Thân
cho mình hỏi cụm từ Hell to pay nghĩa là gì vậy
Hell to pay = great trouble = Rắc rối lớn!
Ví dụ: If we're wrong, there'll be hell to pay.
cho mình hỏi vài chổ chưa hiểu
Last stop on the Road
Damage done
Gaining Momentum
chỉ giúp mình mấy câu này thanks
- Last stop on the Road: Chặng dừng cuối cùng (thường dùng trong
trường hợp bị
bí)
- Damage done: Tổn thất, thiệt hại thường dùng khi tổng kết (sau khi
đánh bầm
dập kẻ thù) VD: Total Damage done to enemy base: 2 house - Tổng
thiệt hại gây
ra cho căn cứ địch: 2 căn nhà!
Câu còn lại thì pó tay, chưa gặp bao giờ, nếu là lời của tụi Gothic Rock
thì dám là
tiếng Anh cổ lém đó!
Cho mình hỏi " caught in the middle" co nghĩa gì vậy?
Nghĩa là bị kẹt lại ở giữa!!!! 2 cô bồ, phân vân quá, giữa vợ và phụ
mẫu, phân vân
quá -> "caught in the middle"!
caught in the middle = kẹt ở giữa, thường là đứng giữa chuyện/tình
huống khó xử,
là người ở giữa
caught in the middle = bị bận rộn đang làm chuyện gì đó, không fa?i
lúc nào cũng
dính tói chuên tình.
Somewhere there's a beam of hope
which is guiding your way through the dark
This is your chance
Your love your romance
Hold on to your dream and never give up
in your life - Hold on to your Dream
còn cái câu trong bài 4ever & one mình muốn hiểu rõ nghĩa hơn rõ
cái từ yet
again đó là làm sao thôi
câu cuối thì mình o có ý bậy bạ trong câu này vì mình xem 1 trang
web đô
vật thấy hay có từ này từ này cũng dc xem là 1 nội dung đánh 2
ng`(con trai)
đánh nhau nhưng mà lại có hàng đánh o có luật lệ vậy đó
- Hold on to your dream: bám lấy những giấc mơ (nhưng mang ý nghĩa
khuyên
nhủ), dịch cho hay là "Hãy Giữ lấy những giấc mơ"!
- 2 câu còn lại thì mình không có ý kiến, potay.com!
Against all odds
Summer Slam
Royal Rumble
Against all odds, odds = những cái khó khăn, cản trở. Against all odds
là vượt qua
những khó khăn
Summer Slam and Royal Rumble, bản thân nó không có ý nghĩa gi hết,
nó là danh
từ riêng. SummerSlam, Royal Rumble là 2 events/ TV shows về
wrestling.
nhưng against all odds cũng là thành ngữ mà, như trong bài Against all
odds đó, "If
đặt tên la
SummerSlam. Còn Royal Rumble thì rumble cũnng co' nghĩa đại loại là
da'nh nhau,
nen cũng dủng để đặt tên cho một wrestling event luôn.
thanks Khnguyen nhìu mình hỉu sơ sơ rồi khnguyen chỉ giúp mình cái
này luôn
nha
Season of Change
Season of Faith's Perfection
o hỉu season có thể hỉu như thế nào
mình hiểu nhưng không biết dịch thế nào. TViet thường dịch season là
mùa của
thời tiết nên khi nó được dùng theo cách khác thì không hiểu. TA,
season = a
recurrent period marked by certain occurrences hay a period of time.
Trong TA,
season ngoài dùng cho thời tiết còn có thể dùng cho tất cả những gì ám
chỉ khoảng
thời gian mà có chuyen gì đó xãy ra (thông cảm cho tiếng việt của
mình) giống như
holiday season, football season. Season trong 2 ca'í ban nêu ra =
khoảng thời gian,
period of time. Ai ở đây biết thì help giùm. Khả năng TViet để giải thích
của tôi hạn
chế lắm
sẵn đấy cho mình hỏi luôn, câu "as good as it gets or as bad as it gets"
dịch ra TV
dịch làm sao?
