Header Page 1 of 166.
河内国家大学下属外语大学
研究生院
******
阮氏竣
现代汉语“热、冷”与越南语 “nóng, lạnh”
对比研究
Nghiên cứu đối chiếu “re,leng” trong tiếng Hán
hiện đại và “ nóng, lạnh” trong tiếng Việt
硕士学位论文
专业
: 汉语语言
专业号码 : 60220204
2016 于河内
Footer Page 1 of 166.
Header Page 2 of 166.
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
***********
NGUYỄN THỊ THOAN
Footer Page 3 of 166.
i
Header Page 4 of 166.
摘要
现代汉语与越南语的温度感觉词除了表示日常生活的温度概念意外还由
此衍生出非温度概念,其中汉语的―冷、热‖与 越南语的―nóng, lạnh‖ 是使用频
率最高、义项最多的温度感觉词。本文在前人研究成果的基础上,拟通过统
计法、描写法、分析法以及语言对比等研究方法阐明汉语的―冷、热‖和越南
语中的―nóng, lạnh‖在语义、构词能力、语法功能上的异同,从而了解两国民
族的逻辑思维及心理的认知特点。据初步考察研究本文得出以下结论:(1) 从
语义上汉语的―冷、热‖和越南语中的―nóng, lạnh‖的本义基本一致。两者的引
伸义都由最初的生理意义衍生出心理和情感意义。汉语中的―冷、热‖引申义
一般存在对应关系,但是越南语中的―nóng, lạnh‖的词义发展却显得不对称;
(2)从语法功能上两者 都是 形容 词, 即都 能够 充当 谓语 、定 语、 补语 等
句法成分。除 了具 有形容词的语 法功 能以外,汉语 的 ―冷 、热‖还活用 为
动 词 、 名 词 。 越 南 语 的 “nóng, lạnh‖却没有这样的用法;(3)从构词能力
上汉语的―冷、热‖和越南语的“nóng, lạnh‖也显得不对称。
关键词:冷;热;nóng; lạnh;汉越语言对比;多义词
Footer Page 4 of 166.
ii
Header Page 5 of 166.
目录
Footer Page 5 of 166.
iii
Header Page 6 of 166.
3.1 现代越南语―nóng, lạnh‖的词义研究 ....................... Error! Bookmark not defined.
3.1.1 现代越南语―nóng, lạnh‖的词义描写 ................ Error! Bookmark not defined.
3.1.2 现代越南语―nóng, lạnh‖各个义项的形成及演变过程 ... Error! Bookmark not
defined.
3.3 含―nóng, lạnh‖作为词素的构词能力及词类考察与分析 ...... Error! Bookmark not
defined.
3.3.1 含―nóng‖作为词素的构词能力及词类考察与分析 ........ Error! Bookmark not
defined.
3.3.2 含―lạnh‖作为词素的构词能力及词类考察与分析 ......... Error! Bookmark not
defined.
第四章 现代汉语―热/冷‖与越南语―nóng, lạnh‖对比 ....... Error! Bookmark not defined.
4.1 现代汉语―热、冷‖与越南语 ―nóng, lạnh‖词义对比Error! Bookmark not defined.
4.1.1 现代汉语―热‖与越南语 ―nóng‖词义对比......... Error! Bookmark not defined.
4.1.2 现代汉语―冷‖与越南语 ―lạnh‖的词义 对比 .... Error! Bookmark not defined.
4.2 现代汉语―热、冷‖与越南语―nóng, lạnh‖的句法、词法对比 ... Error! Bookmark
not defined.
4.2.1 现代汉语―热、冷‖与越南语―nóng, lạnh‖的句法对比 .... Error! Bookmark not
defined.
4.2.2 现代汉语―热、冷‖与越南语―nóng, lạnh‖的构词能力对比 .. Error! Bookmark
not defined.
4.3 现代汉语―热、冷‖与越南语―― nóng、lạnh‖ 在日常生活中运用对比 ...........Error!
Bookmark not defined.
结 语 .................................................................................... Error! Bookmark not defined.
