BÀI TIỂU LUẬN TÌM HIỂU MỘT SỐ TỪ MƯỢN TIẾNG ANH ĐANG ĐƯỢC SỬ DỤNG TRONG TIẾNG VIỆT - Pdf 26

BÀI TIỂU LUẬN
TÌM HIỂU MỘT SỐ TỪ MƯỢN TIẾNG ANH
ĐANG ĐƯỢC SỬ DỤNG TRONG TIẾNG VIỆT
Lời mở đầu
Trên thực tế, hầu như không có từ vựng của ngôn ngữ nào lại chỉ
hình thành, xây dựng bằng con đường “tự nó”. Trong các ngôn ngữ được sử
dụng khá rộng rãi trên thế giới như tiếng Nga, tiếng Anh, tiếng Pháp… người
ta có thể dễ dàng tìm thấy hàng loạt những từ mà chúng vay mượn, hoặc vốn
có nguồn gốc từ những ngôn ngữ khác. Tiếng Việt của chúng ta cũng vậy.
Việc vay mượn từ hoặc sử dụng những từ vốn có nguồn gốc từ ngôn
ngữ khác là một hiện tượng phổ biến và cũng là một thực tế tất yếu khách
quan. Đó là kết quả của quá trình tiếp xúc lâu dài về ngôn ngữ và văn hóa
trong những điều kiện lịch sử nhất định. Đặc biệt trong thời đại bùng nổ công
nghệ thông tin, giao lưu văn hóa và hội nhập kinh tế quốc tế như hiện nay,
vốn từ vựng dân tộc càng chịu nhiều ảnh hưởng từ các ngôn ngữ khác trên
thế giới. Có hàng loạt những khái niệm mới mà con người cần phải tiếp thu
đẻ có thể bắt kịp với sự phát triển của thời đại. Tuy nhiên, cũng giống như
trong bất kỳ ngôn ngữ nào, tiếng Việt là một hệ thống bao gồm những âm
tiết nhất định được kết hợp lại tạo thành từ để biểu thị cho những khái niệm.
Do đó, tiếng Việt cũng gặp phải những khó khăn, hạn chế trong việc thể hiện
những khái niệm mới. Chính vì thế mà việc vay mượn từ là một lẽ tự nhiên.
Những từ vay mượn và những từ có nguồn gốc từ ngôn ngữ khác
không chi góp phần làm giàu thêm vốn từ vựng tiếng Việt mà còn là một bộ
phận quan trọng trong ngôn ngữ dân tộc phục vụ cho nhu cầu giao tiếp của
con người. Tiếng Việt chủ yếu vay mượn từ tiếng Hán, tiếng Pháp và cả
tiếng Anh, ngoài ra còn có một số ngôn ngữ khác, nhưng trong đó phân lớn
là tiếng Hán và tiếng Pháp do lịch sử 1000 năm Bắc thuộc và quá trình đô hộ
của thực dân Pháp ở nước ta. Tuy nhiên, trong phạm vi bài tiểu luận này
chúng ta chỉ nghiên cứu về những từ mượn tiếng Anh trong tiếng Việt.
2
Để tìm hiểu kĩ hơn về nguyên nhân mượn từ, vai trò của từ mượn

không thể làm được. Ví dụ như từ khi bùng nổ công nghệ thông tin, mạng
internet được sử dụng phổ biến thì những từ mượn tiếng Anh hay được sử
dụng cũng nhanh chóng xuất hiện và trở nên quen thuộc trong đời sống của
người Việt. Ngay chính từ “Internet” cũng là một từ mượn tiếng Anh cho đến
nay vẫn được sử dụng phổ biến mà chưa có từ nào tương ứng trong tiếng
Việt thay thế. Đối với những từ như “chat”, “nick chat”, “website”, “email”
cũng vậy. Còn một số từ như “download” (tải về), “forum” (diễn đàn),
“game online” (trò chơi điện tử trực tuyến), “hackers” (tin tặc)… mặc dù đã
có những từ tiếng Việt tương ứng nhưng vẫn được sử dụng nhiều và quen
thuộc với người dân Việt Nam.
Nhu cầu sử dụng từ mượn càng thể hiện rõ trong hệ thống thuật ngữ.
Tiếng Việt không có đủ công cụ để diễn đạt, biểu thị hết những khái niệm
mới, đặc biệt là trong lĩnh vực thuật ngữ khoa học. Hơn nữa, trong các ngành
khoa học, các thuật ngữ không chỉ đòi hỏi phải diễn đạt một cách chính xác
các khái niệm mà còn yêu cầu có sự thống nhất với hệ thống thuật ngữ quốc
tế để tránh gây nhầm lẫn và tạo điều kiện thuận lợi cho việc nghiên cứu.
Trong bối cảnh tiếng Anh được sử dụng phổ biến, được quy ước là ngôn ngữ
quốc tế, không những thế hệ thống thuật ngữ quốc tế cũng chủ yếu dựa trên
tiếng Anh nên việc vay mượn tiếng Anh trong thuật ngữ là điều không thể
tránh khỏi. Ví dụ như trong lĩnh vực khoa học lập trình máy tính, người ta
thống nhất sử dụng thuật ngữ tiếng Anh đối với các đơn vị bộ nhớ máy tính
như: bit (byte), kilobyte (KB), megabyte (MB), gigabyte (GB)… Ngay cả đối
với các hệ thống đơn vị đo lường cũng vậy: ki-lô-gam (kilogram), gam
4
(gram), lít (litre), mét (metre), xen-ti-mét (centimeter), mi-li-mét (millimeter)

