Thực trạng sử dụng sách tiếng Chăm của người Chăm ở Ninh
Thuận hiện nay
ðàng Quãng Hưng Thiện
Tóm tắt kết quả nghiên cứu “Tình hình sử dụng sách tiếng Chăm của người Chăm ở
Ninh Thuận hiện nay”. Phân tích thực trạng sử dụng sách tiếng Chăm của người Chăm ñể từ
ñó tìm ra các yếu tố tác ñộng, những thuận lợi và khó khăn trong việc sử dụng sách tiếng
Chăm, tìm ra nguyên nhân và biện pháp nâng cao nhu cầu ñọc sách tiếng Chăm của người
Chăm nói chung và người Chăm ở Ninh Thuận hiện nay nói riêng.
bảo tồn và giữ gìn bản sắc dân tộc của mỗi
Mở ñầu
dân tộc là ñiều ñáng quan tâm hiện nay.
Người Chăm là một thành phần của
cộng ñồng các dân tộc Việt Nam thống nhất
với những ñặc ñiểm ña dạng, phức tạp, ñộc
1. Người Chăm và sách tiếng Chăm:
ñáo trong sự phát triển lịch sử, xã hội và văn
Người Chăm là một trong số 54 dân
hoá, người Chăm có vị trí rất quan trọng trong
tộc anh em cùng sinh sống trên lãnh thổ Việt
việc giải quyết các vấn ñề dân tộc ở Việt
mình với các dân tộc khác, mất ñi một vốn
Chăm ở Việt Nam, sống tập trung ở 27 thôn
quý của cha ông, một di sản văn hoá của dân
thuộc 12 xã ở 5 huyện theo 2 tôn giáo chính là
tộc, của quốc gia.
Bàlamôn (ảnh hưởng ñạo Bàlamôn Ấn ñộ,
Ngày nay, do ñời sống, do sự phát
còn gọi là Chăm hay Ahei) và Hồi giáo (Bàni
triển của xã hội, người Chăm ñã có sự giao
và Ixlam), một số ít ñi theo Công giáo, Tin
tiếp rộng rãi và dân số ngày càng ñông. Chính
lành . Hai dòng tôn giáo chính là Chăm
sự giao lưu này ñã làm cho tiếng nói và chữ
Bàlamôn và Chăm Hồi giáo (Bàni, Chăm
viết của của người Chăm ngày càng bị thu hẹp
(chữ
chữ Chăm Akhar thrah.
con
nhện), akhar tor (chữ treo, chữ tắt)… là dạng
Chữ Chăm
trung gian có tính cá biệt của akhar thrah.
Sankrit: tập trung ở
Loại văn tự này lần ñầu tiên ñược giới thiệu
các bia ký có niên
một cách có hệ thống và dùng trong từ ñiển
ñại từ thế kỷ thứ II
Chăm – Pháp của Aymonier và A.Cabaton
ñến thế kỷ XIII,
(1906).
ñược viết bằng chữ
Ngày nay, Akhar thrah ñược dùng phổ
có 13 chữ cái dùng ñể làm chữ “chết”, có 141
Nam có niên ñại ñầu thế kỷ thứ IX ñược viết
vần thông dụng, 38 vần ít dùng chưa kể các
bằng hai thứ chữ Sankrit và chữ Chăm
biến thái về âm vị.
ký
tại
cổ.Tiêu biểu nhất là bia ký Lai Cam có tự
dạng tròn, có nét viết liên tục và hoàn thiện
Về cách viết: chữ Chăm có 10 nét viết cơ
dần cho ñến bia ký Pô Nưgar (thế kỷ X ñến
bản, nét phổ biến của chữ Chăm là nét tròn từ
thế kỷ XII) hoặc bia ký Biên Hoà (thế kỷ
trái qua phải, từ dưới lên theo chiều kim ñồng
XV). Một số bia ký trong giai ñoạn này viết
hồ và ñường chuẩn trên lưng chữ thay vì dưới
ñó trong giao tiếp thường ngày, âm tiết mờ
khoa tiếng Chăm bắt ñầu từ lớp 1 vào năm
thường bị nuốt mất gây ngộ nhận là tiếng
1988.
Chăm ñang trên ñường ñơn tiết hoá.