人只针对―nóng, lạnh‖这两个词与―热、冷‖进行对比研究。
作为一名汉语学习者。本人认为如果深入探索研究现代汉语―热、冷‖和
越南语―nóng, lạnh‖并对两者进行对比研究,我们既可以进一步肯定汉语和越
南语多义词的性质,又能够正确地了解两国民族的逻辑思维及心理的认知特
点。
基于上述原因,本人拟定 选择《现代汉语―热、冷‖与越南语 ―nóng,
lạnh‖对比研究》作为汉语专业硕士论文课题,希望本论文能够为汉语学习者
提供一份参考资料。
1
Footer Page 7 of 166.
Header Page 8 of 166.
2.研究目的
本论文研究目的是通过现代汉语―热、冷‖的考察及其分析阐明―热、冷‖的语义、
构词能力、语法功能等多方面了解。从而与 越南语―nóng, lạnh‖进行对比,指
出两者之间的异同。希望论文会为学习汉语者提供一份参考资料。
3.研究任务
为了达到上述的目的,本论文要完成以下三项任务:
(1) 对现代汉语语―热、冷‖与现代越南语―nóng, lạnh‖ 相关的理论问题进行综
述。
(2) 对现代汉语―热、冷‖—词以及由热、冷‖作为词素构成的词语进行语义、
结构、语法功能等多方面的考察,阐明其特点。
(3) 将现代汉语的―热、冷‖与越南语―nóng, lạnh‖进行对比,指出两者的异同。
4.研究方法
在撰写过程中,本论文将采取如下的研究方法:
(1) 统计法:对现代汉语―热、冷‖— 词的各层词义以及由―热、冷‖构成的合
来源于报刊杂志
4)
来源于网络搜索
5)
来源于汉语以及越南语的文学作品、诗歌
3
Footer Page 9 of 166.
Header Page 10 of 166.
第一章:论文相关的理论依据
1.1 现代汉语多义词简介
1.1.1 现代汉语多义词概念
关于多义词的定义,《现代汉语词典》 商务印书馆 ,2005 年对多义词这
样定义:―多义词是具有两个或两个以上或更多意义的词‖。万艺玲在《汉语
词汇教程》说:―有两个以上意义的词叫多义词‖
目前学术界比较认同的定义是:一个词,在不改变读音形式的前提下,
存在着两个或两个以上产生于同一基础并且意义之间有密切关联的意义。 汉
语多义词的义项有两个或者两个以上,多义词义项的划分,目前在语言学界
并不统一,其义项类型的叫法也存在差异。为了方便对多义词义项的认识,
本文据万艺玲《汉语词汇教程》将汉语多义词的义项分为:本义、基本义和
引申义。
《现代汉语一词多义成因论析》现代汉语多义词的形成原因主要是:
一、语法功能变化带来一词多义结果
自古至今,词类活用都是汉语的一种重要语法手段,同时它对词产生多义
也具有重要的影响作用。词类活用是突破常规语法功能对词加以运用,其目
的在于补足表义需求或追求更好的表达效果。当该临时语义表达需求成为语
言的普遍性表义需求,且这种活用又能够很好地补足这种需求时,它会由临
时用法而固定下来,使得一词在原义基础上增加新义成为多义。譬如:―热‖
是动词时意思就是―使热、加热‖;―热‖是名词时意义有―物体内部分子不规则
运动放出的一种能量‖和―生病引起的高提问‖这两个义项;―热‖是形容词时有
―温度高‖、―情意深厚‖、―受很多人欢迎的‖等义项。
语法对一词多义的另一个作用体现在词的转化上,蒋绍愚先生曾谈到:转
化―是通过语法变化的手段产生新义,即:使一个词具有某种新的语法功能,
使它改属另一个词类,从而也就使它的词义发生改变。由转化所产生的新义,
①
其词性一定是与旧义不同的‖ 。由转化而形成的多义词也极为常见,如―保管、
编辑、编导、编审、裁判、采购、导演、调度、翻译、护卫‖等等。
二、修辞语用促生一词多义
①
蒋绍愚,《古代汉语词汇纲要》,北京大学出版社,1989 年,227 页
5
Footer Page 11 of 166.
Header Page 12 of 166.