Một số từ mượn vốn được dùng để định danh, gọi tên những sự vật,
hiện tượng, địa điểm…cụ thể có tên riêng tiếng Anh. Ví dụ những địa danh
như: New York, Chicago, Los Angles, Ca-na-đa (Canada), Pa-ri (Paris), Béc-
lin (Berlin), Oxford, Cambridge,…, tên của các thương hiệu, sản phẩm như:

của con người một cách linh hoạt chính là động lực thúc đẩy sự phát triển
của toàn nhân loại. Và từ mượn tiếng Anh cũng chính là một bộ phận trong
vốn từ vựng dân tộc góp phần thực hiện nhiệm vụ quan trọng này.
II, Các phương thức mượn từ tiếng Anh trong tiếng Việt
Hầu hết các từ mượn tiếng Anh khi du nhập vào tiếng Việt đều bị biến
đổi để phù hợp với những đặc điểm phong cách tiếng Việt. Quá trình này
được gọi là quá trình Việt hóa hay đồng hóa từ mượn. Trong những giai đoạn
lịch sử khác nhau, tùy theo yêu cầu của xã hội mà những từ mượn được Việt
hóa ở các mức độ khác nhau. Trước đây, khi trình độ học vấn của người dân
còn chưa cao, rất ít người biết tiếng Anh, các từ mượn thường được Việt hóa
hoàn toàn hay phần lớn để người Việt có thể dễ dàng viết và phát âm. Ví dụ
như: cà rốt (carrot), cà phê (cafe), ra-đi-ô (radio), cát-sét (cassette), sô cô la
(chocolate), đô la (dollar)…Tuy nhiên, ngày nay khi tiếng Anh trở nên phổ
biến, chúng ta có nhiều cơ hội hơn tiếp xúc với nó, số lượng người biết tiếng
Anh tăng lên đáng kể thì xu hướng Việt hóa hoàn toàn hay phần lớn không
còn là xu thế chủ yếu nữa. Ngoài ra còn có xu hướng Việt hóa một phần nhỏ
hoặc giữ nguyên đưa vào trong tiếng Việt. Từ “live show” (chương trình
truyền hình trực tiếp) là từ mượn được giữ nguyên cách viết chỉ thay đổi
cách phát âm phỏng theo âm tiết tiếng Anh cho phù hợp với người Việt “lai
sâu”. Một số từ viết tắt tiếng Anh cũng không có mấy thay đổi, thậm chí
được giữ nguyên cả cách đọc và cách viết như: GDP (Gross Domestic
Product) có thể đọc là “dê-đê-pê” hoặc “gi-đi-pi” giống như cách phát âm
6
tiếng Anh, IT (Information Technology) thường được đọc như trong tiếng
Anh là “ai-ti”.
1. Từ mượn tiếng Anh được Việt hóa hoàn toàn hoặc phần lớn
Có rất nhiều cách Việt hóa từ mượn tiếng Anh. Sau đây là một số cách phổ
biến hay được sử dụng:
 Việt hóa chính tả và ngữ âm: nghĩa là các từ mượn được nôi (viết)
theo cách nói (viết) của người Việt. Các từ được phân chia thành các

trong tiếng Việt thường tạo ra các biến thể đọc khác nhau.
 Một số từ tuy được viết nguyên dạng tiếng Anh nhưng đã quen thuộc
với đại đa số người Việt.
VD: computer, dollar, iphone, ipod, ipad, mobile, download, website, email,
laptop, web, net, fan, video, …
 Đa số từ viết nguyên dạng tiếng Anh chỉ được người Việt nhận biết theo
cách nói bắt chước.
VD: headphone (hét-phôn), live show (lai-sâu), number one (năm-bờ-oăn),
sale (sêu/sên), rocket (rốc-két)…
 Sử dụng nguyên dạng các từ viết tắt trong tiếng Anh
Hiện tượng nói/viết tắt phản ánh quy luật tiết kiệm trong qua trình tiếp thu và
truyền đạt thông tin. Vấn đè đặt ra hiện nay là cách đọc của các dạng viết tắt
này chưa thống nhất.
VD: VAT (Value Added Tax) thường đọc là vê-a-tê
IMF (Interational Monetary Fund) thường đọc là i-em-ép
WTO (World Trade Organization) thường đọc là vê kép-tê-ô
UNICEF (United Nation Children’s Fund) thường đọc là iu-ni-xép
UNESCO (The United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization) thường đọc là iu-nét-xcô
8
CEO (Chef Executive Offlcer) thường đọc là ci-i-âu giống cách đọc
tiếng Anh
RAM (Random Access Memory) thường đọc là ram
ROM (Read-only Memory) thường độc là rom
CV (Curriculum Vitae) thường đọc giống trong tiếng Anh là ci-vi
III, Thực trạng sử dụng từ mượn tiếng Anh ở Việt Nam hiện nay
Trong vốn từ vựng tiếng Việt có một bộ phận từ vựng khá đa dạng,
phong phú, đó chính là từ mượn tiếng Anh. Ngày nay, số lượn từ mượn tiếng
Anh du nhập vào Việt Nam ngày càng nhiều hơn do tăng cường trao đổi,
giao lưu văn hóa, sự phát triển của khoa học, công nghệ thông tin và cả tốc

