-汉人名辅音翻译方法及规则考察
第三章:英-汉人名元音翻译方法及规则考察

FAcEal9a96H8X0I

Tài liệu, ebook tham khảo khác

Music ♫

Copyright: Tài liệu đại học © DMCA.com Protection Status