语言的产生及其发展变化都是由语用促生的,一词多义也不例外。修辞
语用,即为追求更好的语言表达效果而对语言进行 选择与加工的活动,对一
感官的这种通感的作用构成了人们认知事物又一生理和心理基础,这一 过程
反映在语言的创造和运用中,产生了被称为通感隐喻的语言现象‖。
通感的存在使得一些词在表示某感官感觉义的基础上,又可被用于表示其
相关的感官感觉,其运用结果便是使词产生多义。如:―冷嘲热讽‖是指用尖
酸刻薄、辛辣的语言对别人进行讽刺。―嘲‖和―讽‖都是需要通过听觉感知的,
却用表达触觉感知的―冷‖和―热‖来修饰,是触觉向听觉投射的典型表现。如:
难怪生发于中国艺术博览会开幕之前的议论至今依旧沸沸扬扬,贬之,褒之,
亦贬亦褒之,甚或冷嘲热讽之……。(转引:《现代汉语触觉形容词研
究》)。
三、委婉与避讳
委婉与避讳是一事的两面,生活中有一些事或物在人们看来是欠雅或难言
的,不便于直接表达,但又确有语言表达需要,出于避讳人们往往将其变换
为一种较为婉转 的说法加以表达。委婉与避讳经常体现在与死亡、便溺、性
等相关的词语上。语言中通常是采用一些表其他事物的词语来附带表达需要
避讳的词语所承载的语义,这 些词原有的意义与所被赋予的委婉义共同存在,
就会使得词成为多义。比如:―方便‖本义是便利,但是 ―方便一下‖意义就是
去厕所一下,这是日常生活中的一种委婉表达方式。
1.2 现代汉语兼类词简介
关于兼类词内涵的界定黄伯荣、廖序东指出―词的兼类是某个词经常具备两
类或几类词的主要语法功能。‖例如:
现代汉语的―报告‖一词既是名词又是动词
(1) 报告写得好 。(―报告‖是名词)
(2)向上级报告。(―报告‖是动词)
判定兼类词有以下几个标准:
第一:必须是同音同形的词。也就是说,兼类词一定是同音同形词,但
同音同形词不一定就是兼类词。
7
Footer Page 13 of 166.
再分析了, 所以―咖啡‖是词素。
词和词素区分有很大的差别。第一是, 词是最小的能够独立运用的语言单
位,而词素是语言中最小的音义结合体。比如:―衣服―是一个词,包括 ―衣‖
和―服‖两个语素。第二是,词能够在句子中独立运用,词素却不能。比如:
8
Footer Page 14 of 166.
Header Page 15 of 166.
―衣服‖一词能在句子中独立运用,如 :―衣服都洗干净了‖。但―衣‖和―服‖却
不能。第三是,词素的意义不能再分割,词的意义能分割。比如:―葡萄‖里
的―葡‖没有意义, ―萄‖也没有意义。所以―葡萄‖是最小的的有意义的语言成
分,是词素。
二、单纯词和合成词
由一个词素构成的词一般称为单纯词,由两个及以上的词素构成的词称为
合成词。 例如:―大、长、 仿佛、咖啡、天、书‖等都是单纯词;―大人、天
气、健康、经验―等都是合成词。
(1)组合法
由词根加词根构成词的方法就是组合法,这是构成词的主要方法。表达
主要意义的词素就是词根。词根和词根的组合不是随意的,而是按照一定的
结构关系组合在一起。主要的结构关系包括:
主谓关系:如 ―地震、心疼、胆小‖
动宾关系: 如―放心、下班、留神、走路‖
偏正关系:如―小人、白菜、雪白、天气、丰收‖
并列关系:如―开关、窗户、贫穷‖
动补关系:如―提高、纠正、展开‖
重叠关系:如―刚刚、渐渐、爸爸‖
(2)附加法
学是共时的对比研究,这就是说,我们所要研究的对象,是语言在其某一发展 阶
段的状态,而不是语言的演变。这也把对比语言学和历史比较语言学区分开来。
第四,对比语言学研究和描述语言学之间的不同之处,当然这种不同,是在相同基
础上的不同。
1.4.2 语言对比研究的方法及原则
作为语言学的一个独立的分支, 对比语言学正处在形成、塑造自己的过程
中。它的对象、范围、概念、术语机制还没有完全定型, 它 还没有彻底制定出
自己的研究方法。我们认为, 对比研究应根据实际情况利用
以下几种方法及原则。
(1)共时对比原则
②
许余龙,《对比语言学概论》,上海外语教学出版社,1989年,4页
10
Footer Page 16 of 166.
