NGHĨA bất ĐỊNH TRONG TIẾNG NGA và các PHƯƠNG THỨC TRUYỀN đạt TRONG TIẾNG VIỆT - Pdf 10

От всей души автор данной работы выражает глубочайшую
благодарность Кандидату филологических наук Нгуен Тунг Кыонг и
всем преподавателям за оказанную помощь и ценные замечания.
3
Данная работа представляет собой описание значения
неопределенности в русском языке и установление способов передачи
его во вьетнамском языке. Первая глава посвящена изложению краткой
истории изучения вопроса о неопределенности в лингвистике; описанию
основных понятий, связанных с изучаемой темой; описанию средств
выражения этого значения на лексическом плане в русском языке. Во
второй главе рассматриваются средства выражения неопределенности
при передаче этого значения с русского языка на вьетнамский.
Практическая значимость этого исследования определяется
возможностью использования его результатов в практике перевода с
одного языка на другой и преподавания русского языка во вьетнамской
аудитории.
4
ОГЛАВЛЕНИЕ
Оглавление 5
введение 7
1. Актуальность темы 7
ГЛАВА I: Значение неопределенности 10
1.1. История вопроса 10
1.2. Основные понятия для описания значения неопределенности.12
1.3. Значение неопределенности в русском языке и средства его
выражения 16
1.3.1. Конкретный референт, неизвестный говорящему в момент речи 17
1.3.3. Точно не определяемый, но предполагаемый: говорящий предполагает какой, но точно не
определяет 22
1.3.4. Точно не определяемый, нереферентный, с дистрибутивным статусом 24
1.3.5. Точно не определяемый, нереферентный с генерализованным статусом 26

литература 68
Источники материалов 72
6
ВВЕДЕНИЕ
1. Актуальность темы
Сегодня к нему кто-то приехал.
Каждый день к нему кто-нибудь приезжал.
В данных предложениях употребляются слова кто-то и кто-
нибудь, выражающие близкие значения по традиционной грамматике.
При референциальном подходе это связано с понятием
неопределенности, которое в собственно лингвистическом плане
охватывает разные структурные части языка. Суть неопределенности
состоит в том, что отправитель сообщения предполагает, что адресат
речи не способен идентифицировать референт данного языкового
выражения с ни каким референтом, который благодаря
предшествующему тексту, ситуации общения или общему фонду знаний
уже имеется в его сознании. В том случае отправитель сообщения
информирует адресата лишь о том, к какому классу относится
обозначаемый объект.
Как было отмечено, выделенные объекты в приведенных примерах
относятся к значению неопределенности. Средствами выражения этого
значения являются не только слова кто-то, кто-нибудь, но и слова
сегодня, каждый день, которые выражают денотативное пространство
по теории референции. Чем слова кто-то и кто-нибудь отличаются
друг от друга? Можно ли поменять их места? Как они употребляются?
Какие средства используются для выражения значения
неопределенности в русском языке? Изучение лингвистической
литературы показывает, что работы, посвященные собственно
теоретическому и практическому освещению неопределенности
разработаны еще недостаточно. Тем более, вьетнамский язык, как

референциальном подходе и сопоставление способов выражения
неопределенности в русском и вьетнамском языках.
5. Практическая значимость
Данная работа представляет собой описание значения
неопределенности в русском языке и установление способов передачи
8
его во вьетнамском языке. Практическая значимость исследования
определяется возможностью использования ее результатов в практике
перевода с одного языка на другой и преподавания русского языка во
вьетнамской аудитории.
6. Структура исследования
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
использованной литературы и списка источников иллюстративного
языкового материала.
9
ГЛАВА I: ЗНАЧЕНИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. История вопроса
Обращаясь к истории данного вопроса, можно отметить, что
работы, посвященные анализу значения неопределенности в русском
языке довольно разнообразны. Можно выделить исследования таких
авторов, как А.Н. Гвоздев, И. Пете, О.Н. Селиверстова, Ю.И. Левин,
И.А. Шелякин, Е.В. Падучева, А.Д. Шмелев, С.М. Кузьмин и др.
Первая работа – это работа А.Н. Гвоздева [Гвоздев 1952]. В
качестве основного дифференциального признака автор выделяет
«известность/ неизвестность референта». Вот почему основной задачей
исследования является установление существующей разницы между
кое-что и что-то (как представителей всех остальных неопределенных
местоимений). Разница заключается в том, что при употреблении
местоимений кое-что и что-то «содержание остается неясным только

