Luận văn thạc sĩ: So sánh 5 truyện truyền kỳ Hàn Quốc, Việt Nam, Nhật Bản ảnh hưởng từ Tiễn Đăng Tân Thoại của Trung Hoa - Pdf 30



o0o

SO SáNH 5 TRUYệN TRUYềN Kì
HàN QUốC, VIệT NAM, NHậT BảN ảNH HƯởNG
Từ TIễN ĐĂNG TÂN THOạI CủA TRUNG HOA

Chuyờn ngnh: Vn hc Vit Nam Trung i
60.22.01.21 Ngi hng dn khoa hc 2

Tôi xin cam đoan, đề tài So sánh 5 truyện truyền kì Hàn Quốc, Việt Nam, Nhật
Bản ảnh hưởng từ Tiễn đăng tân thoại của Trung Hoa hoàn toàn là do tôi thực hiện

 

Tiễn đăng, A : Tiễn đăng tân thoại
Kim Ngao,B : Kim Ngao tân thoại
Mạn lục, C : Truyền kì mạn lục
Vũ nguyệt, D : Vũ nguyệt vật ngữ
A1 : Tiệc mừng dưới Thủy cung
A2 : Nàng Thúy Thúy
A3 : Chức xá nhân Tu Văn
A4 : Chiếc đèn mẫu đơn
A5 : Đêm chơi thuyền ở Giám Hồ
B1 : Truyện đi dự yến tiệc ở Long cung
B2 : Truyện Lý Sinh ngó trộm qua Tường
B3 : Câu chuyện ở châu Viêm Phù phương Nam
B4 : Say rượu tới chơi đình Phù Bích
B5 : Cuộc chơi hu bồ trong chùa Vạn Phúc.
C1 : Chuyện đối tụng ở Long cung
C2 : Chuyện Lệ Nương
C3 : Chuyện chức Phán sự ở đền Tản Viên
C4 : Chuyện cây gạo
C5 : Chuyện Từ Thức lấy vợ tiên.
D1 : Cá chép tự nhủ trong giấc mơ
D2 : Ngôi nhà trong bãi sậy
D3 :Chiếc nồi thiêng ở đền Kibitsu
D4 : Tranh luận về chuyện giàu nghèo
D5 : Chuyện con rắn tà dâm.


6
. 
 32
2.1. Ảnh hưởng một số cốt truyện tiêu biểu 32
2.1.1. Cốt truyện người biến thành ma 33
2.1.2. Cốt truyện người trần lạc cõi tiên 46
2.2. Ảnh hưởng một số môtip tiêu biểu. 60
2.2.1. Môtip biện bác đối thoại 61
2.2.2. Môtip cứu vật, vật đền ơn 65
2.2.3. Môtip nhập mộng 67
2.2.4. Môtip nhân vật kì ảo kết hợp với hành vi kì ảo. 69
2.2.4.1. Nhân vật chính mang lốt ma 70
2.2.4.2. Nhân vật thần tiên 72
2.2.5. Môtip vật kì ảo 73
2.3. Sự ảnh hưởng văn từ 75
* Tiểu kết chương 2 82
          TRONG
KIM NGAO  
 83
3.1. Kết cấu 83
3.2. Kết hợp giữa thơ ca và văn xuôi 88
3.3. Lấy ảo để nói thực 96
3.4. Môtíp dân gian của mỗi nền văn hóa 103
* Tiểu kết chương 3 106
 107
O
1


2
Vì vậy, So sánh 5 truyện truyền kì của Hàn Quốc, Việt Nam, Nhật Bản ảnh
hưởng từ Tiễn đăng tân thoại của Trung Hoa là rất cần thiết và đề tài hoàn toàn
mới, chưa từng được công bố.
1.2. Ý nghĩa thực tiễn
Truyền kì mạn lục lựa chọn vào giảng dạy trong nhà trường phổ thông và đại
học. Một số tác phẩm đưa vào chương trình trung học phổ thông như Chuyện người
con gái Nam Xương lớp 9, Chuyện chức phán sự ở đền Tản Viên lớp 10, các trường
đại học, tác phẩm đã giới thiệu trọn vẹn. Vì vậy việc nghiên cứu đề tài này góp phần
cung cấp cho người dạy, người học thêm vốn hiểu biết để nghiên cứu và giảng dạy
tác phẩm tốt hơn, đồng thời tăng cường khả năng khám phá mối quan hệ văn học
khu vực.
Là một giáo viên trẻ mới ra trường, kinh nghiệm tích lũy trong giảng dạy và
nghiên cứu khoa học còn ít, sự hiểu biết về Hán học còn hạn chế. Hơn nữa lần đầu
tiên nghiên cứu một vấn đề khoa học có tính chuyên sâu, chắc chắn không tránh
khỏi những bỡ ngỡ và sai sót. Rất mong các thầy cô giáo có những ý kiến đóng góp
để đề tài hoàn thiện hơn nữa.