Nếu tính từ năm học ñầu tiên 1978 –
Âm vị phụ âm ñầu tiếng Chăm: Có âm
1979 viết sách cho thí ñiểm lớp 1 thì ñúng 12
vực căng và chùng từng cặp (tiếng Việt không
năm sau, vào năm 1990 mới có ngân khoảng
có).
từ Bộ Giáo dục và ðào tạo ñể chỉnh lý tpoàn
Ví dụ: k và g; kh và gh; ch và j; chh và jh.
bộ sách giáo khoa cấp I và ñược in 25.000 bản
Những phụ âm có âm vực thấp tạo
Về quá trình biên soạn sách tiếng Chăm:
Chữ Chăm ñã có từ lâu ñời nhưng vì
11-
2006
không ñược tổ chức học chính khoá một cách
Ban
biên
quy củ nên ñã mai một và cần nghiên cứu san
soạn sách
ñịnh lại ñể có thể ñưa vào trường học. Vì vậy,
chữ Chăm
công việc ñầu tiên của Ban biên soạn sách
còn
ñựơc
chữ Chăm là nghiên cứu chữ Chăm cổ, hệ
ñồng bào dân tộc Chăm. Bản tin ảnh này
có nguyên bản Akayet Dewa Mưno chỉ dài
phảnn ảnh các tin tức và sự kiện trong nước
460 câu Ariya / lục bát Chăm
Sách ñược cất vào Ciet paung (như
với hình thức và nội dung hết sức phong phú ,
ña dạng và mỗi tháng ñược xuất bản một lần.
rương ñang bằng tre lát) và treo trang trọng
Nội dung sách tiếng Chăm phản ánh
lên xà ngang ngay giữa nhà. ðịnh kỳ hàng
vấn ñề tâm lý, tình cảm, văn hoá, văn học
tháng, với lễ vật ñơn sơ, người Chăm làm lễ
truyền thống của dân tộc Chăm; Các tác phẩm
rướt chúng xuống mang hong nắng. Sách lâu
trích ñoạn văn học hiện ñại, các văn bản,
ngày không ñược dùng tới gọi là sách hoang
Phạm Xuân Thông và Thiên Sanh Cảnh
300 văn bản, trong ñó hơn 100 thuộc phạm trù
(1978); ; Truyện cổ dân gian Chăm do
.
văn chương Sau ñó, năm 1994, Trung tâm
Trương Hiến Mai, Sử Văn Ngọc và Trượng
nghiên cứu văn hoá Chăm – Ninh Thuận cũng
Tốn dịch, biên soạn, tuyển chọn.Sách tập hợp
ñã chụp ñược chừng ấy bản chép tay này nữa.
ñược 58 truyện nhưng ña phần ñều tuyển lại
Trước kia, sách Chăm ñược chép trên
từ ấn phẩm có từ trước ñó.
giấy bản Tàu hay trên những miếng lá buông
Thơ ca dân gian: gồm hơn 1000 câu tục
ghép lại với lỗ ñể xỏ dây. Sau này, thời Pháp,
ñược Inrasara sưu tầm và chuyển dịch sang
sự ñổ vỡ và cái chết (các trường ca này cũng
tiếng Việt.
ñã ñược chuyển sang tiếng Việt).
Văn bia ký: Văn bia ký ñược sáng tác từ
thế kỷ III
Thơ thế sự : Xuất hiện vào khoảng cuối thế kỉ
ñến thế kỷ
XVIII ñầu thế kỉ XIX gồm những sáng tác mô
XV
bằng
tả các cuộc nổi dậy của nông dân Chăm chống
cả hai ngôn
lại triều ñình nhà Nguyễn như : Ariya Twơn
ngữ là văn
Phauw (71 câu), Ariya KalinThak Wa (80
Văn học viết:
Muk Thruh Palei (115 câu), Ariya Patauw
Akayet - Sử thi: Dewa Mưn ( 480 câu),Inra
Adat Likei (79 câu) cùng một số sáng tác triết
Patra (580 câu ariya), Um Mưrup: Sử thi dài
lý mô tả nhân sinh quan của mình: Ariya Nau
240 câu, ngoài ra người Chăm còn có hai
Ikak (26 câu), Jadar (120 câu)
Akayet bằng văn xuôi là Inra Sri Bakan và
Ngoài ra còn có:Văn học Chăm I
Pram Dit Pram Lak có nguồn gốc từ sử thi
(1994), Văn học Chăm II (1996) của Inrasara;
Ramayana của Ấn ðộ.
