Phân Tích Ðối Chiếu Biểu Thức Ẩn Dụ “Anger
is Heat” (Sự Tức Giận Là Nhiệt) Trong Tiếng
Anh và Các Biểu Thức Tương Ðương Trong
Tiếng Việt
Lưu Thị Hải Vân
Trường Đại học Ngoại ngữ
Luận văn ThS ngành: Ngôn ngữ Anh; Mã số: 60 22 15
Người hướng dẫn: Assoc. Pr. Võ Ðại Quang
Năm bảo vệ: 2012
Abstract: Metaphor is traditionally treated as a rhetoric device in poetics. However,
according to cognitivists, metaphor is not merely a matter of language but a matter of
thought. Metaphor plays a very important role in description of emotions. This thesis is
intended as a contrastive analysis of the metaphor “Anger is Heat” in English and the
equivalents in Vietnamese. The metaphor “Anger is Heat” is one of the most common
used metaphors for emotions both in English and in Vietnamese. To make this clearer to
Vietnamese learners, this study offers the similarities and differences in conceptualization
between the English metaphor “Anger is Heat” and the equivalent in Vietnamese. Also,
an explanation for the differences has been tentatively given. This study consists of three
parts. The first part, Introduction, gives general information about the rationale, the aim,
the scope, the methods and the design of the study. The second part, Development,
provides the theoretical background on conceptual metaphor and a contrastive analysis of
the metaphor “Anger is Heat” in English and the equivalents in Vietnamese. The last part,
Conclusion, is focused on the specific conclusions on each of the research objectives.
Also, some suggestions for further study are given in this part.
Keywords: Ẩn dụ; Tiếng Anh; Biểu thức tương đương; Phép ẩn dụ
Content
4. Scope of the study
In this thesis, I only work on the metaphor “Anger is Heat” in English and the possible
equivalents in Vietnamese to work out the contrast of cognitive model/ mechanism and to give
explanation for the differences in the metaphor usage between the two languages.
5. Methodology of the study
5.1. Principles governing the research
5.1.1 Principles governing the choice of research type
This study is intended to provide an overview and a contrastiveness of the metaphor “Anger is
Heat” in English and the Vietnamese equivalent. To achieve the aims, the type of research
chosen is basic research.
A combination of qualitative and quantitative approaches is employed with priority given to
qualitative analysis. The qualitative method is used to describe and analyze the common and
distinctive features of the metaphor “Anger is Heat” in English and the equivalent expressions
in Vietnamese.
5.1.2. Data-related issues
The researcher examines different samples containing metaphorical expressions belonging to the
central conceptual metaphor “Anger is Heat” from books, previous studies, novels, stories, and
the Internet in both English and Vietnamese. Then the commonly used metaphorical expressions
are selected to be analyzed. The samples are authentic sources of data. Research procedure
follows the research design and principles strictly. So the validity and the reliability of the study
can be guaranteed.
5.2. Methods of the study
5.2.1. Major methods and supporting methods
The study has been carried out with the combination of different methods. The major method
employed in this thesis is contrastive analysis to compare and contrast mechanism of the
metaphor “Anger is Heat” in the two languages. The intended instrumental language herein
assumed is Vietnamese and the target language is English. Besides, the descriptive method is
used as supporting one.
5.2.2. Data collection instruments
1.2.1. Traditional approach to metaphors
1.2.1.1. Substitution theory
The substitution theory describes metaphors as expressions, which are simply substitutes for
literal expressions (Black: 1955).
The problem with this view is that a metaphor may evoke a large number of connotations and it
would be difficult to paraphrase them all; and paraphrasing of a metaphorical expression cannot
present all the meanings that the original metaphorical expression has (Ohkura: 2003).
1.2.1.2. Comparison theory
According to comparison theory, metaphor is grounded in the similarity existing between two
concepts involved in it, so metaphor is considered to be an implicit comparison between
principal subject and subsidiary subject, Black (1955), Hoang Tat Truong (1993). On such a
view, the interpretation of a metaphor is a matter of interpreting the corresponding simile, and
the truth of the metaphor is thus reduced to that of the simile.
The problem with this view is that similarity is a symmetric relation, whereas, in reality,
metaphor is often asymmetric.
1.2.2. Cognitive approach to metaphor
1.2.2.1. What is a conceptual metaphor?
For Lakoff and Johnson (1980) metaphor is not a matter of language but of thought processes.
Therefore, they are not interested in metaphor as linguistic expressions but as concepts behind
the expressions. They do not even attempt to provide an adequate definition for metaphor but
describe the use of it as “understanding and experiencing one kind of thing in terms of another”
(p. 5).
1.2.2.2. Metaphorical mapping
The cognitive process that relates literal meanings to extended meanings is known as mapping. A
mapping is the systematic set of correspondences that exist between constituent elements of the
source and the target domain. The source domain is predominantly associated with some tangible
physical experiences and therefore it is more concrete than the target domain (Esenova: 2000).
As a result, to know a conceptual metaphor is to know the set of mappings that applies to a given
source-target pairing.
1.2.2.3. The structure of a conceptual metaphor
A conceptual metaphor refers to understanding one idea (conceptual domain) in terms of another.
This understanding is based on set of mappings of the source domain onto the target domain. We
usually have richer knowledge about source domain. When this rich knowledge about elements
is mapped onto target domains, we have cases of metaphorical entailment. Therefore a
metaphorical entailment can be defined as the imparting of a characteristic of the source domain
(the metaphorical image) to the target domain (the concept receiving metaphorical treatment) by
logical means.