Ngay từ khi ra đời, Truyền kì mạn lục đã gây được tiếng vang lớn trong giới
nho sĩ. Việc Nguyễn Thế Nghi (thế kỉ XVI) người cùng thời với Nguyễn Dữ đem
dịch Nôm tác phẩm này thành Tân biên Truyền kì mạn lục tăng bổ giải âm tập đã
chứng tỏ sự quan tâm của xã hội tới tác phẩm. Truyền kì Đông Á hầu hết đều chịu
ảnh hưởng chung từ tác phẩm Tiễn đăng tân thoại của Trung Hoa, trong khoảng
mấy chục năm trở lại đây đã có không ít những công trình nghiên cứu cả trong và
ngoài nước nghiên cứu so sánh các tập trruyện này. Trong luận văn, chúng tôi chỉ ra
một số những công trình nghiên cứu, những bài viết liên quan đến đề tài:
2.1. Những ý kiến tiêu biểu:
 Giai đoạn trước thế kỉ XX
- Ý kiến đánh giá sớm nhất về Truyền kì mạn lục là của Hà Thiện Hán (nửa đầu

lập không đáng kể (Chuyện nghiệp oan của Đào Thị). Các truyện: Chuyện đối tụng ở
Long cung, Chuyện Từ Thức lấy vợ tiên là những chuyện có mượn tình tiết phonklore
dân tộc hoặc môtip phonklore thế giới…” [3, tr75].

4
Như vậy sự ảnh hưởng trực tiếp nền văn học cổ Trung Quốc đến nền văn học
cổ Việt Nam là hoàn toàn có, nhưng sự ảnh hưởng đó tác động đến từng nhà văn
như thế nào mới đáng quan tâm. Phạm Tú Châu đã khẳng định việc ảnh hưởng
truyền kì của Trung Quốc quả khó tránh khỏi, song nói Nguyễn Dữ mô phỏng
truyện Cù Hựu thực không chính xác.
- Trần Ích Nguyên, trong phần kết luận công trình, Nghiên cứu so sánh
giữa Tiễn đăng tân thoại với Truyền kì mạn lục của mình đã viết: “ Cù Hựu và
Nguyễn Dữ kì thực là bậc trứ danh trong việc xây dựng tiểu thuyết. Tân thoại thì kế
thừa Truyền kì, Chí quái ở các triều đại trước, lấy thơ văn, bút kí các loại làm tư
liệu. Mạn lục thì thể hiện ở việc bắt chước Tân thoại, hấp thụ nguồn dinh dưỡng dồi
dào và viết lại thần thoại, chí quái Việt Nam. Đối với công phu tuyển chọn chất liệu,
mỗi người đều có phương pháp và con đường riêng của mình, nhưng cả hai lại cùng
thu nạp truyền thuyết dân gian địa phương thông qua sự tưởng tượng phong phú và
cách tổ chức chặt chẽ, thông qua tài năng cá nhân mà biến hóa vật mục nát thành
thần kì…” [22, tr283].
Ở luận án này, Trần Ích Nguyên bên cạnh việc thừa nhận sự tiếp biến Tân
thoại trong Truyền kì mạn lục, tác giả cũng khẳng định tài năng của từng tác giả
trong việc sáng tạo của mình. Tuy nhiên, ở đây ta thấy tác giả chỉ nêu đặc trưng cá
biệt của 2 tác phẩm và so sánh đối chiếu một cách song song nên chưa thể đạt tới sự
phân tích tỉ mỉ quan hệ ảnh hưởng của 2 tác phẩm.
- Nghiên cứu có phần sâu sắc mối quan hệ giữa các tập truyện truyền kì Đông
Á, phải kể đến Toàn Huệ Khanh, nhà nghiên cứu người Hàn Quốc, trong công trình
So sánh thể loại tiểu thuyết truyền kì của Hàn Quốc, Trung Quốc, Việt Nam thông
qua Kim Ngao tân thoại, Tiễn đăng tân thoại, Truyền kì mạn lục, tác giả tiếp tục
đưa ra ý kiến nhằm nhìn nhận công bằng, chính xác, khoa học hơn về giá trị cũng

trong xã hội đương thời.
- Đinh Phan Cẩm Vân, trong bài Góp thêm vài suy nghĩ về mối quan hệ
giữa Chuyện cây gạo và truyện Chiếc đèn mẫu đơn, Tạp chí nghiên cứu văn học
số 6, 2005 chỉ ra sự khác biệt giữa hai tác phẩm: “… Từ những tình tiết này, có
thể đưa ra một gợi ý không đến nỗi thiếu cơ sở, rằng điểm khác nhau căn bản
giữa Nuyễn Dữ và Cù Hựu là cảm hứng về tình và sắc… Điều đó cho thấy nét