высказывания.
Чуть позже появилась работа Ю.И. Левина [Левин 1973, 108-121],
целью которой была попытка создать логическое описание системы
местоимений русского языка. В работе предлагается следующая
классификация неопределенных местоимений:
1) Полунеопределенные местоимения (местоимения с аффиксом кое-);
2) Фиксированно-определенные местоимения (местоимения с
аффиксом -то);
3) Промежуточное положение между предыдущими местоимениями
занимают местоимения с -не;
4) Нефиксированно-неопределенные местоимения (местоимения с
аффиксами -нибудь и -либо).
Позже И.А. Шелякин [Шелякин 1978, 3-22], анализируя семантику
неопределенных местоимений, отмечает, что признак
«известности/неизвестности» невсегда позволяет различать семантику
неопределенных местоимений. В своем анализе он учитывает все
11
возможные способы употребления данных местоимений, указывает
одно общее значение для каждого из существующих неопределенных
местоимений, а потом определяет частные значения, которые
определяются сочетанием контекстуальных признаков.
А.Д. Шмелев, применяя референциальный аппарат к русскому
языку, объясняет существующее противопоставление между
неопределенными местоимениями с -то и -нибудь, используя два
элемента:
1) различные виды денотативного пространства;
2) референциальные и коммуникативные намерения говорящего.
При употреблении местоимения кто-то «подчеркивается
фиксированность референта в реальном мире», сообщается о
«реальном событии»: «Ко мне кто-то заходил», - а при

объект не зафиксирован в реальном мире (речь не идет о какой-либо
конкретной собаке). В высказывании На дворе лает какая-то собака
существительное собака указывает на конкретную собаку, хотя
неизвестную говорящему (ср. высказывание Не забудь покормить
собаку, где, скорее всего, говорящий имеет в виду вполне
определенную, известную ему собаку.)
Сущность референции заключается в том, что каждый из
участников коммуникации – и говорящий, и адресат речи – имеет свое
собственное представление о мире. При этом в картину мира
говорящего входит представление о том, какова картина мира адресата
речи, а в картину мира адресата речи – представление о том, какова
картина мира говорящего. В процессе коммуникации говорящий
осуществляет референцию к объектам, входящим в его картину мира,
выбирая то или иное языковое средство в зависимости от того, какое
место (по его представлению) занимают соответствующие объекты в
картине мира адресата речи.
Таким образом, все правила, регулирующие осуществление
референции средствами языка, содержат явную или неявную отсылку к
участникам коммуникации и картине мира каждого из них. Разумеется,
все формулировки референциальных правил имеют в виду не
представления о мире реальных участников коммуникации, в процессе
13
которой было употреблено то или иное языковое выражение, а ту
картину мира, которую должны иметь участники коммуникации, чтобы
употребление языковых выражений (с референциальной точки зрения)
считалось корректным.
При описании значения неопределенности важное место занимает
учет референциальных свойств ИГ, т.е. соотношение между
высказыванием и элементами внеязыковой действительности
(объектами и событиями). По этой причине в работе уточняются