Truyện thơ Chàm củ Tùng Lâm và Thiên
Ariya - Trường ca trữ tình: Ba tác phẩm
Có rất nhiều yếu tố ảnh hưởng ñến
Chăm”, “Truyên cổ dân tộc Thuận Hải”. Dân
việc sử dụng sách tiếng Chăm của người
ca, dân vũ, tính chất nghệ thuật dân gian
Chăm ở Ninh Thuận hiện nay, bao gồm các
Chăm ñược phát huy cao ñộ và thật sự là
yếu tố: Văn hóa, tín ngưỡng, tôn giáo, giáo
thành tố tạo nên bản sắc riêng của nghệ thuật
dục, kinh tế, xã hội,…nhưng nhìn chung, có 2
quần chúng.
yếu tố tác ñộng lớn nhất ñối với việc sử dụng
sách tiếng Chăm của người Chăm ở Ninh
Về giáo dục:
Thuận hiện nay là yếu tố văn hóa và yếu tố
Người Chăm luôn ý thức rằng biết
ñược tiếng nói và chữ viết của dân tộc mình là
ñược học tiếng mẹ ñẻ, vì chữ Chăm Akhar
Chính vì vậy, sau ngày giải phóng,
thrah ñã hoà quyện vạo vào phong tục tập
tỉnh Thuận Hải cũ ñã triển khai giảng dạy rất
quán người Chăm: từ ñám cưới ñến ñám tang,
sớm và ñã phát huy tác dụng ñúng mức. Con
các lễ hội truyền thống … ñều sử dụng loại
em hớn hở ñến trường và rất phấn khởi ñược
chữ này.
học tiếng mẹ ñẻ, sĩ số ngày càng tăng và cho
ñến nay100% các trường tiểu học vùng Chăm
Ngày nay, mọi thế hệ dân tộc Chăm
ñều quan tâm ñến cội nguồn của mình, họ cố
ñều có giảng dạy tiếng Chăm với kết quả tốt.
gắng học hỏi, tìm hiểu tiếng nói và chữ viết
Ngoài việc dạy tiếng Chăm trong nhà
mà không biết
tòi về tiếng mẹ ñẻ họ tìm ñến những lớp dạy
cá vị anh hùng dân tộc Chăm như: vị thần Pô
chữ Chăm ñể có thể biết ñươc, sử dụng ñược
Inư Nưga, vua Pôklong Girai và Pôrômê.
sách tiếng Chăm, nói ñược thành thạo tiếng
Và còn nhiều lễ khác của người Chăm
mẹ ñẻ của mình.
cũng ñược các tu sĩ sử dụng sách tiếng Chăm
ñể qua ñó hiểu ñược cách thức làm lễ của
người Chăm.
2.2. Tình hình sử dụng sách tiếng Chăm
trước ñây (Trước năm 1975)
Trước ñây, sách tiếng Chăm chưa
Sáng tác thơ ca: sách tiếng Chăm xuất
phổ biến và việc sở hữu ñược một cuốn sách
hiện dưới dạng chép tay, truyền miệng, viết
Bini, Ariya Bini – Cam, Ariya Xah Pakei…;
trò hay người kế nghiệp mình học nên sách
Thơ thế sự: Ariya Glơng Anak, Pauh Catwai,
này chủ yếu các tu sĩ dùng trong các lễ tục,
Ariya Pautw Adat; Gia huấn ca: Damnưy;
cúng viếng của người Chăm như các lễ:
Tụng ca: Panwơc Padit, Panwowc Yaw; Tục
Lễ khai mương ñắp ñập (Pơbbăng Yang):
ngữ, cao dao ...
có ý nghĩa cầu cho mưa thuận, gió hoà, cầu
Kế tiếp thế hệ Chăm có Châu Văn Kiên,
cho công việc của người Chăm trong năm
ðàng Năng Quạ ( nhạc), Java Mưyut Chăm (
mới.
thơ), Tantu (nhạc), Sử Văn Ngọc (thơ) là các
xuất, là lối sống sinh hoạt của người chăm lúc
Băng Katê: Là lễ lớn
7
bấy giờ hầu như ñược mọi nông dân Chăm
mà chỉ dạy bảo con cái những kinh nghiệm
thuộc lòng.
của cuộc sống, dạy về cách ăn, cách nói…
Trong giao tiếp:
2.3. Tình hình sử dụng sách tiếng Chăm
Giao tiếp là một nhân tố tạo ra các mối
hiện nay (sau năm 1975)
quan hệ: quan hệ gia ñình, bạn bè, người thân
và quan hệ xã hội. Mối quan hệ ñó có tốt ñẹp
Ngày nay, văn hoá ñọc tiếng Chăm
hay không chính là nhờ vào cách ứng xử của
về lối sống ñạo ñức của dân tộc mình.Ở thời
nhau. Theo sự khảo sát khoảng 200 ñối tượng
kỳ này, lời nói và chữ viết của người Chăm
là thanh thiếu niên, trung niên lứa tuổi từ 10-
rất giống nhau, tức là nói sao thì viết y như
60 tuổi trên ñịa bàn huyện Ninh Phước, tỉnh
vậy nên người Chăm rất dễ tiếp thu, dễ học và
Ninh Thuận thì kết quả thu ñược như sau:
dễ ñọc. Họ học không chỉ ñể biết tiếng Chăm,
Ở lứa tuổi càng trẻ thì việc biết tiếng
ñể làm theo lời răng bảo của cha ông mà họ
mẹ ñẻ và sử dụng tiếng mẹ ñẻ càng giảm dần,
học còn có mục ñích truyền dạy cho con cháu
tỉ lệ biết chữ Chăm khi ñã học xong tiếng
sau này, thế hệ này tiềp nối thế hệ sau.