1.2.2.6. The role of conceptual metaphors in description of emotions
Metaphor might allow people to express emotions which are difficult or impossible to express if
they are restricted to literal uses of language (Ortony and Fainsilber: 1987). In other words,
metaphor is a powerful device for communicating emotion from two distinct perspectives.
Emotions are abstract concepts. The relation of an emotion to other concepts tends to make the
emotion more concrete, as Corlenia M. Verspoor (1993) points out in his research that
“Metaphors are extremely pervasive in language. They provide a powerful manner of making
abstract concepts explicit. For these reasons, they are frequently utilized to describe emotional
state.”
1.2.3. Summary
To sum up, we can say that metaphor is not only a matter of language; it is a matter of thought. It
is not used only in poetics but also pervasive in everyday conversations. And metaphors play a
central role in expression of emotional state. And this is one of the bases for this study though it
only deals with one conceptual emotional metaphor “Anger is Heat”.
CHAPTER 2
A CONTRASTIVE ANALYSIS OF THE METAPHOR “ANGER IS HEAT” IN ENGLISH
AND THE POSSIBLE EQUIVALENT
EXPRESSIONS IN VIETNAMESE
2.1 The cognitive basis of the metaphor „Anger is Heat” in English and the equivalent in
Vietnamese
2.1.1 The cognitive basis of the metaphor “Anger is Heat” in English
and the theory of five elements. Chinese traditional medicine applies these theories to account
for the relations between humans and nature, between the internal organs inside the human body,
and between the internal organs and the external body parts.
According to the theory of five elements, the Zang and Fu organs liver and gall and eyes, which
belong to the element Wood, are categorized to anger. This is the basis for expressions like
“nóng mắt”, “mắt long (song sọc)”, “sôi mật”, “sôi gan”. About eyes, they are used in many
expressions for emotions basing not only on the Yin-Yang theory and the five element theory but
also on Vietnamese culture which considers eyes as “the windows of the soul” expressing
people‟s states of emotions.
Although intestine (small and large intestine) and heart are categorized to happiness and grief,
they are also used to express anger as in expressions “sôi ruột”, “nổ ruột”, “sôi tim”. What are
the reasons for this? First about heart, it can be seen under the cultural aspect. Vietnamese people
consider heart as the central organ of people which can contain all states of emotions like anger,
happiness, anxiety, grief, and fright; therefore, it is applied to express not only state of happiness
according to Yin-Yang theory and five element theory but all other states of emotions.
According to Oriental medicine, intestine and liver are organs of digestive system and are
interrelated. When someone gets angry, blood in his/her liver becomes hot, it leads to intestinal
juice becomes hot. This is the basis for the expression “sôi ruột”. Also related to Oriental
medicine, steam is one of the two important elements (steam and blood) which help organs in the
body act normally. When someone gets angry, circulation of steam in liver is hampered. When
the circulation of the Yin steam in liver is hampered, it causes the one of the Yang steam in
intestine to be hampered (Trần Bá Tiến: 2009). This is the basis for the expressions “nổ ruột”.
In summary, cultural aspect and medical knowledge form the differences in the
conceptualization of anger between English and in Vietnamese.
2.4. Summary
Basing on what have been discussed in this chapter, it is possible now to have a clear view on the
metaphor “Anger is Heat” in the two languages:
- The cognitive basis of the metaphor “Anger is Heat” in both languages is the same and based
on bodily experiences.
- English tends to express anger through the physiological effects of the whole body; while
and important. Here are some implications that the author hope, to some extend, will help
teachers in teaching metaphors:
- When teaching metaphorical expressions, teachers should provide not only meanings
but also the background of the expressions, cultural and structural features of the
expressions. This can help learners effectively build semantic memories of the
metaphorical expressions in English.
- In teaching metaphorical expressions, teachers should put them in contexts.
When expressions are put in contexts, students may guess their meanings and understand
how they are used, so that it is easier for students to remember metaphorical expressions.
- Contrasting and comparing the English metaphorical expressions to Vietnamese may
also be an effective way. This technique may be employed for different tasks such as
translation and reading. When teaching, teachers should highlight metaphorical
expressions in texts of translating or reading, and then contrast and compare them to
Vietnamese. Through contrast and comparison with Vietnamese, teachers can provide
students awareness of the metaphorical universal concepts used in the two languages
which help them use metaphorical expressions correctly and effectively.
3. Suggestions for further studies
It can not be denied that this study is limited in many ways. The data, especially in Vietnamese,
were mainly collected from the Internet, so they may lack reality. Therefore, all the remarks and
comments on the study will be highly appreciated.
This study only has made an investigation of the central metaphor for anger “Anger is Heat”,
which is based on bodily experiences. There are also other metaphors for anger formed from
bodily experiences such as “Anger is Insanity, Anger is an Opponent” and so on. Therefore, it
is hereby suggested that future studies be conducted on all central metaphors for anger yielded
by the folk theory of physiological effects of anger. If conducted in this direction, studies will
give the readers a relatively complete system of metaphorical expressions for anger so that they
can enrich their knowledge as well as apply in their daily conversations to make it more
effective.
14. Verspoor, C.M (1993). What are Characteristics of Emotional Metaphors
citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.55 rep
Vietnamese
15. Trần Bá Tiến (2007). Ẩn Dụ Về Sự Tức Giận Và Niềm Vui Trong Tiếng Anh
Và Tiếng Việt, Tạp chí Ngôn Ngữ, 7, 22-34
16. Lê Ðình Tư (2010). Chúng Ta Làm Gì Khi Tức Giận.
t%E1%BB%A9c-
gi%E1%BA%ADn/