языке мы понимаем «актуализацию ИГ лишь включением слова в состав
предложения» [Падучева 1985, 85]
Эпизодическое высказывание: «При эпизодическом
употреблении предикативные выражения представляют процессы и
события как конкретные, происходящие или произошедшие в некоторый
момент или период времени, либо описывают ситуации или состояния,
приуроченные к конкретному временному отрезку» [Булыгина, Шмелев
1997, 118]. Высказывание, содержащее предикативные выражения с
эпизодическим значением, мы будем называть эпизодическим
высказыванием.
Квалификативное высказывание: «При квалификативном
употреблении предикативные выражения описывают признаки, не
связанные с конкретным моментом времени. Например: быть пьяницей,
быть молчаливым» [Булыгина 1997, 118]. Высказывание, содержащее
предикативные выражения с квалификативным значением, мы будем
называть квалификативным высказыванием. Это высказывание не
описывает конкретные события или процессы.
Высказывания со снятой утвердительностью: Под
высказываниями со снятой утвердительностью мы вслед за работой Е.В.
Падучевой, понимаем высказывания, в которых встречаются
«модальные слова типа может, хочет, должен, необходимо, а также
повелительное наклонение и будущее время глаголов, условие, цель,
неуверенность предположительность, нереальность; многие
пропозициональные установки: хочет, считает, думает, и
перформативные глаголы – приказывает, просит» [Падучева 1985, 94].
15
1.3. Значение неопределенности в русском языке и средства его
выражения
С тех пор значение неопределенности решается по синтаксической
теории, это более или менее вызывает трудность при выражении разных

сердце)
- В это время показалось, что кто-то стоял у ее изголовья. (А.
Пушкин, Арап Петра Великого)
3) референтным, известным говорящему, но неизвестным
слушающему: имеется в виду референт, который зафиксирован в
конкретном денотативном пространстве, известен говорящему, но
неизвестен слушающему:
- Тетка Бекей взяла кое-что по мелочи и две бутылки водки. (Ч.
Айтматов, Белый пароход)
- Приходилось кое-когда после получки и выпивать с товарищами. (М.
Шолохов, Судьба человека)
4) нереферентным: имеется в виду референт, который не
зафиксирован в конкретном денотативном пространстве.
- Хорошо - сказал я хладнокровно; - если не хочешь дать полтину, то
вынь ему что-нибудь из моего платья. (А. Пушкин, Капитанская
дочка)
- Хотя когда-нибудь, если будет свободное время, я займусь
исследованием мозга и докажу, что вся эта социальная кутерьма –
просто-апросто больной бред (М. Булгаков, Собачье сердце)
Из данных выше можно заметить, что первый референциальный
статус связан со значением определенности, а три остальных статусов –
со значением непределенности. Вот почему объектом нашего анализа
являются последние три референциальных статуса. Они
конкретизируются такими значениями:
1.3.1. Конкретный референт, неизвестный говорящему в момент
речи
Референциальные параметры данного значения следующие:
говорящий имеет в виду конкретный референт, который зафиксирован в
17
конкретном денотативном пространстве. Референт неизвестен

18
информации определятся недостатком знаний говорящего»
[Селиверстова 1988, 60]. Это можно легко заметить в следующих
примерах:
- «Какое-то масло, ваше высокоблагородие, клали его в кашу, да не
годится, так и дерет рот, а пахнет оно хорошо». (А. Куприн,
Гранатовый браслет)
- Одинокий, хриплый крик Ивана хороших результатов не принес: две
каких-то девицы шарахнулись от него в сторону, и он услышал
слово «пьяный» (М. Булгаков, Мастер и Маргарита).
- В полночь пришли мы в какое-то полужженное село. (М. Шолохов,
Судьба человека)
- Очнулся он от звона и увидел, что Филипп Филиппович швырнул в
таз какие-то сияющие трубки.(М. Булгаков, Собачье сердце)
- Город уже жил вечерней жизнью. В пыли пролетали грузовики, на
платформах коих, на мешках, раскинувшись животами кверху,
лежали какие-то мужчины (М. Булгаков, Мастер и Маргарита).
Вместе с местоимением какой-то, средством выражения такого
значения являются и другие местоимения на -то, как кто-то, что-то,
где-то, куда-то, почему-то Рассмотрим следующие примеры:
- В это время кто-то с улицы взглянул к нему в окошко, - и тотчас
отошел. Германн не обратил на то никакого внимания. (А. Пушкин,
Пиковая дама)
- Тот важно нахмурился и, сев за стол, что-то записал. (М. Булгаков,
Собачье сердце)
- Лука отыскал где-то перепелов – заказал знакомому охотнику – и
что-то мудрит над ними. (А. Куприн, Гранатовый браслет)
- Но мне почему-то очень болит сердце. (В. Осипов, Зеленое и
голубое)
- Ждать пришлось недолго: открыла Ивану дверь какая-то девочка

