NGỮ VĂN LỚP 7
KIỂM TRA BÀI CŨ:
1.Điền từ vào bản dịch thơ củaTương Như:
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
…. trông dòng thác trước sông này.
Nước ... thẳng xuống ba nghìn thước,
Tưởng dải Ngân Hà ... khỏi mây.
a. Xa- bay- tuột.
b. Ta - bay- tuột
c. Ta -tuôn - tuột.
d. Ta - bay- lạc
I. TÌM HIỂU CHUNG:
1.Tác giả: SGK
2.Tác phẩm: SGK
CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH
靜 靜 靜
Phiên âm :
靜 靜 靜 靜 靜
Sàng tiền minh nguyệt quang
Nguyệt thị cố hương minh
(Sương từ đêm nay trắng xoá
Trăng là ánh sáng của quê nhà)
(Đỗ Phủ -Được thư em Xá)
Cộng khan minh nguyệt ưng thủy lệ
Nhất phiến hương tâm ngũ xứ đồng
(Xem trăng sáng , có lẽ cùng rơi lệ
Một mảnh tình quê , năm anh em ở năm nơi đều giống nhau)
(Bạch Cư Dị- Tứ Hà Nam trải cơn li loạn)
Bài 9
Tiết 37
I.TÌM HIỂU CHUNG :
1.Tác giả: SGK
2. Tác phẩm:SGK
•* Thể thơ: cổ thể.
* Chủ đề: vọng nguyệt hoài
hương
II.PHÂN TÍCH:
Phiên âm:
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
trong nỗi buồn cô đơn của khách ly hương.
Bài 9
Tiết 37
I.TÌM HIỂU CHUNG:
1.Tác giả: SGK
2. Tác phẩm:SGK
II.PHÂN TÍCH:
*Hai câu đầu:
- Liên tưởng độc đáo
--> Hình ảnh thơ tuyệt đẹp và một
tâm hồn đa cảm
•* Thể thơ: cổ thể.
* Chủ đề: vọng nguyệt hoài
hương
Cảnh đêm thanh tĩnh với ánh
trăng vằng vặc, chan hòa, lung
linh , huyền ảo
* Hai câu cuối:
Hai câu cuối:
Phiên âm:
Dịch thơ:
đối hài hoà .
Y ùhai câu cuối:
*Câu 4:
Phóng tầm mắt lên cao, ra xa (ngoại Thu mình vào suy nghĩ (nội tâm),
cảnh),hoà nhập vào cảnh đêm trăng. thoát khỏi thực tại ,nhớ quê cũ.
*Hai câu cuối đối liền nhau khiến lời thơ trôi chảy nhẹ nhàng, ý
thơ mênh mang, hàm súc. Bài thơ đã khép mà dư âm vang vọng mãi
Bài 9
Tiết 37
I. TÌM HIỂU CHUNG:
1.Tác giả: SGK
2. Tác phẩm:SGK
•* Thể thơ: ngũ ngôn tứ tuyệt
* Chủ đề: vọng nguyệt hoài
hương
II. PHÂN TÍCH:
*Hai câu đầu:
Liên tưởng --> Hình ảnh thơ tuyệt
đẹp và một tâm hồn đa cảm
- Vẻ đẹp đêm thanh tĩnh với ánh
trăng vằng vặc, chan hòa, lung linh,
huyền ảo
* Hai câu cuối:
- Phép đối.
--> Hoà mình trong vẻ đẹp đêm
NHẬN XÉT VỀ HAI CÂU THƠ DỊCH
BÀI “ TĨNH DẠ TỨ”:
Đêm thu trăng sáng như sương,
Lí Bạch ngắm cảnh nhớ thương quê nhà.
Nêu tương đối đủ ý, tình cảm của bài thơ.
Điểm khác:
- Lí Bạch không dùng phép so sánh. “Sương” chỉ xuất hiện trong
cảm nghĩ của nhà thơ.
-Bài thơ ẩn chủ ngữ, không nói rõ là Lí Bạch.
-Năm động từ trong bài “ Tĩnh dạ tứ” ở 2 câu thơ này chỉ còn ba.
Bài thơ còn cho ta biết tác giả ngắm trăng thế nào?
Thử dịch “ Tĩnh dạ tứ” theo thể câu lục bát
Đầu giường trăng sáng chan hòa ,
Trăng lan mặt đất ngỡ là sương đêm.
Ngẩng đầu trăng toả êm đềm,
Cúi đầu da diết nhớ miền quê xưa.
Trước giường ngắm ánh trăng soi
Ngỡ là mặt đất sương rơi nhẹ nhàng
Ngẩng đầu thấy ánh trăng vàng
Cúi đầu thương nhớ vô vàn cố hương