Áp Dụng Phương Pháp Dạy Dịch Thuật
Đối Với TOEFL iBT hoặc IELTS
Góc nhìn mới về phương pháp học Tiếng Anh Du Học. Tôi xin có một vài ý kiến
tham khảo đối với các bạn học IELTS và TOEFL_iBT như sau:A. Khái quát 03
Phương pháp dạy và học IELTS và TOEFL_iBT.Đề thi IELTS và TOEFL_iBT
dùng để nhằm kiểm tra trình độ tiếng Anh đầu vào cho một số trường cao đẳng và
đại học của một số nước trên thế giới đối với thí sinh thuộc các nước không nói
tiếng Anh “non-speaking English countries”.Đặc biệt các đề thi TOEFL_iBT
(“Internet Based Test hay còn được gọi là Next Generation TOEFL”) hiện nay
không còn quá chú trọng vào kiểm tra ngữ pháp mà tập trung nhiều vào 4 kỹ năng
cơ bản: Đọc, Nghe, Nói và Viết. . Đề thi của IELTS thì vẫn ít thay đổi nhưng cũng
bỏ ngữ pháp và tập trung vào 4 kỹ năng như tôi vừa nêu trên đây.Để đạt đủ số
điểm mong muốn của IELTS và TOEFL_iBT, người học và dạy hiện nay, theo như
tôi biết, thì tập trung vào 4 phương pháp dạy và học cơ bản.1. Phương pháp học từ
dễ đến khó – tôi tạm gọi là Xây Dựng Các Kỹ Năng ( Skill building process) +
Giai đoạn 1: Trước tiên dạy và học Ngữ Pháp từ cơ bản đến nâng cao, tập các bài
đọc, nghe, nói, và viết từ dễ đến khó. (kiểu TOEFLcũ PBT_Paper Based Test).
Đây là kiểu dạy và học phổ biến nhất. + Giai đoạn 2: Đi vào dạy và học
TOEFL_iBT để chuẩn bị cho các kỳ thi. 2. Phương pháp dạy và học theo lối Kiểm
tra – Tạm gọi là Kiểm tra – Kinh nghiệm (Testing Experience process) Phương
pháp này gần như không chia thành giai đoạn, khoá học gần như vĩnh viễn vì giáo
viên mỗi ngày phát một bài kiểm tra mới. Làm các bài kiểm tra nhiều lần và đúc
rút kinh nghiệm thông qua quá trình đó. + Giáo viên phát tài liệu và yêu cầu học
viên làm bài trong một khoảng thời gian ấn định. Sau khoảng thời gian đó, giáo
chính là dự trữ ngoại tệ mạnh nhằm điều tiết tỷ giá hối đoái, song, USFSB lại có
chức năng chính là điều tiết chính sách tiền tệ như tỷ lệ lãi suất, tỷ giá hối đoái…
Thiết nghĩ nên phải hiểu và dịch là Ngân Hàng Trung Ương Mỹ. Hoặc từ “Ngân
Hàng Nhà Nước Việt Nam” thì không hiểu ai lại dịch là “Vietnam State Bank”:
State là Tiểu Bang trong tiếng Anh, và có nghĩa là Nước trong tiếng Mỹ, vậy thì
đúng ra phải là Vietnam’s Central Bank chứ? 4. Áp dụng phương pháp dạy dịch
thuật đối với IELTS và TOEFL_iBT. Do đặc thù của kỳ thi IELTS hoặc
TOEFL_iBT là dành cho các học viên thuộc những nước không nói tiếng Anh nên
theo ý kiến của một số người thì chúng ta nên học TOEFL_iBT và IELTS theo
hướng dịch thuật. Ưu điểm của việc dạy Tiếng Anh Du Học theo hướng Dịch
thuật: 1. Hiểu và sử dụng thành thạo Tiếng Anh và Tiếng Mẹ Đẻ (mother tongue
language) nhờ dựa vào tiếng Mẹ Đẻ. Không bị quy luật “1 đổi 1” (Học 1 từ tiếng
Anh mới = quên dần 1 từ Mẹ Đẻ) chi phối như cách dạy kiểu “không được nói
tiếng Việt trong lớp”. Trong khi Hiểu và sử dụng một cách chắc chắn và mạch lạc
hơn so với cách học chỉ toàn tiếng Anh mơ hồ. Như câu ngạn ngữ cổ của người
Việt “văn dốt còn hơn lỏng chữ” của các cụ ngày xưa nhằm chỉ những người biết
nhiều chữ Hán nhưng không rõ nghĩa, qua thời gian thì người “hay chữ” thường bị
mơ hồ về nghĩa và yếu về “cảm nhận” ngôn ngữ. Tiện đây tôi xin nói thêm đôi lời
về “cảm nhận từ và ngữ trong Tiếng Anh”, ví dụ, khi ta nói “cái bàn” thì cảm nhận
của chúng ta rất rõ về một mặt phẳng nằm trên 4 chân, nhưng khi nói “table” thì
phải sau một vài giây định thần mới biết đó là “1 mặt phẳng trên 4 chân”. 2. Về
bản chất Đọc hiểu và Nghe hiểu chính là Dịch Xuôi từ tiếng Anh sang tiếng Việt. +
Đây là Phương pháp học từ mới và cấu trúc nhanh nhất, hiệu quả nhất nhờ dựa trên
vốn liếng tiếng Mẹ Đẻ trong mối quan hệ so sánh, đối xứng với tiếng Anh. Và chắc
không cần phải nêu tầm quan trọng của từ “Từ là máu thịt của ngôn ngữ”, thì chắc
các bạn cũng hình dung ra: Quy cho cùng, IELTS và TOEFL_iBT cũng chỉ hỏi
xung quanh 1 lượng từ và cấu trúc khoảng 10.000 từ cho đến 15.000 từ mà thôi. +
Như chúng ta đã biết Dịch Xuôi chính là dịch từ Tiếng Nước Ngoài ra tiếng Mẹ
Đẻ. Nếu như dịch được chính xác một văn bản đồng nghĩa với việc người dịch phải
hiểu tài liệu hoặc nội dung đó tương đương với tác giả. Bản chất của phần Đọc
khi dịch xuôi và ngược nữa. Tốc độ của một người dịch lành nghề đạt 12-15
trang/1ngày. Bài viết này không phủ nhận những ưu điểm trong phương pháp 1,2
và 3. Phương pháp 4 chỉ là gợi ý, tham khảo. Chúc các bạn thành công trong học
tập và may mắn trong các kỳ thi.