không theo một phương pháp cụ thể nào cả
60 thì nhớ tướng ñối về chữ Chăm vì , ở giai
8
ñoạn của lứa tuổi này tuy việc giảng dạy tiếng
mổi lứa tuổi cũng khác nhau, có khi sử dụng
Chăm ở nhà trường chưa ñược phát triến
ñể học tập, ñể giải trí, ñể tìm hiểu về tiếng mẹ
nhiều nhưng họ luôn tìm cách tự học tiếng
ñẻ …Nhưng nhìn chung sách tiếng Chăm
Chăm, tự nghiên cứu tiếng Chăm nên tiếng
ñược sử dụng chủ yếu vào các vấn ñề sau:
Chăm của họ ít bị mai một hơn như: Quảng
ðại Cường, Thiên Sanh Cảnh,.. Còn lứa tuổi
Trong lễ tục, cúng viếng:
10-20 và 36-45 không nhớ ñược trên 80% chữ
Cho ñến ngày nay, trải qua một quá
Găl Pak Plih: còn gọi là “Bai Plih” gồm
sử dụng sách tiếng Chăm còn rất hạn chế, ở
những bài kinh tụng trong lễ rửa tội
lứa tuổi 36-45 là 0.0% có nhiều lý do, có thể
Gă Pak Pah tengưn: còn gọi là “Găl
là không biết chữ Chăm hoặc không biết
Prong” tức Bộ ñại kinh, gồm những bài kinh
nhiều về chữ Chăm,…nên không sử dụng
tụng trong lễ tấn phong chức Tapah. Trong bộ
thuyền xuyên sách tiếng Chăm. Ở lứa tuổi 46-
kinh này còn bao gồm cả kinh “Pai Plih”,
60 thì tỷ lệ thường xuyên sử dụng sách tiếng
kinh “Mưta Yang” dùng ñể tụng trong lập
Chăm chiếm tới 50% là ñể phục vụ cho việc
Kút, nhập Kút.
Bài Kap Play: Kinh tụng trong lễ tống ôn
Mục ñích sử dụng sách tiếng Chăm
cho toàn thôn.
của người Chăm ở Ninh Thuận hiện nay ở
9
Ngoài những bộ kinh chính trên, tầng lớp tu sĩ
sự có tiếng nói trên văn ñàn cả nước. Về sau
còn lưu giữ các bài anh hùng ca, các truyện
hai khuôn mặt này ít nhiều ñược biết ñến qua
thơ (ariya), sách chỉ dẫn xem ngày tháng…
các sáng tác bằng tiếng Việt hơn là tiếng mẹ
Hệ thống kinh luật, các giới cấm, cách tính
ñẻ của họ (chiếm chưa tới 10%).Có thể nói:
ngày tháng và cả việc dạy chữ Chăm ñược các
Nhu cầu sáng tác và thưởng thức văn chương
khẳng ñịnh như: Trà Vigia, Thông Thông
thể truyền dạy và cho bất kỳ ai. Có thể do
Khánh, Thông Minh Hiền, Bá Văn Trí… Dù
không hiểu ñược ý nghĩa của các bộ kinh mà
Tuyển tập chỉ ñược phát hành trong phạm vi
tín ñồ Bàlamôn càng tin tưởng một cách tuyệt
nhỏ hẹp ở vài tỉnh có ñồng bào Chăm sinh
ñối vào sự linh thiêng của các bộ kinh ấy.
sống, nhưng thực tế nó ñã góp ñược một tiếng
nói nhất ñịnh.
Ngày nay, tiếng Chăm ñược phổ biến
Trong sáng tác thơ ca:
Người Chăm làm văn chương trong
rộng rãi và phát triển hơn nhiều so với trước
một hoàn cảnh rất ñặc thù.Thế hệ Chăm sinh
kia nhưng tỉ lệ người còn nhớ ñược chữ Chăm
nhận, thâu thái các nền văn học mới và dám
nên phong trào khá sôi nổi. Rồi khi Inrasara
làm mới.