воскликнул: "За здоровье тех, на которых мы работаем, unserer
Rundleute!" (А. Пушкин, Гробовщик)
20
Один чаще всего употребляется в интродуктивной функции.
Известно, что имя в интродуктивных предложениях обладает особым
типом референции: оно относится к объекту, известному говорящему, но
еще не известному адресату. Как отмечается в работе Гака [1998], оно
ориентировано на адресата: в именных группах обычно выражена
неопределенность, говорящий как бы принимает точку зрения адресата.
Например:
- Дня два перед сим уговорили одну бедную женщину уступить в
чужие руки новорожденного своего младенца; за ним послали
поверенного. (А. Пушкин, Арап Петра Великого)
- На дворе у Кирила Петровича воспитывались обыкновенно несколько
медвежат и составляли одну из главных забав покровского
помещика. (A. Пушшкин, Дубровский)
- Накануне решительного дня, Марья Гавриловна не спала всю ночь;
она укладывалась, увязывала белье и платье, написала длинное
письмо к одной чувствительной барышне, ее подруге, другое к
своим родителям. (А. Пушкин, Метель)
Другим средством для выражения такого значения являются
неопределенные местоимения с кое Они указывают на фиксированные
в ограниченном количестве элементы множества, конкретизированные
для говорящего, но не конкретизированные для слушающего. Например:
- Товарищи собрали ему кое-какие деньжонки на выезд.(А. Куприн,
Гранатовый браслет)
- Но будет и кое-что редкое. (А. Куприн, Гранатовый браслет)
- Кое-где на холмах ярко зеленела озимь. (А. Чехов, Дом с мезонином )
- Пришел кое-какой товарец. И наш и зарубежный (И.Штемлер, цит.
по [Кузьмина 1989, 181]).

русском языке устаревшими, редко употребляются и встречаются
главным образом в книжной речи.
1.3.3. Точно не определяемый, но предполагаемый: говорящий
предполагает какой, но точно не определяет
22
Данное значение встречается в контексте квазиассертивов
кажется, вроде. Эти слова имеют особенную семантику, поскольку «не
выражают предположение, а свидетельствуют, что говорящий не уверен
в имеющихся у него сведениях. (В отличие от показателей
гипотетичности вероятно, наверно, возможно)» [Шмелев 1996, 96].
Данное значение можно охарактеризовать как референтное, поскольку у
говорящего нет точных сведений, свидетельствующих об
осуществлении действия, но имеющиеся у него сведения позволяют ему
думать, что действие на самом деле совершилось.
Наличие квазиассертивов в эпизодических высказываниях делает
необходимым в данном случае употребление неопределенного
местоимения на -то. Например:
- Я сразу догадываюсь, что сделал какую-то неловкость (В. Осипов,
Зеленое и голубое)
- Мы понижаем голоса почти до шепота, но слова все равно звучат
громко, и мне кажется, нас кто-то подслушивает. (В. Осипов,
Зеленое и голубое)
- С Филиппом Филипповичем что-то сделалось, вследствие чего его
лицо нежно побагровело и он не произнес ни одного звука, выжидая,
что будет дальше. (М. Булгаков, Собачье сердце)
- Вслед за ним покраснел почему-то густейшим образом один из
вошедших – блондин в папахе. (М. Булгаков, Собачье сердце)
- И в самом деле, чувствую по себе, что боль куда-то уходит. (М.
Шолохов, Судьба человека)
- Кроме того, нам известно, что он где-то служит. (А. Куприн,

