Chia sẻ kinh nghiệm: " bí quyết để
trở thành phiên dịch giỏi" Tôi cải thiện môn nói bằng cách học phát âm theo đĩa, giá mà tôi có máy vi tính
lúc đó thì việc học sẽ dễ dàng hơn nhiều. Rồi cứ như thường lệ, lúc nào rảnh là tôi
đọc báo tiếng Anh rồi dùng điện thoại ghi âm giọng nói của mình.
Trong cuộc đời mỗi người ai chẳng có ước mơ, ai chẳng một lần ấp ủ sau này sẽ
thế nọ thế kia, nhưng con đường để chạm tay đến ước mơ thì quả là gian nan, đầy
thử thách và con đường ấy đã đánh gục bao trái tim và tinh thần.
Ngay từ khi còn nhỏ tôi đã mơ ước sẽ trở thành một người phiên dịch tiếng Anh
giỏi cho chủ tịch nước, các nguyên thủ quốc gia trong tương lai. Đối với tâm hồn
non nớt của một cô bé như tôi lúc đó thì phiên dịch là một nghề thú vị.
Tôi tin rằng người phiên dịch giống như một “cây cầu ngôn ngữ” có sức mạnh
thần kỳ đến nỗi họ có thể kết nối con người với con người, giúp cải thiện mối quan
hệ giữa các quốc gia, dân tộc. Tôi tin rằng người phiên dịch nắm giữ một vai trò vô
cùng quan trọng cho sự sống còn của một đất nước.
Tất nhiên đó chỉ là suy nghĩ của một cô bé vẫn chưa qua tuổi 18 và mọi thứ đối với
tôi thật là đơn giản. Ngày ấy tôi chỉ nghĩ rằng nếu mình thi đỗ đại học, vào trường
ngoại ngữ thì chắc chắn sau này ước mơ ấy sẽ trở thành sự thật. Tôi bắt đầu lao
vào học tiếng Anh như một con thiêu thân. Những ngày tháng chật vật ngập đầu
trong bài vở cũng không uổng phí chút nào bởi tôi đã được đền đáp bằng tờ giấy
báo nhập học. Thế là tôi đã đi được một nửa chặng đường khá gian nan, nhưng hóa
ra chặng đường thứ hai còn dài hơn và vất vả hơn tôi tưởng rất nhiều.
“Tại sao mình lại lãng phí thời gian để ngồi khóc lóc, than vãn làm gì, có khóc thì
cũng chẳng có ông Trời hiện ra mà giúp đỡ đâu, chẳng ai cứu nổi ta ngoài chính
bản thân ta. Vậy tại sao ta không tìm cách thoát khỏi tình trạng ấy?”. Tôi như
người vừa tỉnh dậy sau một cơn mê dài đằng đẵng, tôi tự nhủ rằng đó sẽ là những
giọt nước mắt cuối cùng cho những điều ngốc nghếch chỉ có ở một đứa trẻ yếu
đuối. Tôi bắt đầu lập kế hoạch lâu dài cho việc học tiếng Anh.
Để trở thành một người phiên dịch giỏi thì nhất thiết phải nghe để hiểu được người
ta nói gì, rồi kỹ năng nói tiếng Anh phải “như gió” và phát âm phải thật chuẩn.
Muốn nghe nói tốt thì nhất thiết phải luyện tập nhiều bởi “practice makes
perfect”. Nhưng tôi chẳng có thiết bị nào để nghe cả, tôi thuyết phục bố mẹ mua
cho một cái đầu đĩa nhỏ để có thể mang theo bên mình, có thể mở đĩa nghe bất cứ
lúc nào, bất cứ nơi đâu.