Tạm dịch là " 1 là sống, 2 là chết", câu trên là thành ngữ phải không?
umm that's not quite it. As good as it gets = best, it couldn't get any
suốt nhiều
năm.
Mấy bạn có thể dịch dùm mình câu này đc không : I am not my hair .
Chẳng lẽ lại
dịch là Tui 0 phải là mái tóc của tui . Cái này có phải là thành ngữ 0
vậy ????
I am not my hair không phải là thành ngữ. Trong câu này, "i am not my
hair" thật
sự là "tôi không phải như tóc của tôi" và tóc trong đây mang ý nghĩa vẻ
đẹp bên
ngoài, bề ngoài của một con người. Đại khái giống như là bề ngoài
không quan
trọng, khi đánh giá, nhìn một người thì hãy đánh giá tính tình.
Hehe, nhầm chút đỉnh Ai giúp mình dịch cái câu "An angel off the
page" với.
đây có nghĩa là thiên thần bước ra từ trong trang sách, giống như cô
tiên trong
truyện cổ tích vậy đó. Tôi chỉ biết cho bạn nghĩa của nó, còn dịch cho
bo'ng bẩy thì
chịu thua, tôi không biết dịch vì vốn liếng tiếng việt ẹ lắm.
các bạn dịch thuật siêu đẳng ơi, làm ơn dịch giúp mình "all rights
reserved" ra tiếng
Việt. cám ơn nhiều nha.
Uhm Dịch câu này ra tiếng Việt tớ thấy người ta thường dịch là "Giữ
mọi tác
quyền". Ví dụ như câu "Copyright © 2005 Công ty A. All rights
reserved" > "Bản
quyền thuộc công ty A. Công ty A giữ mọi tác quyền".
Hiểu kỹ hơn 1 chút thì ở đây ngoài bản quyền(copyright) ra thì còn
hội. Nhưng
giàu nghị lực vươn lên để thực hiện ước mơ trở 1 ca sĩ theo dòng hip
hop và đã dần
thực hiện được ước mơ của mình.
Cái đẹp đâu nằm ở đôi má hồng của người thiếu nữ, mà nằm trong đôi
mắt của kẻ
si tình
bạn nào dịch dùm mình câu này sang tiếng anh được ko
"Beauty lies in the eyes of the beholder" cần chi dịch, có câu English
idiom sẵn rồi
nè
" And our love goes round and round
Way up high, a joy ride
We can touch the stars above
We found love
And our love was heaven sent
From the day we first met
We've got something they can't touch
We found love "
Đoạn trên có cụm từ joy ride, LG ko hiểu nghĩa là gì
"joy ride" theo từ điển thì có nghĩa là "cuộc dạo chơi lén (bằng xe/máy
bay của
người khác)" . Còn theo bir nghĩ, nếu dựa theo ngữ cảnh chỉ cần dịch :
"Theo con
đường kỳ thú" là ổn
hix mình đang dịch 1 bài nhưng gặp fai 1 số vấn đề giúp dùm mình
đoạn này
nha
Life can't be measured in gold
hơn nhìu:
Hey, Miss Murder can I
Hey, Miss Murder can I
Make beauty stay if I
Take my life?
tạm dịch:
Này, cô bé hớp hồn tôi hỡi, liệu tôi
Này, cô bé hớp hồn tôi hỡi, liệu tôi
Có thể làm em (người đẹp) ở lại
Nếu tôi
dâng hiến cuộc đời mình???
Anh dịch thoáng nhưng mà như vậy rõ nghĩa hơn!?