với hàng loạt tập thơ ra ñời cùng với các giải
thưởng văn chương, dân tộc Chăm mới thực
Trong giáo dục:
10
Hiện nay tiếng Chăm ñược ñưa vào
Chăm ñược sử dụng ñể giao tiếp trong các
giảng dạy phổ biến ở tất cả các trường tiểu
làng Chăm ở Ninh Thuận theo các mối quan
học có người Chăm sinh sống ở tỉnh Ninh
hệ sau:
Thuận với 23 trường tiểu học, 359 lớp với
hơn 8.850 học sinh dân tộc Chăm từ lớp 1 ñến
♦ Giao tiếp giữa người Chăm với người
tiếng mẹ ñẻ của mình ngày càng phổ biến hơn
Phước)... Ninh Thuận cũng ñã ñưa tiếng
bằng cách phát sóng chương trình tiếng Chăm
Chăm vào các hoạt ñộng thông tin, tuyên
trên ñài truyền hình và cũng là cơ hội ñể
truyền và phát thanh truyền hình.
quảng bá tiếng Chăm các dân tộc thiểu số
Ngoài ra, tỉnh còn ñào tạo cho các
khác ở Việt Nam. Chương trình này rất cần
giáo viên người dân tộc Chăm qua 3 lớp sau:
thiết ñối với ñồng bào Chăm, nó phản ánh ñòi
Lớp căn bản chữ Chăm: dành riêng cho cho
sống của ñồng bào Chăm trong tỉnh, nhằm
các giáo viên người dân tộc Chăm ñã qua ñào
phổ biến và khẳng ñịnh tiếng nói và chữ viết
ra ở các thôn xóm của người Chăm có người
quan hệ xã hội, quan hệ này tốt hay xấu ñều
Việt sinh sống. Tuy nhiên giao tiếp này
là thông qua giao tiếp mà ra. Do vậy, tiếng
thường xảy ra 2 chiều, một nửa câu là tiếng
11
Việt, một nửa câu là tiếng Chăm, chính ñiều
xuất bản 38 ñầu sách), 19 loại sách ñọc thêm
này ñã làm cho tiếng Chăm ngày cành phủ bụi
(xuất bản 5 ñầu sách), 5 ñầu sách công cụ (ñã
nhiều.
xuất bản 3 ñầu sách), 3 loại sách phục vụ
Ngoài ra, còn có sự giao tiếp giữa cán bộ,
chuyên môn, 5 ñầu sách ñọc thêm và 4 ñầu
công chức người Việt ñang công tác ở các
dưới các hình thức lớp tiếng Chăm cơ bản và
2.4. Những kết quả ban ñầu:
ðể ñáp ứng nhu cầu sử dụng sách
lớp bổi dưỡng tiếng Chăm trong trường sư
tiếng Chăm của người Chăm ở Ninh Thuận và
phạm vào dịp hè.
thực hiện chủ trương, chính sách của nhà
Hiện nay, sau hơn 20 năm triển khai
nước là ñưa tiếng Chăm vào giáo dục tiểu
thực hiện dạy chữ Chăm ở bậc tiểu học, việc
học. Ban biên soạn sách Chữ Chăm tỉnh Ninh
thực hiện dạy chữ Chăm ở tỉnh Ninh Thuận
Thuận ñã hoàn thiện việc biên soạn giáo trình
ñã có bước phát triển ñáng kể cả về số lượng
tiếng Chăm cho cả học sinh và giáo viên
và chất lượng.
cùng với Phòng Tiểu học Sở Giáo dục-ðào
tộc và Miền núi bằng Chữ Chăm do Thông
tạo tỉnh biên soạn ñược hơn 80 ñầu sách các
tấn xã Việt Nam xuất bản, phát hành số ñầu
loại; trong ñó có 44 ñầu sách giáo khoa (ñã
tiên tại 2 tỉnh Ninh Thuận và Bình Thuận (hai
12
tỉnh có ñông ñồng bào Chăm sinh sống), ñã
dành cho học sinh người Chăm bậc tiểu học
tạo ñiều kiện cho con em ñồng bào Chăm có
cũng có tranh ảnh, nhìn vào tranh ảnh các em
cơ hội nâng cao khả năng sử dụng tiếng mẹ ñẻ
sẽ tự ñiền vào dưới tranh ảnh, nhờ ñó các em
của mình và ñó là cơ hội ñể quảng bá tiếng
tiếp thu rất nhanh. Bản tin ảnh Dân tộc và
sống.
Tóm lại, chính từ thực tế khách quan
tiết làm cho bạn ñọc dễ nhớ, dễ sử dụng và
hiện nay ñã làm ảnh hưởng ñến việc sử dụng
ngôn ngữ viết ngày càng phù hợp với ngôn
sách tiếng Chăm của người Chăm ở Ninh
ngữ nói củ người Chăm hiện nay.
Thuận, bộc lộ những ưu ñiểm và những hạn
chế trong việc sử dụng sách tiếng Chăm.