Tôi nghe nhiều đến nỗi đau nhức tai tưởng chừng sắp thủng màng nhĩ đến nơi, rồi
cả khi đi ngủ những âm thanh ấy vẫn còn văng vẳng đâu đây. Với môn nói thì tôi
không thấy khó khăn lắm bởi cô giáo tôi bảo rằng kỹ năng nói rất đơn giản, chỉ cần
mình “cắt đứt dây thần kinh xấu hổ” là có thể tự tin nói chuyện. Tôi hơi tự phụ khi
cho rằng thiếu gì chứ tự tin thì tôi có thừa.
Tôi cải thiện môn nói bằng cách học phát âm theo đĩa, giá mà tôi có máy vi tính
lúc đó thì việc học sẽ dễ dàng hơn nhiều. Rồi cứ như thường lệ, lúc nào rảnh là tôi
đọc báo tiếng Anh rồi dùng điện thoại ghi âm giọng nói của mình. Khả năng nghe
và nói của tôi được cải thiện đáng kể để có thể nghe những bài giảng của thầy cô
và nói chuyện với các bạn trong lớp, nhưng tôi chưa dám nói chuyện với người
nước ngoài.
Tôi biết học tiếng Anh là để làm việc với người nước ngoài, hơn nữa nghề phiên
dịch là phải gặp gỡ những người nước ngoài thường xuyên, vì thế nếu chỉ tự học
và chỉ giao tiếp ở phạm vi trong trường học thì chưa thể trang bị cho mình đầy đủ
Tôi luôn hỏi những người có kinh nghiệm xem hướng mình định đi thế này có
đúng không và khi nào mình nên dừng lại. Sau những cuộc tư vấn ấy tôi luôn nhận
được những lời khuyên bổ ích. Tôi muốn học thêm tin học vì mọi người thường
bảo nếu có bằng tiếng Anh và chứng chỉ tin học thì sau này xin việc sẽ dễ dàng hơn
rất nhiều.
Nhưng tôi muốn tìm kiếm cơ hội học tập bằng chính khả năng và công sức của
mình chứ không phải bằng những giọt mồ hôi rơi xuống những ruộng lúa, những
hạt thóc kia. Tôi biết điều đó là rất khó khăn nhưng chỉ cần niềm tin không bao giờ
vụt tắt trong trái tim và khối óc thì con đường đi đến thành công dù dài nhưng
không phải không thể chạm tay đến.
Tương lai là một ẩn số mà loài người đang cố công tìm kiếm rồi dự đoán nhưng
còn quá nhiều điều bất ngờ mà ngay cả các nhà khoa học khó có thể lật mở hết các
ẩn số ấy. Chỉ còn hơn một năm nữa là tôi sẽ ra trường, vậy mà tôi chưa hề có kinh
nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật hay phiên dịch. Tôi đang cố gắng tìm kiếm các cơ
hội việc làm nhưng quả thật rất khó nếu chỉ dựa vào bản thân mình.
Tôi đã thử rất nhiều, thất bại rất nhiều nhưng tôi như hiểu ra rằng muốn đứng vững
trên đường đời đầy bon chen thì cần phải tạo mối quan hệ tốt với tất cả mọi người.
Tôi không biết mình có làm được không bởi tôi vốn quen tự lực cánh sinh, không
quen nhờ vả người khác nhưng có lẽ mọi người nói đúng, bởi ta không thể tồn tại
mà không có tập thể, nhưng cũng đừng ngồi chờ người ta mang cơ hội đến mà hãy
tự tạo cơ hội cho mình thì cánh cửa đến với thành công sẽ mở rộng.
Dù thế nào đi chăng nữa tôi vẫn tin con đường mình đi là đúng đắn và sẽ không
bao giờ hối hận về quyết định của mình. Nếu bạn đang có ước mơ thì hãy lắng
nghe và suy ngẫm những chia sẻ của tôi, đó là những điều hết sức chân thật mà tôi
đã, đang trải qua. Ta không thể thay đổi số phận nhưng ta có thể cải thiện và biến
nó thành những điều tuyệt vời nhất mà ta không thể ngờ tới.