6
đặc thù trong đời sống văn hóa tinh thần hai nước và cảm hứng giữa hai nhà văn
có những mặt khác nhau”.
- Đoàn Lê Giang, Vũ Nguyệt vật ngữ của Uêđa Akinari và Truyền kì mạn lục
của Nguyễn Dữ, Tạp chí nghiên cứu văn học, số 1, 2010 cũng đã đưa ra một số ý
kiến ảnh hưởng lẫn nhau giữ hai tác phẩm này.
- Đinh Thị Khang, So sánh chuyện tình giữa người và hồn ma trong Tiễn đăng
tân thoại và Truyền kì mạn lục, 2006 (Internet) cuối bài viết tác giả nhận xét:
“Không phải chỉ cho rằng Nguyễn Dữ đã chịu ảnh hưởng nhiều từ sáng tác của Cù
Hựu (do tiếp thu tình tiết, môtip và bút pháp thể loại…), nhưng vẫn thể hiện sức
sáng tạo khéo léo và tài năng nghệ thuật của mình. Mà còn phải quan tâm đến một
hiện tượng có tính quy luật của văn học trung đại. Đó là nhiều môtip phonklore, các
type truyện dân gian của Việt Nam, Trung Quốc khá gần gũi nhau. Đó là hiện tượng
tồn tại trong nhiều nền văn học của những tài năng tuyệt vời, sự hiện diện của
những môtip đó rất phong phú, linh hoạt, mới mẻ… Có thể khẳng định những đóng
góp về nội dung và nghệ thuật tạo ra sự đa dạng về hệ thống truyện ngắn truyền kì
viết về đề tài này trong khu vực”.
Tuy nhiên trong phạm vi ngắn, các bài viết chỉ nêu ra một số vấn đề, bút pháp
nghệ thuật kết hợp giữa yếu tố kì và thực khi miêu tả tình yêu giữa người với hồn ma.
Các tác giả chưa đi sâu vào từng yếu tố nghệ thuật để xây dựng nhân vật ở mỗi truyện.
2.3. Một số tài liệu liên quan đến đề tài:
- Bộ sách Lịch sử văn học tập II (sách ĐHSP, NXB Giáo dục, 1978).
- Luận án phó tiến sĩ khoa học với đề tài Sự phát triển văn xuôi Hán – Việt từ

trong việc làm rõ sự tương đồng và khác biệt giữa nội dung và hình thức nghệ thuật,
mức độ ảnh hưởng trong sáng tác thể truyền kì Hàn Quốc, Việt Nam, Nhật Bản ảnh
hưởng từ Tiễn đăng tân thoại của Trung Hoa. Trên cơ sở tổng kết những nguồn tài
liệu trên, chúng tôi coi đó là những thành tựu cần được kế thừa, là những gợi ý về
hướng để có thế nghiên cứu cụ thể nhiều mặt về điểm tương đồng và dị biệt trong 4
sáng tác của 4 nền văn học khác nhau.

Trên cơ sở lấy 5 truyện tiêu biểu trong Tiễn đăng tân thoại làm cơ sở so sánh
chúng tôi đi làm sáng tỏ mối quan hệ ảnh hưởng từ Tiễn đăng tân thoại của Cù Hựu

8
tới 3 tác phẩm Kim Ngao tân thoại, Kim Thời Tập, Truyền kì mạn lục, Nguyễn Dữ,
Vũ nguyệt vật ngữ, Uêđa Akinari, đồng thời đánh giá vị trí, vai trò của từng tác giả
trong quá trình tiếp nhận văn hóa nhân loại.