Những khó khăn:
- Tiếng nói và chữ viết của người Chăm
2.5 Nhận xét chung về thực trạng sử dụng
chưa khớp nhau:
Hiện nay, giữa tiếng nói và chữ viết
sách tiếng Chăm của người Chăm ở Ninh
của người Chăm, thì ngôn ngữ của người
Thuận.
Những Thuận lợi:
ñược nội dung của cuốn sách. Hiện nay, sách
13
Tôi
-
dahlak> hlak> lak
Chuột
-
takuh> kuh
Luộc
-
hatuk> tuh
Bảy
-
tachuh> chuh
Gần
Chẳng hạn:
Vôi
-
Thrah); vùng Nam Bộ sử dụng bộ chữ Jawy;
cur > cun
vùng Trung Trung Bộ sử dụng bộ chữ tự xây
-r>
dựng theo hệ chữ viết Latinh. Do vậy, có sự
Treo
-
tol >ton
-l>
khó khăn trong hoạt ñộng trao ñổi, giao lưu
-n
văn hóa ñọc giữa các vùng dân tộc Chăm. Ở
Năm
-
từ. Người học chữ Akhar Thrah cổ thì không
âm tiếng Chăm hiện ñại xu hướng lược bỏ
ñọc ñược chữ Akhar Thrah cải tiến và ngược
tiền âm tiết, các tiền tố như pa-, ta-, mơ- cũng
lại. Ngay cả giáo viên dạy chuyên chữ Chăm
“chịu số phận” như các tiền âm tiết. Và
cũng không dám khẳng ñịnh mình biết ñược
phương thức phụ tố dần dần ñược phương
trên 90% chữ Chăm và trong quá trình sử
thức ghép hoặc tổ hợp từ này thay thế. Các
dụng sách tiếng Chăm cũng gặp một số khó
biến ñổ ngôn ngữ như trên có thể xem là
khăn về từ ngữ, nội dụng của sách và cũng chỉ
mang tính quy luật. Tuy nhiên do một số
có thể dịch ñược một số bài tiếng Chăm sang
ñược ñể dàng hơn, nhưng trong quá trinh ñọc
nhiều mặt tiêu cực, bất lợi cho văn hóa bản
sách tiếng Chăm, người Chăm vẫn còn nhầm
ñịa, văn hóa dân tộc tiểu số không ñủ sức “ñề
lẫn các vần như: ok – ó, e – é, ô - ố,..khi viết.
kháng”, chưa ñủ bản lĩnh ñể tồn tại và phát
Một số vần giống nhau, một số chữ phát âm
huy trong mọi tình thế. Bản lĩnh yếu thì bản
gống nhau người ta không biết dùn vần nào,
sách mất, mất sắc mất thì bản chất không còn.
Ngày nay, ñồng bào Chăm phải ñối
chữ nào trong trường hợp nào cho hợp lý.
Một yếu tố nữa làm cho người Chăm
mặt với bao khó khăn, vất vả, phải lo bươm
gặp khó khăn trong việc sử dụng sách tiếng
chải cuộc sống gia ñình, vì kinh tế là yếu tố
tiếng việt, ñọc sách tiếng việt nêm tiếng mẹ
tiếng Chăm thường xuyên nên làm chop vốn
ñẻ bị hao mòn dần. Hơn nữa, vì cuộc sống
tiếng Chăm của người Chăm bị hao mòn dần
sinh nhai, họ chỉ có thể chú tâm vào những gì
và khổng thể sử dụng ñược ngôn ngữ này.
nuôi sống họ, nuôi sống gia ñình họ, sách
Hơn nữa, trong giao tiếp hàng ngày, người
tiếng Chăm không ñáp ứng ñược trực tiếp nhu
Chăm không thường xuyên nói bằng tiếng
cầu ñó. Do vậy, kinh tế, xã hội có tác ñộng rất
Chăm gốc nên cũng gặp nhiều khó khăn trong
lớn ñến việc ñọc và sử dụng sách tiếng Chăm
việc sử dụng sách tiếng Chăm.
của người Chăm ở Ninh Thuận.
ñẻ. Nếu muốn ñọc sách tiếng Chăm ñi nữa,
biết ñược sự có mặt của bản tin ñó. Thậm chí,
liệu học có ñọc ñược hay không, trong khi ñó,
một số giáo viên trong trường cùng không
họ chỉ chỉ có thể học tiếng Chăm từ thời tiểu
biết sự có mặt của bản tin ñó. Bản tin ra ñời
học và thậm chí một số người không ñược
mà không ai sử dụng ñược thì ñó là sự lãng
học tiếng mẹ ñẻ nữa là khác. Ngay cả
phí, vô ích. Chính sự tiếp xúc nhiều với tiếng
Inrasara, người ñã từng yêu say ñắm tiếng mẹ
việt ñã hình thành tâm lý, thái ñộ của người
ñẻ, từng khốn ñốn vì nó, cùng với nó trải qua
Chăm ñối với tiếng mẹ ñẻ cũng khác nhau.
