Tổng hợp các lỗi trong dịch thuật từ Việt
sang Anh Dịch tiếng Anh sang tiếng Việt tưởng chừng như rất đơn giản, nhưng có rất nhiều
cách dịch khác nhau và cuối cùng vẫn suy ra được cái nghĩa chính của nó. Mời các
bạn xem bài viết sau đây được đút kết từ những kinh nghiệm thật hay nhé. 1. Dịch bằng cách dùng phản thân đại danh từ, trong trường hợp bổ túc từ:
myself, ourselves, yourself, yourselves, himself, themselves:
Ví dụ:
Tôi yêu mình: I love myself.
Nó yêu mình: He loves himself.
Anh yêu mình: You love yourself.
Các anh yêu mình: You love yourselves.
Chúng ta yêu mình: We love ourselves.
Chúng nó yêu mình: They love themselves.
CHÚ Ý:
"Tự mình" cũng dịch bằng phản thân đại danh từ (trong trường hợp này phản thân
đại danh từ đặt đồng vị với chủ từ, không phải bổ túc cho động từ).
Ví dụ:
Tôi tự làm bài lấy (tự mình).
I do myself the task.
Nó tự viết thư lấy (tự mình).
He writes the letter himself.
Chúng tôi tự làm bữa ăn lấy (tự mình).
Nhiều trường hợp tiếng "có" không phải dịch.
Ví dụ
Tôi có gặp ai đâu : I do not see anybody.
Có ai ở trong phòng: Somebody is in the room.
Có ai đang gõ cửa: Somebody is knocking at the door.
Không có ai đợi anh cả: Nobody is waiting for you.
5. Muốn nhấn mạnh nghĩa "có" (có riêng) người ta thường viết thêm "of my own,
his own" Ví dụ: Tôi có riêng 1 ngôi nhà. I have a house of my own. Nó có riêng
1 chiếc xe hơi. He has a car of his own.
6. Muốn nhấn mạnh nghĩa "có" (có riêng) người ta thường viết thêm "of my
own, his own"
Ví dụ:
- Tôi có riêng 1 ngôi nhà.
I have a house of my own.
- Nó có riêng 1 chiếc xe hơi.
He has a car of his own.
7. Nhưng tiện lợi nhất là đặt câu ở thể thụ động.
Ví dụ:
- Người ta coi tôi như 1 vĩ nhân.
I am considered as a great man.
- Người ta cho tôi 1 món quà sinh nhật.
I am given a birthday present.
- Người ta nói với tôi rằng anh ta còn sống.
I am told that he is still alive.
Ví dụ:
We must do our duty.