Nói nhỏ với harry: anh mừ nói vậy với gà chéc bị Gà cho lên đường
sớm, ủng hộ
cho "papa" tương lai 1 vé nhá harry!!!
cho mình hỏi We are through có nghĩa là gì vậy
Theo kinh nghiệm của bir thì "be through" có nghĩa là "trải qua" hoặc
"vượt qua" (
tùy ngữ cảnh ). "Get through" cũng có ý nghĩa tương tự như vậy
sẵn đây cho mình hỏi vài từ này lun ha
make it through
go through
see you through
giúp dùm mình nha thanks
"Make it through" có nghĩa là vượt qua (1 khó khăn nào đó!)
"Go through" có khá nhiều nghĩa, như: Kiểm tra kỹ càng, trải qua, hoặc
trình diễn!
"See through" cũng có khá nhiều nghĩa:
1. Nhìn thấu bản chất của 1 con người, 1 sự vật!
Cám ơn trước .
Hì cái tên ca khúc này của nhóm Air Supply đúng là đã làm đau đầu
khá nhiều
mem trong box mình rùi. Và cũng đã có 1 số ý kiến khác nhau về cách
dịch, thậm
chí là trái ngược nhau hoàn toàn. Ví dụ có bạn cho rằng phải dịch là:
"Làm tình yêu
trở thành vô nghĩa", nhưng có bạn lại muốn dịch là "Làm tình yêu
không còn vô
nghĩa nữa".
Tuy nhiên, KB thiên về ý kiến thứ 3, dịch câu này là "Làm tình yêu vượt
lên trên tất
thảy", bởi lẽ trong ca khúc, chàng trai có thể làm được tất cả mọi điều:
And I know the roads to riches,
and I know the ways to fame;
I know all the rules
and then I know how to break 'em
and I always know the name of the game
Nhưng chỉ một điều anh ko làm được, đó là rời xa người mình yêu quý:
But I don't
know how to leave you.
Anh sẽ chẳng thể làm gì, nếu ko có em ở cạnh bên: But I'm never
gonna make it
without you
Và anh nhận ra, anh vẫn chưa thể làm được như vậy, làm cho tình yêu
vượt lên
trên tất thảy, làm cho tình yêu là sự khác biệt với mọi điều khác:
and I don't know how you do it,
making love out of nothing at all
Uhm Cũng đã có nhiều tranh luận về nghĩa của từ phunk trong câu
này.
Một số cho rằng "Phunk" ở đây đơn giản là cách viết khác của từ "funk",
và có thể
hiểu là "đừng sợ hãi, đừng lẩn tránh trái tim em", tuy nhiên cách hiểu
này ko được
nhiều người đồng tình, vì từ funk ko được dùng với ngữ cảnh và cấu
trúc ngữ pháp
như vậy.
Cách hiểu thứ 2 là từ "Phunk" ở đây là là cách viết tế nhị của 1 từ mà tớ
ko dám
viết ra đây vì có viết ra thì cũng thành **** thui . Nhưng tất nhiên ko
hiểu theo
nghĩa đen được, và nghĩa bóng thì cũng gần tương đương với "don't
mess with my
heart"(một version khác của ca khúc này với tên như vậy đã từng được
1 số radio
station phát, sau khi e ngại về cái nghĩa khá "đen tối" kia của từ
"phunk") >
đừng đùa giỡn với trái tim em!
Thế còn "she's the man" và "the man in the house"?
à, còn nữa, White america là gị ạ?
She's the man còn mang nghĩa là Cô ấy cũng chỉ là con người mà
thôi
Chào thân ái và quyết thắng
Take It Easy thì tùy theo ngữ cảnh mà dịch thôi, "từ từ thôi", "bớt
nóng" vv, còn
nghĩa chung chung của nó là "làm nó đơn giản thôi"!
Cái này dịch nôm na là Vô tư đi (Not four go
Ở câu nói
này, bạn phải đi cắt tóc tại tóc bạn dài quá rồi, hay đã mấy tháng rồi
bạn chưa cắt
tóc. Tuy nhiên, nếu hôm nay bạn vì li' do gì đó không đi được thì ngày
mai bạn đi
cũng không sao.