Header Page 17 of 166.
对比研究是一种共时比较, 必须坚持共时原则, 不能拿不同时代的语言现象
进行对比。
(2)同语体对比原则
语言作为交际工具, 具有不同的功能语体, 不同的语言拥有不同的选择、使
用、组织语言单位的规范和规则。要把书面语和口语区分开, 书面语同书面语
对比,口语同口语对比, 即相同的语体进行对比。
(3)理论对比与应用对比相结合的原则
对比研究可以是理论性质的, 也可以是应用性质的。其中, 应用对比研究主
要是为外语教学服务的, 因此, 对比的过程与描写力求简易、实用, 便于教师与
动。由内的刺激多生于热病中机体的变化,或由极端恐惧,过分羞恶诸情绪
而起。‖张耀翔 —《感觉心理》
日常生活中的温度概念:
温度:―物体冷热的程度:~计|室内~︱室外~。‖ 《现代汉语词典》
日常生活中的温度概念是一种常识性的概念,它反映人们对温度现象的
一般认识,虽然与自然学科中的温度概念有关系,但是却没有那么强的科学
性,而是既指生活中的动温度现象, 又表示人们对温度的感觉,与各种生活
经验联系密切。比如:受关注 较多的事物现象往往都很―热‖。可见,日常生
活中的温度概念不仅能表示温度现象,更为重要的是衍生出了很多非温度的
概念。
1.5.2 现代汉语温度感觉词
语言学中温度词来源于日常生活的温度概念,所以它们既可以标记温度
的现象又可以标记温度的感觉,还能够标记由温度概念衍生的许多非温度范
畴。因此它们被称为温度感觉词。对温度概念的标记,可以是词素,如:―暑、
寒‖;可以是词,如:―冷、热、温暖‖; 可以是词组,如:―凉风习习‖;还可
以是句子,如:―热极了‖。
根据在词群中的地位、作用的不同,我们将现代汉语温度感觉词分为基
本温度感觉词和一般温度感觉词两大类。基本温度感觉词有四个:―冷、凉、
温、热‖,它们反映了人们对温度概念的基本认识,是构成温度感觉词群的基
础。查《现代汉语频率词典》里的《频率最高的前 8000 个词词表》,―热‖的
12
Footer Page 18 of 166.
Header Page 19 of 166.
频序号是 551,―冷‖的频序号是 628,―凉‖的频序号是 2240,―温‖的频序号是
3939,可知―热、冷‖是使用频率最高的。单纯词的―冷、凉、温、热‖发展到现
代汉语中已经具有了很强的构词能力,它们不仅被用于表示温度概念,还被
上,以―冷、凉、温、热‖四个基本温度感觉词为纲,从义系、词族和语义场
三个角度,总结现代汉语温度感觉词的性质特点,并结合认知语言学的相关
理论解释词义的成因,最后在此基础上展开汉语温度感觉词与英语、日语、
韩语温度感觉词的跨语言比较,寻找人类语言中温度感觉词的共同之处和个
性特征。
温度词作为形容词的句法研究,目前没有论文表明学者专门以此为研究对
象,但不少论文都有分散涉及。张国宪《现代汉语形容词功能与认知研究》从
认知角度对于温度形容词量的等级考察以及形容词的动态性研究中,提出动态
形容词概念。刘蕾 《汉语肤觉温度词词群的语义认知》—文中研究单音节温度
词的语义及句法功能,指出单音节词在温度场下作谓语的语义特征以及作定语
的语义特征。
目前对现代汉语温度感觉词的研究比较多,存在的研究为本文对现代汉语
―热、冷‖与越南语 ―nóng, lạnh‖对比研究提供了可借鉴的内容和思路。但是客
观地看,目前的研究对温度感觉词中有些部分没有充分展开,有一定的局限
性,还存在一些需要进一步研究的问题:
(1)
目前我们尚未见到专门针对现代汉语―热、冷‖研究的文献:
- 缺乏深入考察并研究现代汉语―热、冷‖所存在的各个义项。本人通过词典中
的―热、冷‖各个义项与其他各种语料源结合起来考察出现代汉语―热、冷‖词义
网。
- ―热、冷‖各个义项的形成及演变过程所存在的研究还不够充足。本人从认
知语言学角度,以及现代汉语多义词的形成原因理论上进一步深入解释―热、
冷‖各个义项演变的过程与形成的原因。
- 目前已经有对含温度语素合成词的语义研究,但还不多,而且尚未见到研
究―热、冷‖作为词素的构词能力,以及词类考察与分析的文献。本人通过统
计法、分析法指出合成词中―热、冷‖当作词素去构词的每一条义项比例,合
成词中―热、冷‖的语法功能。从而阐明―热、冷‖的语法特点和语义特征。
14
Footer Page 21 of 166.