còn mấy xa lạ với các bạn trẻ ngày nay như: single, debut, MV(music video),
hit, fan, club, ballad, remix, R&B, cover, pop, rock, rock’n’roll, , beat box,
DJ, rap, jazz…(trong âm nhạc), breakdance, hip hop, dance sport, disco,
samba, valse (trong khiêu vũ)…
Trong thời trang hiện nay càng xuất hiện nhiều từ mượn tiếng Anh như:
style, stylist, legging, shop, fashion, cardigan…
Ngay khi đi dạo trên phố bạn cũng có thể dễ dàng bắt gặp các từ mượn
tiếng Anh như: on sale, sale off, computer, laptop, fashion, shoe, shop,…
Trong giới trẻ, học sinh, sinh viên, vốn từ mượn tiếng Anh cúng không
kém phần phong phú: hot girl, hot boy, teen, teengirl, teenboy, cool, star,
idol, fan, cub…
Không những thế những từ mượn tiếng Anh còn đi vào trong sinh hoạt
và trở thành một phần của dời sống người Việt Nam. Chúng là tên gọi của
những sự vật, hiện tượng gắn liền với cuộc sống như: camera, ra-đi-ô, cát-
sét, photocopy, in laser, máy fax, máy scan, modem, mobile, fast food,
piano…
Có thể thấy rõ rằng từ mượn tiếng Anh đóng một vai trò khá quan
trọng trong hoạt đọng giao tiếp, trong đời sống người Việt. Đó là điều mà
10
không ai có thể phủ nhận. Tuy nhiên, những từ tiếng Anh được sử dụng như
thế nào trong tiếng Việt mới được coi là từ mượn và sử dụng lúc nào, như
thế nào mới là hợp lý. Đây là vấn đề đang được bàn cãi gay gắt để giữ gìn sự
trong sáng của tiếng Việt. Những từ tiếng Anh được dùng để chỉ những sự
vật, hiện tượng mà trong tiếng Việt không có từ tương ứng thay thế, hoặc có
từ tiếng Việt thay thế nhưng từ tiếng Anh đó lại là từ quen thuộc, đã được
dùng phổ biến thì được coi là từ mượn tiếng Anh. Tuy nhiên, trong xã hội
ngày nay đang xảy ra hiện tượng lạm dụng từ tiếng Anh, thậm chí cả ngữ
pháp tiếng Anh.
VD: “Mặc dù không đóng vai nào nhưng nam diễn viên 47 tuổi vẫn trở thành
tâm điểm chú ý của người hâm mộ tại buổi ra mắt bộ phim "Kick-Ass" tại

người.
Hầu hết các từ mượn tiếng Anh khi du nhập vào tiếng Việt đều được
biến đổi cho phù hợp với cách nói và viết của người Việt. Quá trình đó được
gọi là Việt hóa từ mượn. Quá trình Việt hóa từ mượn phản ánh sự sáng tạo
của người Việt. Có nhiều cách Việt hóa từ mượn khác nhau nhưng cho đến
nay vẫn chưa có sự nhất quán trong cả cách nói và viết từ mượn. Để chuẩn
hooas tiếng Việt cần nhanh chóng thống nhất cách đọc và viết từ mượn.
Từ mượn tiếng Anh được sử dụng phổ biến trong mọi lĩnh vực đời
sống xã hội. Tuy nhiên, hiện nay đang diễn ra tình trạng lạm dụng từ tiếng
Anh trong giao tiếp của người Việt. Chúng ta cần quy định rõ cách sử dụng
những từ mượn tiếng Anh như thế nào, tránh lạm dụng chúng để giữ gìn sự
trong sáng của tiếng Việt.
12
Mục lục
Lời mở đầu………………………………………………………………… 1
Nội dung.…………………………………………………………………….2
I, Nguyên nhân mượn từ và vai trò của từ mượn tiếng Anh trong vốn từ vựng
dân tộc……………………………………………………………… 2
II, Các phương thức mượn từ tiếng Anh trong tiếng Việt………………… 5
III, Thực trạng sử dụng từ mượn tiếng Anh ở Việt Nam hiện nay………….8
Kết luận…………………………………………………………………….11
13


Nhờ tải bản gốc

Tài liệu, ebook tham khảo khác

Music ♫

Copyright: Tài liệu đại học © DMCA.com Protection Status