Những thành ngữ trái nghĩa nhau Bất cứ sự việc gì, luôn luôn tồn tại hai mặt của cùng một vấn đề. Và trong tiếng
Anh cũng không ngoại lệ. Một số câu thành ngữ sẽ có câu thành ngữ tương đương
và câu trái nghĩa.
* All good things come to those who wait.
BUT
Time and tide wait for no man.
Những điều tốt đẹp sẽ đến với những ai biết chờ đợi.
NHƯNG
Thời gian không chờ đợi bất kì ai.
* The pen is mightier than the sword.
BUT
Actions speak louder than words.
Ngòi bút sắc hơn bảo kiếm.
NHƯNG
Hành động có giá trị hơn lời nói.
* Wise men think alike.
BUT
Fools seldom differ.
Những người khôn ngoan thì suy nghĩ giống nhau.
NHƯNG
Những kẻ ngu ngốc hiếm khi suy nghĩ khác người.
Opposites attract.
Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã.
NHƯNG
Nam châm trái cực thì hút nhau.
* Don't cross your bridges before you come to them.
BUT
Forewarned is forearmed.
Đừng nên nói trước kẻo bước không qua./Đừng cầm đèn chạy trước ô tô/Đừng có
lo bò trắng răng.
NHƯNG
Biết trước là sẵn sàng trước.
* Doubt is the beginning of wisdom.
BUT
Faith will move mountains.
Nghi ngờ là khởi đầu của sự thông thái.
NHƯNG
Lòng tin sẽ di chuyển được cả núi non.
* Great starts make great finishes.
BUT
It ain't over 'till it's over.
Đầu xuôi đuôi lọt.
NHƯNG
Còn nước còn tát.
* Practice makes perfect.
BUT
All work and no play makes Jack a dull boy.
Xa mặt cách lòng.
* Too many cooks spoil the broth.
BUT
Many hands make light work.
Lắm thầy thối ma.
NHƯNG
Đoàn kết là sức mạnh.
* Hold fast to the words of your ancestors.
BUT
Wise men make proverbs and fools repeat.
Nên tuân thủ lời dạy của tổ tiên.
NHƯNG
Người khôn làm nên lời dạy còn kẻ khờ thì làm theo.