The syntactic and lexical features of English and Vietnamese newspaper headlines: a contrastive analysis - pdf 24

Link tải luận văn miễn phí cho ae Kết nối
Luận văn tiếng Anh:The syntactic and lexical features of English and Vietnamese newspaper headlines: a contrastive analysis = Phân tích đối chiếu các đặc điểm cú pháp và từ vựng của các tiêu đề bài báo tiếng Anh và tiếng Việt. M.A Thesis English Linguistics


M.A. Thesis. English Linguistics -- University of Languages and International Studies. Vietnam National University, Hanoi, 2010
Considering the absence of contrasting English and Vietnamese newspaper headlines, this study was an attempt to conduct a contrastive analysis between the newspaper headlines of English and Vietnamese languages in order to explore how they are different. The analysis was based on a four-day corpus of the headlines. Utilizing contrastive analysis, the researcher analyzed the variability of syntactic and lexical features across and within the English and Vietnamese headlines. It was concluded that they are similar in using headlines by simple sentences, noun phrases, and dynamic verbs with active structure. Different characteristics can be found in the use of functional headlines, non-finite clauses, verbless clauses, modification in nominal headlines, some parts of speech, and omission of words. This study has pedagogical implications for teaching journalistic English and translation
CHAPTER 3
FINDINGS AND IMPLICATIONS
The previous Chapter has provided the detailed analysis on the typical features of
English and Vietnamese newspaper headlines syntactically and lexically. Based on the
results of the study, the most important quantitative similarities and differences between
the two languages used in the headlines will be presented in this Chapter with some useful
implications for teaching journalistic English and teaching translation.
3.1. Similar features of English and Vietnamese newspaper headlines.
3.1.1. Syntactic similarities
The headlines of the two languages are syntactically similar in the following areas:
 High percentage of sentential headlines
Although various types of headlines are present, the headlines by sentences in both
corpora are used more frequently than non-sentential ones. From the statistic figure, the
writers of the two languages used a great number of simple sentences (74.4% and 80% of
the English and Vietnamese sentential headlines respectively) with SVO structure as the
most frequent occurrence. However, in the headlines classified as simple sentences, there
were many cases with long noun phrases or additional adverbial phrases with the aim to
provide more specific information for readers. For example:
In English: In Towns Along the Road to Tripoli, Anxieties Compete with Exuberance.
(August 26th 2011)
In Vietnamese: Chủ tịch Quốc hội nước CHDCND Lào kết thúc tốt đẹp chuyến thăm
chính thức Việt Nam. (August 27th 2011)
(National Assembly Chairman of Lao People‟s Democratic Republic finishes
successfully the official visit to Vietnam.)
Among the headlines by multiple sentences including compound and complex
sentences, more complex ones could be found in both English and Vietnamese corpora.
 Dependent finite clausal headlines
Some dependent clauses with a finite verb form functioning independently could be
found in the sample headlines of the two languages. For example:
In English: What You Need to Know in New York. (Aug. 26th 2011)
In Vietnamese: Những vấn đề cần gấp rút triển khai. (Aug. 27th 2011)
(What need to be deployed) In fact, this type of headline has an advantage of raising readers‟ interest and desire for
reading to see what mentioned in the articles.
 Using phrasal headline
Despite of accounting for a not-very-high percentage of non-sentential headlines in
the corpora, phrases appear as typical of headline language. The phrasal headlines found
were comparatively equal in both English and Vietnamese samples in which nominal ones
outnumbered of any other types with 96.7% and 84.8% in turn. The nominal headlines like
two examples below were often found in the corpora:
In English: The Changing Face of the Burning Man Festival. (Aug. 28th 2011)
In Vietnamese: Cháy lớn tại tòa nhà Keangnam. (Aug. 26th 2011)
(Big fire at Keangnam building)
 Dominance of declarative sentences
The analysis of selected headlines shows that the use of statements was the largest in
number of the functional headline types in both English (94.7%) and Vietnamese (82.7%)
headlines.
3.1.2. Lexical similarities
The English and Vietnamese headlines are lexically similar with a dominant use of
nouns which was more frequent than any other parts of speech in both English (51%) and
Vietnamese (51.8%) headlines analyzed.
Besides, in the sample headlines, 84.6% of verbs in the English and 85.6% of those
in the Vietnamese data were dynamic verbs. Furthermore, a high percentage of active
constructions was found in both English and Vietnamese corpora.
3.2. Different features of English and Vietnamese newspaper headlines.
3.2.1. Syntactic differences
 Sentential headlines
+ Complex sentences:
English Vietnamese
Complex headlines are used quite frequently;
However, many cases with one clause which
is non-finite or verbless often occur. For
example:
- Leaving Regrets to Others, Cheney Speaks
There are not many complex headlines
which are often present in the news about
world situation. Casually the news is
translated from English ones. For
example: Giao tranh diễn ra dữ dội tại


MVm0BQwq7LByw1n
Music ♫

Copyright: Tài liệu đại học © DMCA.com Protection Status