Một số lỗi thường gặp trong dịch
thuật một số từ Việt sang anh
1. Dịch bằng cách dùng phản thân đại danh từ, trong
trường hợp bổ túc từ: myself, ourselves, yourself,
yourselves, himself, themselves: Ví dụ:
Tôi yêu mình: I love myself.
Nó yêu mình: He loves himself.
Anh yêu mình: You love yourself.
Các anh yêu mình: You love yourselves.
Chúng ta yêu mình: We love ourselves.
Chúng nó yêu mình: They love themselves.
CHÚ Ý:
"Tự mình" cũng dịch bằng phản thân đại danh từ (trong
trường hợp này
phản thân đại danh từ đặt đồng vị với chủ từ, không phải
bổ túc cho động từ).
Ví dụ:
Ví dụ:
Chúng con hãy thương yêu nhau.
Love one another.
Chúng nó đang đánh nhau.
They were fighting one another.
CHÚ Ý:
Đừng lầm "nhau" với "với nhau, cùng nhau".
Ví dụ:
Chúng ta đi với nhau ra tận bờ sông.
We walk together to the riverbank.
Chúng nó cùng làm việc với nhau suốt ngày.
They were working together all day long.
Yêu nhau không phải là nhìn nhau nhưng là cùng nhau
nhìn về 1 hướng.
To love each other is not to look at each other but to look
together at the
same aim.
6. Muốn nhấn mạnh nghĩa "có" (có riêng) người ta
thường viết thêm "of my own, his own"
Ví dụ:
Tôi có riêng 1 ngôi nhà.
I have a house of my own.
Nó có riêng 1 chiếc xe hơi.
He has a car of his own.
7. Nhưng tiện lợi nhất là đặt câu ở thể thụ
động.
Ví dụ:
Người ta coi tôi như 1 vĩ nhân.
I am considered as a great man.
Người ta cho tôi 1 món quà sinh nhật.
I am given a birthday present.
Người ta nói với tôi rằng anh ta còn sống.
I am told that he is still alive.
Người ta sẽ dạy bạn tiếng Anh.
You will be taught English.
Người ta kết án nó về tội sát nhân.
He was condemned of murderer.
Người ta khen tôi là người hạnh phúc nhất trên đời.
I am praised to be a happiest man in the world.
Người ta kể lại rằng Tổng thống sẽ đi thăm Triều Tiên.
The President is reported to be going to visit Korea.
CHÚ Ý: