UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ÉTRANGÈRES
DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE.
--------------*********--------------
ĐỖ THỊ PHƢƠNG
L’ENSEIGNEMENT DU VOCABULAIRE MÉDICAL
AUX ÉTUDIANTS DE L'ÉCOLE SUPÉRIEURE DE
MÉDECINE DE THANH HOA
Giảng dạy từ vựng y học học cho sinh viên trƣờng
Cao đẳng Y tế Thanh Hoá
MÉMOIRE DE MASTER
HA NOI – 2014
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ÉTRANGÈRES
DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE.
--------------*********--------------
ĐỖ THỊ PHƢƠNG
L’ENSEIGNEMENT DU VOCABULAIRE MÉDICAL
AUX ÉTUDIANTS DE L'ÉCOLE SUPÉRIEURE DE
MÉDECINE DE THANH HOA
Giảng dạy từ vựng y học học cho sinh viên trƣờng
auxquelles j’ai pu entreprendre mon travail de recherche.
Qu’ils reçoivent ici l’expression de ma gratitude profonde.
Mes remerciements vont à ma famille, à mes collègues qui m’ont beaucoup
soutenue et encouragée tout au long de mon séjour d’études au Département
d’études post-universitaires de l’Université des Langues et d’Études InternationalesUniversité Nationale de Ha Noi
ii
RÉSUMÉ
Ce mémoire a pour but de contribuer à traiter l’un des problèmes de
l’enseignement du français de spécialité dans un contexte précis. Il s’agit de
l’enseignement du vocabulaire médical à l'École Supérieure de Médecine de Thanh
Hoa. La méthodologie utilisée est essentiellement descriptive et analytique.
A partir d’un cadre théorique sur le français de spécialité, le vocabulaire
général et le vocabulaire médical, en se basant sur les résultats d’une enquête auprès
de 100 étudiants ayant fini le cours de français médical à l'École Supérieure de
Médecine de Thanh Hoa, l’auteur propose quelques suggestions pédagogiques à
travers quelques fiches pédagogiques destinées à améliorer l’enseignement du
vocabulaire médical et surtout à rendre le français médical plus accessible et donc
plus motivant pour le public constitué des étudiants en médecine, futurs médecins
francophones.
J’ai mis dans les annexes la liste des radicaux, des préfixes et des suffixes
comme document de référence pour faciliter le travail de l’enseignant dans son
cours de vocabulaire médical.
iii
TABLE DES MATIÈRES
1.6.2.1. Les épreuves de production en contexte ..........................................................39
1.6.2.2. L’évaluation du vocabulaire dans la production écrite ...................................40
CHAPITRE II: ENSEIGNEMENT DU VOCABULAIRE MÉDICAL À
L'ÉCOLE SUPÉRIEURE DE MÉDECINE DE THANH HOA ..........................42
2.1. La situation d’E/A du français à l'Ecole Supérieure de Médecine de
Thanh Hoa ......................................................................................................................... 42
2.1.1. Programme d’enseignement du français ..............................................................42
2.1.2. Public : niveau et besoins ......................................................................................44
2.1.3. Objectifs de l’enseignement du français ..............................................................44
2.1.4. Corps d’enseignants................................................................................................45
2.2. Enquête ........................................................................................................................45
2.2.1.Questionnaire............................................................................................................45
iv
2.2.2. Typologie de questions d’enquête ........................................................................46
2.3. Analyse des résultats de l’enquête ...........................................................................47
CHAPITRE III: PROPOSITIONS PÉDAG OGIQUES .........................................54
3.1. Caractéristiques des termes médicaux.....................................................................54
3.1.1. Les règles de construction d'un terme médical ...................................................54
3.1.2. Les règles de découpage d’un terme médical......................................................55
3.1.3. Les règles de composition d’un terme médical.................................................. 57
3.1.4. Le trait d’union........................................................................................................57
3.2. Les unités composantes du terme médical ..............................................................58
3.3. Les étapes d'enseignement des termes médicaux...................................................60
3.3.1. Préparation linguistique .........................................................................................60
3.3.2. Présentation d'un terme médical ...........................................................................61
3.3.2.1. Utilisation du support visuel ..............................................................................61
3.3.2.2. Explication du sens des termes médicaux par leur composition ...................64
technologiques, socio-économiques culturelles et entre pays.
Placé après l’anglais, le français occupe pourtant une place particulière au Vietnam,
d’autant plus que notre pays est membre à part entière de la Francophonie. Le
français fait partie des matières du programme cadre du système éducatif
vietnamien, allant de l’enseignement général à l’enseignement supérieur.
Aujourd'hui, le français est dispensé dans plusieurs universités, écoles
supérieures comme langue étrangère ou comme langue de spécialité. Le français
médical est aussi enseigné dans les établissements spécialisés dans la formation de
futurs médecins et pharmaciens. Pendant les cours de français médical, nous
constatons que l'enseignement/apprentissage rencontre beaucoup d’obstacles parce
que les termes médicaux français ne sont pas faciles à comprendre. Ils se traduisent
toujours par leur forme linguistique et leur contenu scientifique parce que le
système lexical du vietnamien et celui du français sont tout à fait différents l’un de
l’autre au niveau théorique et pratique dont l'utilisation des termes médicaux.
C'est cette réalité qui nous pousse à chercher des méthodes, des stratégies
efficaces visant à faciliter l’acquisition des termes médicaux chez les étudiants.
I
PROBLÉMATIQUE
1. Raison du choix du thème de recherche
Le vocabulaire est depuis longtemps considéré comme la "chair de la
langue". On pourrait dire que l'enseignement du vocabulaire occupe une place très
importante dans l'enseignement-apprentissage d'une langue étrangère et il
connaît
toujours des difficultés dont celui de français médical.
Les termes médicaux posent un grand problème aussi bien aux apprenants et qu’aux
français médical dans notre école.
3. Objectifs de recherche
Dans le cadre d’un mémoire de master, notre recherche a pour but
de
contribuer à améliorer l’enseignement et l’apprentissage du vocabulaire médical.
Les objectifs spécifiques de ce travail seront les suivants :
- résoudre des difficultés rencontrées dans le cours du vocabulaire médical à l'École
Supérieure de Médecine de Thanh Hoa.
- trouver des matériels didactiques appropriés pour motiver les étudiants et
améliorer la qualité de l’enseignement du vocabulaire médical à l'École Supérieure
de Médecine de Thanh Hoa.
- proposer des solutions pédagogiques concernant la démarche à suivre dans
l’enseignement du vocabulaire médical.
4. Questions et hypothèses de recherche
4.1. Questions de la recherche
Pour réaliser nos objectifs de recherche, nous nous posons quatre questions
suivantes:
Question générale : Quelle démarche pédagogique faut-il adopter pour bien
développer la compétence de compréhension écrite des textes en français de
spécialité chez des étudiants?
Question 1:
Quelles sont les difficultés rencontrées par des enseignants et les étudiants de
français dans l’enseignement/l’apprentissage du vocabulaire médical? Quelles en
sont les causes?
Question 2:
III
sur
la
démarche
pédagogique
de
la
l’enseignement/apprentissage du français de spécialité.
Il s’agit ici, d’abord d’une recherche à caractère descriptif et analytique.
Après la recherche documentaire pour construire un cadre théorique de la recherche,
nous comptons utiliser deux techniques de recherche principales suivantes :
- Méthode d’analyse qualitative : analyse du contenu du programme et du lexique
dans le document utilisé (Pratiques du mot médical - Jacques Thieulle) pour
IV
l’enseignement du français médical à l'École Supérieure de Médecine de Thanh
Hoa.
- Méthode d’analyse quantitative (statistiques) : analyse des résultats de l’enquête à
travers des questionnaires auprès des apprenants ciblés pour décrire l’état des lieux
de l’enseignement du français médical et surtout du vocabulaire médical.
6. Structure du mémoire
- Le premier chapitre est consacré à la construction du cadre théorique de la
du
vocabulaire avec les facteurs essentiels contribuant à faciliter son acquisition et son
emploi et son évaluation dans un cours de français général et de français de
spécialité.
1.1. Historique de l'enseignement du français de spécialité
Depuis les années vingt du XIXè siècle, l'enseignement du français à un
public spécifique a vu le jour. Pourtant, c'est vers les années soixante que les
approches didactiques visant à enseigner les langues vivantes en général et le
français en particulier à un public spécifique en voie de professionnalisation ou en
activité ont commencé à s'imposer comme un courant scientifique. Depuis une
cinquante d'années, ce champ de la didactique du FLE s'est bien développé avec une
dizaine d'appellations le désignant qui se succèdent et se distinguent plus ou moins
en fonction des priorités et options méthodologiques.
Dans le champ de la didactique du français à la finalité pratique et
professionnelle, le FOS (terme générique du domaine) est apparu dans les années
vingt du XXè siècle où est né le Français militaire avec un manuel du français
militaire (en 1927) destiné aux soldats non francophones combattant dans l'armée
française (algériens, sénégalais, marocains…)
Vers les années soixante et soixante-dix, le français, en tant que langue
étrangère, connaît un repli sur la scène internationale. Alors, les responsables
français au Ministère des Affaires Etrangères ont cherché de nouveaux publics dans
de différents domaines et donc prêté une grande attention aux domaines des
sciences, des techniques, du droit, de l'économie. Cette politique linguistique a fait
naître en France un nouvel enseignement du français, destiné à un public spécifique,
VI
d'un Approche
communicative,
du domaine de spécialité, de nourrie d'analyse des discours
tourisme, français de la ses métiers et des discours spécialisés
médecine, français du qui y circulent.
droit, etc…)
Français
de
la réponse aux besoins de Approche
communicative,
communication
communication
professionnelle/
l'apprenant quel que soit de travail et d'actes de paroles
Français
à
de avec identification de situation
2006). Ceux-ci sont les plus récents, fréquents et couvrent presque toutes les
situations d'enseignement du français à des fins professionnelles. Alors, nous
choisissons de clarifier ces concepts et de les distinguer en fonction de leurs publics
visés et leurs méthodologies didactiques.
1.2.1. Définition des concepts
1.2.1.1. Définition du FOS
Le FOS est l'abréviation de l'expression "Français sur Objectifs Spécifiques".
Il s'agit d'une branche de la didactique du FLE. Ce dernier s'adresse à toute
personne voulant apprendre le français dit "général". Par contre, le FOS est marqué
par ses spécificités qui le distinguent du FLE. La principale particularité du FOS est
certainement ses publics. Ceux-ci sont souvent des professionnels ou des
X
BIBLIOGRAPHIE
1
Carras C. et al., 2007, Le français sur objectifs spécifiques et la classe de
langue, Abry D. (Dir), CLE International
2
Cusin-Berche F., 2000, Exploration des caractéristiques des langues de
spécialité... La quête du Graal, in La rédaction technique, Duculot,
p. 55-77.
3
Holtzer G., 2004, Du français fonctionnel au français sur objectifs spécifiques,
in Le français dans le monde, numéro spécial Français sur objectifs spécifiques
: de la langue aux métiers, CLE International,
p. 8-24
10
Kokourek R., 1991, La langue français de la technique et de la science,
Brandstetter Verlag.
11
LEHMANN, D. (1993).
Objectifs spécifiques en langue étrangère. Ed,
Hachette F.L.E.
12
MANGIANTE, J-M et PAPETTE, C. (2004).
Le Français sur Objectif
Spécifique. de l'analyse des besoins à l'élaboration d'un cours, Ed, Hachette.
XI
13
19
TREVILLE, M-C et DUQUETTE, L. (1996).
Enseigner le vocabulaire en
classe de langue. Ed, Hachette.
20
TRAN HUNG (1998), Précis de lexicologie, Hanoi.
21
THIEULLE, J. (1993). Pratiques du mot médical. Ed, Lamarre.
Dictionnaires
1. Le Petit Robert de la langue française 2006 (2006), Paris.
2. Le Petit Larousse (1992), Paris.
3. Dictionnaire de linguistique (1973), Larousse, Paris.
Sites
1. />2. />
XII