A study on the translatino of businer
andministrative management texts bestween
English and VietNamese
Nguyễn Thị Hồng Nhung Trường Đại học Ngoại Ngữ
Luận văn ThS. Chuyên ngành:English Linguistics; Mã số: 602215
Người hướng dẫn: Assoc. Prof. Dr. Lê Hùng Tiến (PhD)
Năm bảo vệ: 2010 Abstract: With the globalization in economy, the expansion of international business, the
performance of Administrative management texts of each nation for management and
controlling of foreign business activities is necessary. These texts would make foreign
companies run their business legally and contribute to our country’s development.
Consequently, the need for research into the translation of Administrative management texts
from Vietnamese to English has increased. In this study, the author attempts to find out
typical lexical and structural features in translation and preferred methods for better
translation quality of such texts. The findings from the study are based on comparative
analysis of original Vietnamese administrative management texts, especially Guiding Official
Letters and available translated texts. Data base for the study is collected from official
government websites to ensure the accuracy and clarity of the content.
Keywords: Tiếng Anh; Dịch; Văn bản quản lý hành chính.
Content:
iv
v
2.1 Nominalization and extended nominal groups 24
2.2 The use of Passive voice 27
2.3 Parallel structures 28
2.4 Run-together sentences and Stringy Sentences 30
PART C: CONCLUSION
1. Conclusion 33
2. Recommendation 34
REFERENCES 36
APPENDICES
composing and translating administrative texts. In order to have an effective and
persuasive administrative text to address administrative procedures conveniently and
quickly, the translator must use their administrative text composing skill and professional
- 2 -
translation skill. However, most translators face with serious problem that they have no
comparison between Vietnamese Administrative management texts and English original
administrative management texts. They manage to translate Administrative management
texts by themselves according to previous translated ones. This means more thorough
studies on this matter are necessary. Such studies would find out similarities, differences
and typical features in translation of those kinds of texts and would improve translation
quality.
2. Aim of the study
The study aims at presenting some typical features of Administrative management texts in
terms of lexical, structures and requirements of composing content. These findings would
be helpful in translation of those kinds of texts from Vietnamese to English and vice versa.
Hopefully, this study then would be used as a ground for further suggestions, if any, to
improve translation quality.
3. Scope of the Study
Administrative management texts involve in all activities in human lives from politics,
education, economy, culture… These texts, therefore, vary in forms, functions and
purposes. One common feature of these texts is to help our Government manage and
control human activities to work and live in freedom but under the legal-frame, current
standard and Vietnamese Laws and regulations.
The study would focus on Guiding Official Letters which normally used in Business
activity as part of administrative management texts. The data are collected randomly to
increase the objectivity and accuracy of those findings.
4. Method of the study
Appendices
- 36 -
REFERENCES
TIẾNG VIỆT
1. Lưu Kiếm Thanh (2003), Hướng dẫn soạn thảo văn bản quản lý hành chính Nhà
nước, NXB Thống kê, Hà Nội.
2. Nguyễn Văn Thâm (1995), Soạn thảo và xử lý văn bản trong công tác của cán bộ
lãnh đạo và quản lý, NXB Chính Trị Quốc Gia, Hà Nội.
3. Lê Hùng Tiến (1999), Một số đặc điểm của ngôn ngữ Luật pháp tiếng Việt – có so
sánh đối chiếu với tiêng anh và ứng dụng trong dịch Việt Anh, Luận Án Tiến sĩ
Ngữ Văn, Trường Đại học Khoa Học Xã Hội và Nhân Văn, Đại học Quốc Gia Hà
Nội.
TIẾNG ANH
1. Bassnett S. (2002), Translation studies, Routledge, London and New York.
2. Bell R. T. (1989), Translation and Translating, Lancaster and London.
3. Chesterman A. (1989), Readings in Translation Theory, Loimaan Kirjapaino Oy,
Finland.
4. Hatim B., Mason I. (1990), Discourse and the Translator, Longman, London and
New York.
5. Hickey L. (1998), The Pragmatics of Translation, Multilingual Matters Ltd,
Clevedon.
6. Munday J. (2001), Introducing Translation Studies, Routledge, London and New