Header Page 22 of 166.
参考文献
汉语参考文献
1. 陈复华,《古代汉语词典》,商务印书馆 ,2003 年
2.陈健祥,《汉语温度域词语―冷‖和―热‖的概念隐喻研究 》,长沙大学学报,
第 26 卷第一期,2012 年 1 月
3. 窦文宇、窦勇,《汉字字源》吉林文史出版社,2009年
4. 何成 ,《新华字典》 ,商务印书馆 ,1996 年
5. 何宝璋,《谈 ―有(一)点儿+ 形/动‖的语义及语用功能》
6.黄伯荣 ,《汉语词汇》,北京大学出版社 ,2001年
7. 侯寒江、麦伟良 ,《汉越词典》,商务印书馆 , 2002年
8. 兰纯,《认知语言学与 隐喻研究》,外语教学与研究出版社,2006年
9. 吕叔湘,《现代汉语词典》, 商务印书馆 ,2005 年
10. 吕叔湘 ,《现代汉语八百词》, 商务印书馆 ,1996 年
11. 李行健,《现代汉语规范词典》,外语教学与研究出版社语文出版社, 2010
年
12. 李恩江、贾玉民,《 说文解字译述全本》,中原农民出版社,2000 年
13. 李卫清,《多义词词义的演变及动态建构》,常州工学院学报,第 25 卷
第三期,2007 年 6 月
14. 李芳菲,《关于―的‖字偏正结构的思考》,吉林师范大学
15.刘凯,《现代汉语兼类词浅析》,牡丹江教育学院学报,2010 年第 4 期
16. 卢华岩,《句末―点儿‖的语法功能和认知模式分析》发表于 2010 年 9 月 3
日
聂艳婷《―热、暖和‖和―冷、凉快‖的比较分析》语言应用研究
17. 潘文国、谭慧敏著,《对比语言学》上海教育出版社,2006 年
37. 岳 中 奇,《―的‖的有无与名词性偏正结构的语义差异》第 4 卷 ,第 2 期,
2002 年 3 月,河南大学学报(社会科学版 )
38. 许瑞娟、张玉婷《越南语四音格词的文化内涵阐释——以动物类、人体部
位类、颜色类四音格词为例》,云南民族大学东南亚南亚语言文化学院。
39.《现代汉语与越南语的构词法对比》,百度文库网
17
Footer Page 23 of 166.
Header Page 24 of 166.
越南语参考文献
1. Cầm Tú Tài-Nguyễn Hữu Cầu, Ngữ nghĩa học Tiếng Trung Quốc, nhà xuất bản
đại học Quốc Gia Hà Nội, 2013
2. Lê Đình Tư & Vũ Ngọc Cân,Sự biến đổi ý nghĩa của từ, Nhập môn ngôn
ngữ học. Hà Nội, 2009
3. Nguyễn Lân, Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam, nhà xuất bản văn học,
2014
4. Nguyễn Lân,Từ điển từ và ngữ Việt Nam, NXB Tổng Hợp TP. Hồ Chí
Minh,2000
5. Trần Mạnh Tường, Từ điển tiếng Việt, nhà xuất bản văn hóa thông tin,2012
6. Trương Khắc Giới, Lê Khắc Kiều Lục, Từ điển Việt-Hán ;Hán – Việt, NXB lao
động, 2011
7. Đỗ Hữu Châu,Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt,NXB Đại học quốc gia Hà nội,
2007
8. Hồ Lê,Vấn đề cấu tạo từ trong tiếng Việt hiện đại, NXB Khoa Học Xã Hội,
2003
18