bao nhiê thương khó trong nỗi ñời gập ghềnh,
từng sáng tác thơ tiếng Chăm từ hơn 20 năm
An tâm rằng ñó là ngôn ngữ ruột,
bỏ quen khi gioa tiếp với nhau. Chẳng hạn
không cần phải trao dồi học tập vẫn
như:
có thể tác thi bất kỳ lúc nào mình
muốn. Như là thứ có sẵn trong túi ta
cứ việc thò tay lấy ra. Nhưng không.
Tiếng Chăm cũng như mọi tiếng dân
tộc khác cần phải ñược trao dồi nhiều,
tải mãn nhiều thì mới có thể tồn tại
mãi. Nó không từ bỏ mình nếu mình
không từ bỏ nó”.
ðó chỉ là một ví dụ chứng minh cho việc
tiếng Chăm bị pha trọn như thế nào
16
Ở mỗi lứa tổi thì tỷ lệ tiếng Việt ñược
nhiều lắm khoảng 10 cuốn sách do sưu tầm
trộn vào tiếng Chăm trong trao ñổi hàng ngày
hoặc cha ông ñể lại, có nhà không có cuốn
cho thầy; thầy ñọc sách, xem sách ñể làm tròn
Lưa tuổi trên 70: dưới 15%
trách nhiệm lên lớp giảng dạy, truyền ñạt;
Tiếng Chăm ngày càng phủ bụi, lai tạp
nông dân thì hầu như không sử dụng sách
và ñang ñứng trước nguy cơ trở thành tử ngữ.
tiếng Chăm và không có sách ñể sử dụng. Nói
Trong lúc chính thi sĩ là người có bổn phận
chung, vì lo bươm chải cuộc sống nên việc sử
canh giữ ngôn ngữ dân tộc, phủi bụi, tắm gội
dụng sách tiếng Chăm còn hạn chế, ngay
và làm mới ngôn ngữ dân tộc. Nhưng lúc này,
trong việc lên kế hoạch, ñạo tạo ñội ngũ giáo
có mấy ai còn sáng tác bằng tiếng Chăm.
viên giảng dạy tiếng Chăm.
Chăm ở bậc tiểu học, học sinh chỉ toàn học
cuốn sách với nhau, sách do nhà trường cho
tiếng việt, ñọc sách tiếng việt…nên tiếng
học sinh mượn nên số lượng cũng bị giảm dần
Chăm của họ ngày càng bị hoa mòn dần và
vì mất mát, hư hỏng trong quá trình sử dụng.
thậm chí có người không còn nhớ ñược chữ
Hiện nay, số lượng sách tiếng Chăm
Chăm. Ở lứa tuổi trên 40, một số người ñược
chưa ñược phân bố ñồng ñều nên ảnh hưởng
ñược học tiếng Chăm ở trường học, hoặc là tư
ñến việc ñọc sách của người Chăm, nhà có
17
học nhưng họ rất chắc và thông thạo hơn thế
lẫn tiếng việt ñến 80%, ñặc biệt là những từ
Bên cạnh việc ñưa tiếng Chăm vào
Chăm ñể ñọc. Con số lạc quan nhất: 1000
giáo dục tiểu học cũng cần mở rộng hơn nữa
người nếu 10% người Chăm yêu văn chương,
việc dạy tiếng Chăm trong cộng ñồng dân tộc
200 người nếu 20% số người kia thông thạo
Chăm, phổ cập toàn dân trong cộng ñồng dân
tiếng mẹ ñẻ” (Tagalau, 2000.-Tr. 17).
tộc Chăm, có kế hoạch và chính sách khuyến
khích học chữ Chăm ñể thu hút ñồng bào
3. Một số biện pháp thúc ñẩy việc sử dụng
Chăm tham gia học. ðưa ra chính sách khen
sách tiếng Chăm của người Chăm ở Ninh
thưởng hợp lý ñối với người Chăm biết và sử
Thuận hiện nay
karun ( Cảm ơn),..sau ñó, tiến ñến khắc phục
mục tiêu không phải là giỏi viết chữ rồi ñể
dần tiếng bị lai tạp, hôm nay ta hạn chế ñược
quên mà là dạy ñể biết và sử dụng nó trong
một từ, mai từ nữa,..thì dần dần tiếng Chăm sẽ
giao tiếp. Thầy cô nên là người làm gương sử
chuẩn hơn.
dụng sách tiếng Chăm trong giao tiếp, ñiều
mà chúng ta tưởng chừng ñã làm ñược. trong
Biên soạn và xuất bản nhiều sách tiếng
một số mẫu tin tiếng Chăm, các giáo viên nói
Chăm:
18
Bên cạnh việc biên soạn sách giáo
phù hợp với hiện trạng ngôn ngữ nói của
cần thiết. Giải pháp này ñã và ñang ñược thực
cảnh lịch sử văn hóa, tiện ích trong sử dụng
hiện trong thực tế nhưng nó vẫn chưa ñược
và phổ biến các văn hóa phẩm trong lĩnh vực
phổ biến và chưa thực hiện tốt nên cần phải
giáo dục, trong ñời sống xã hội.