- Прийдя из школы, он обедал по-холостяцки, брал в руки какую-
нибудь светлую книгу, написанную в прошлом столетии (В.
Пьецух, Наш человек в футляре)
- И если бы не грымза какая-то, что поет на кругу при луне – Милая
Аида – так, что сердце подает, было бы отличное. (М. Булгаков,
Собачье сердце)
24
- Мы собрались опять. Иван Кузмич в присутствии жены прочел нам
воззвание Пугачева, писанное каким-нибудь полуграмотным
казаком. (А. Пушкин, Капитанская дочка)
- Однажды он обмолвился, что служит в каком-то казенном
учреждении маленьким чиновником, - о телеграфе он не упоминал ни
слова. (А. Куприн, Гранатовый браслет)
- Вычный верблюд, позорный потатчик укрыватель, дойная корова,
ширма, какая-то домашняя необходимая вещь (А. Куприн,
Гранатовый браслет)
- Он знал об этом, и самого его тоже какая-то сила влекла к ним. (А.
Чехов, Дама с собачкой)
В русском языке в данном значении неопределенные местоимения-
прилагательные (какой-нибудь, какой-то) взаимозаменяемы. Однако они
не совсем одинаково выражают обсуждаемое значение. Представляет
особенный интерес разница, существующая между местоимениями
какой-то и какой-нибудь в высказываниях дистрибутивного характера.
При употреблении какой-нибудь говорящий сообщает о существовании
«множества качественно разнородных объектов» [Селиверстова 1964,
132]. Таким образом, говорящий делает обобщающее утверждение о
разнородных известных ему референтах, называя их через класс, к
которому они принадлежат. Именно поэтому нельзя употребить какой-
нибудь по отношению к существительным, исключающим эту
разнородность: нельзя сказать *Он всегда покупал какую-нибудь

адресата, а в вопросительных предложениях местоимения с -то не могут
выражать предмет вопроса.
1.3.5. Точно не определяемый, нереферентный с генерализованным
статусом
Говорящий не хочет определять характер референта; он называет не
конкретный референт, а класс, имея в виду потенциальные случаи
реализации событий. Данное значение встречается в квалификативных
высказываниях, в которых ИГ соотносится со всем множеством своих
денотатов (имеется в виду представитель класса). В подобных
26
высказываниях в русском языке можно использовать местоимения с
-нибудь и -либо.
Местоимения с -нибудь выражают разделительные отношения
(«или – или») между неконкретизированными элементами множества,
т.е. фактическую возможность выбора одного, безразлично какого, но
нефиксированного элемента из множества:
- Что касается до меня, то, признаюсь, я предпочитаю их беседу
речам какого-нибудь чиновника 6-го класса, следующего по казенной
надобности. (А. Пушкин, Станционный смотритель)
- Немедленно буду писать к Андрею Карловичу, прося его перевести
тебя из Белогорской крепости куда-нибудь подальше, где бы дурь у
тебя прошла. (А. Пушкин, Капитанская дочка)
- Всегдашние занятия Троекурова состояли в разъездах около
пространных его владений, в продолжительных пирах, и в проказах,
ежедневно при том изобретаемых и жертвою коих бывал
обыкновенно какой-нибудь новый знакомец. (А. Пушкин,
Дубровский)
- "Россия не есть ваше отечество; не думаю, чтоб вам когда-нибудь
удалось опять увидеть знойную вашу родину. (А. Пушкин, Арап
Петра Великого)


Nhờ tải bản gốc

Tài liệu, ebook tham khảo khác

Music ♫

Copyright: Tài liệu đại học © DMCA.com Protection Status