Đừng để mất cơ hội kinh doanh vì sai lầm dịch thuật (bài 2) - Pdf 66

Đừng để mất cơ hội kinh doanh vì sai lầm dịch thuật
(bài 2) Khi nhà sản xuất các loại bút nổi tiếng là Parker Pen tiếp thị bán bút bi tại
Mexico, công ty dự định quảng cáo bút của mình là “không dò mực ra túi và khiến bạn
bối rối”.

Tuy nhiên, công ty đã hiểu lầm từ “embarazar” trong tiếng Tây Ban nha là bối
rối nên quảng cáo bằng tiếng Tây Ban nha trở thành “Nó sẽ không dò mực ra túi và
khiến bạn ... có mang”. Rõ ràng đây là lỗi do dịch thuật nhưng vẫn hoàn toàn có thể
tránh được chứ!

Xâm nhập thị trường quốc tế là mục tiêu của hầu hết các tập đoàn mạnh, nhưng
việc sử dụng sai những từ đơn giản có thể phá hỏng tất cả những nỗ lực marketing của
bạn.

Nó giống như hàng hoá chỉ có một cỡ thì không thể dùng cho marketing toàn
cầu và một từ không thể thích hợp với tất cả các nền văn hoá. Trên thực tế, nếu bị sử
dụng sai, nó có thể phá hỏng những hợp đồng tốt nhất của bạn.

Nhìn chung, giữa các nước luôn có sự khác biệt về văn hoá và ngôn ngữ, đó là
một trong những khó khăn mà các thương gia phải vượt qua. Mạng Internet là công
nghệ đột phá giúp các thương gia mở rộng phạm vi kinh doanh từ quy mô trong nước
ra quy mô toàn cầu.

Xu hướng này đang phát triển mạnh mẽ. Hơn bao giờ hết, lúc này các thương
gia cần phải nâng cao nhận thức về văn hoá, tìm hiểu và chấp nhận những khái niệm
văn hoá của các nước và hiểu rõ những nhạy cảm văn hoá quan trọng như thế nào đối
với những giao dịch kinh doanh phức tạp.


do” khi dịch sang tiếng Nhật để quảng cáo trên thị trường Nhật Bản thành “ Khi hút
thuốc Salem, bạn sẽ cảm thấy tỉnh táo trở lại và tâm hồn bạn sẽ trở nên thoải mái và
…trống rỗng”.

7. Nhiều năm trước, hãng xe hơi Ford không thể bán được xe mang nhãn hiệu
Pinto tại Brazil. Mãi sau đó công ty mới phát hiện ra Pinto trong tiếng lóng của Brazil
có nghĩa là “vật đàn ông bé nhỏ”. Ford vội vã gỡ bỏ mọi nhãn hiệu của xe và thay
bằng nhãn hiệu Corcel, có nghĩa là Con Ngựa.

8. Một nhà sản xuất áo phông của Mỹ in áo phông bán trên thị trường Tây Ban
nha để quảng cáo cho chuyến thăm của Giáo hoàng tới nước này. Thay vì muốn viết là
“Tôi đã nhìn thấy Giáo hoàng” thì trong tiếng Tây Ban nha lại thành “Tôi đã nhìn thấy
củ khoai tây”.

Vậy để tránh những lỗi sai lầm ngớ ngẩn như vậy bạn phải làm gì? Trước hết,
hãy liên lạc với nhân viên ngoại giao của đại sứ quán và lãnh sự của các nước để hỏi ý
kiến họ về những gì nên và không nên làm khi tiến hành kinh doanh tại một nước cụ
thể. Nếu vẫn quá lo ngại thì hãy nhớ ở một số nước im lặng có thể là vàng./.


Nhờ tải bản gốc

Tài liệu, ebook tham khảo khác

Music ♫

Copyright: Tài liệu đại học © DMCA.com Protection Status