ñẩy mạnh hơn nữa và cần có những cải tiến
Xuất bản, in ấn, phát hành nhiều sách
phù hợp với thực tế sử dụng ngôn ngữ của
tiếng Chăm ñể ñảm bảo cho người dân ñều có
người Chăm hơn. Vì vậy, một giải pháp ñúng
thể tiếp cận ñược sách tiếng Chăm là một
về văn tự sẽ tác ñộng ñế sự tiến triển của việc
trong những biện pháp quan trọng ñể nâng
sử dụng sách tiếng Chăm trong sáng tác, trong
chức cuộc thi “Tiếng hát dân tộc Chăm”. ðây
hình,…
là hình thức thu hút nhiều người Chăm tham
Thống nhất chữ viết Akhra Thrah và
gia nhất vì hầu hết người Chăm ñều yêu thích
thực hiện chương trình song ngữ Chăm – Việt
những bài hát tiếng Chăm và thể hiện nó rất
ñể người Chăm có thể sử dụng tốt hơn mà
nhiều trong ñời sống sinh hoạt văn hóa của
không có sự nhầm lẫn về các vần, các chữ.
mình. Bên cạnh ñó, cần thành lập phòng ñọc
Chữ cải tiếng có cách ghi sao cho tiện lợi và
tư liệu Chăm ở mỗi ñịa phương ñể mọi người
dân Chăm ñều có thể tiếp cận ñước sách bằng
19
sắc văn hóa dân tộc, làm cho tiếng Chăm
cần phối hợp với Ban biên soạn sách chữ
ngày càng phát triển cả về hình thức, nội dung
Chăm, Trung tâm nghiên cứu văn hóa Chăm
và quy mô sử dụng.
xây dựng thư viện lưu ñộng (xe chở sách lưu
Khuyến kích người Chăm tham gia
ñộng) phục vụ các ñịa phương có ñồng bào
sáng tác văn chương bằng tiếng mẹ ñẻ. Hy
Chăm sinh sống.
vọng trong tương lai không xa, bắng sự ñầu tư
Một giải pháp nữa góp phần thúc ñẩy
ñúng mức của ðảng và nhà nước vào việc sưu
việc sử dụng sách tiếng Chăm nói riêng và
tầm vốn di sản văn hóa quý giá, bằng sự bồi
rộng rãi trong các trường tiểu học, vấn ñề chữ
sẽ có những ñóng góp xứng ñáng hơn nữa vào
viết hiện nay ñã ñược cải tiến cho phù hợp với
nền văn hóa ña dân tộc của Việt Nam, góp
tình hình sử dụng của người Chăm, một số
phần bảo tồn tiếng nói, chữ viết của dân tộc
tiền âm tiết ñã ñược lượt bớt tạo ñiều kiện cho
Chăm.
người ñọc Chăm dễ dàng sử dụng sách tiếng
Chăm hơn. Tuy nhiên vấn ñề khăn ở ñây là
chữa viết chưa ñược thống nhất.
20
6. Tình hình sử dụng sách tiếng Chăm
Tài liệu tham khảo
1. Ariya: Trường ca Chăm / Inrasara.-
của người Chăm ở Ninh Thuận hiện
Nhân văn Thành phố Hồ Chí Minh.-
Khoa học Xã hội tại Thành phố Hồ
Tp. Hồ Chí Minh: Khoa học Xã hội,
Chí Minh, Ủy ban Nhân dân tỉnh
1996.- 486 tr.; 21cm.
8. Từ các nguyên cảo ñến ngôn ngữ hiện
Thuận Hải.- Sở Văn hóa Thông tin,
ñại: vấn ñề chữ viết Chăm / Bùi
1989.- 373 tr. ; 19cm.
4. Sơ lược về ngôn ngữ, chư viết Dân tộc
Khánh Thế, Thành Phần, Inrasara //
Chăm / Kay Amưh // Văn hóa các Dân
http://www.e-
tộc, 2006.- Số 10.- Tr. 3, 6.
tiengviet.com/web/content/view/168/2
5. Tagalau / Hội Văn học Nghệ thuật các