4.1. Đề tài Nghiên cứu so sánh 5 truyện truyền kì của Hàn Quốc, Việt Nam,
Nhật Bản ảnh hưởng từ Tiễn đăng tân thoại của Trung Hoa.
- 5 trong 20 truyện của Tiễn đăng tân thoại (Cù Hựu): Chiếc đèn mẫu đơn,
Nàng Thuý Thuý, Đêm chơi thuyền trên Giám Hồ, Chức Xá nhân tu văn, Tiệc mừng
dưới thuỷ cung.
- 5 truyện trong Kim Ngao tân thoại (Kim Thời Tập): Cuộc chơi hu bồ
trong chùa Vạn Phúc, Truyện Lý sinh ngó trộm qua tường, Say rượu tới chơi
đình Phù Bích, Câu chuyện ở châu Viêm Phù phương Nam, Truyện đi dự yến tiệc
ở Long cung.
- 5 trong 20 truyện của Truyền kì mạn lục (Nguyễn Dữ): Chuyện cây gạo,
Chuyện Lệ Nương, Chuyện Từ Thức lấy vợ tiên, Chuyện chức Phán sự ở đền Tản
Viên, Chuyện đối tụng ở Long cung.
- 5 trong 9 truyện của Vũ nguyệt vật ngữ (Uêđa Akinari): Chiếc nồi thiêng ở
đền Kibitsu, Ngôi nhà trong bãi sậy, Chuyện con rắn tà dâm, Tranh luận về chuyện
giàu nghèo, Cá chép tự nhủ trong giấc mơ.


Những năm gần đây, đề tài nghiên cứu thể loại truyền kì Đông Á dưới góc độ
so sánh đang được giới trí thức quan tâm, ít nhiều có sự thành công đáng kể. Tuy
nhiên, chúng tôi nhận thấy phần lớn còn ở mức độ khảo sát sơ bộ từng mặt với một
vài truyện hoặc có những công trình khảo sát mang tính chuyên sâu ở từng mảng
nhưng còn nhiều kết luận thiếu công bằng như lời tựa đề của Hà Thiện Hán, và
công trình nghiên cứu của Trần Ích Nguyên. Đề tài: So sánh 5 truyện truyền kì Hàn
Quốc, Việt Nam, Nhật Bản ảnh hưởng từ Tiễn đăng tân thoại, làm rõ điểm giống và
khác nhau ở cách xây dựng nội dung sáng tác, phương pháp sáng tác, ý đồ sáng tác,
phong tục tập quán ở mỗi nước, đem đến cái nhìn rộng hơn, đánh giá khách quan
hơn trong mối quan hệ văn học khu vực.

10
Hơn nữa đây là một tác phẩm được dùng để giảng dạy trong các cấp học.
Việc nghiên cứu đề tài sẽ là một tư liệu cần thiết phục vụ cho công việc học tập
và giảng dạy.

Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Thư mục tham khảo, phần Phụ lục, luận văn
gồm 3 chương:
Chương 1: Những vấn đề chung.
Chương 2: Sự ảnh hưởng của Tiễn đăng tân thoại trong ba nước Hàn Quốc,
Việt Nam và Nhật Bản.
Chương 3:Giá trị nghệ thuật và sự sáng tạo trong Kim Ngao tân thoại, Truyền
kì mạn lục, Vũ nguyệt vật ngữ.

tiểu thuyết truyền kì gần với đời sống hiện thực, có nội dung xã hội phong phú đồng
thời nâng cao nghệ thuật sáng tác truyền kì lên rất nhiều. Về kết cấu, ngôn ngữ và
cả về xây dựng nhân vật đều có sự khai phá và sáng tạo, thể hiện những đặc sắc
sáng tác như tình cảm khúc triết, văn phong đẹp đẽ phong phú.

12
Truyền kì thời Đường có ảnh hưởng rất lớn đối với sự phát triển của sự nghiệp
sáng tác tiểu thuyết thời Tống. Các nhà tiểu thuyết truyền kì thời Tống chỉ nhặt
nhạnh cái còn lại của tiểu thuyết thời Đường mà không có sáng tác gì thêm cho nên
tác phẩm nhiều nhưng sáng tác thì kém xa so với thời Đường.
Sau này, tiểu thuyết đầu thời Minh kế thừa thời Đường song ý cảnh và công
phu thì không sánh nổi so với thời Đường, số tác phẩm và tác giả cũng ít hơn.
Những tác phẩm của thời Minh ảnh hưởng đến đời sau phải kể đến Tiễn đăng của
Cù Hựu và Tiễn đăng dư thoại của Lý Trinh.
Tiểu thuyết truyền kì còn ảnh hưởng tới thời Thanh, sự ra đời tác phẩm Liêu
trai chí dị bất hủ của Bồ Tùng Linh đánh dấu một bước ngoặt của tiểu thuyết truyền
kì Trung Hoa.
Có thể nói truyện kì ảo Trung Hoa, đặc biệt giai đoạn truyền kì, chí dị có ảnh
hưởng hết sức rộng lớn đối với các nước chịu tác động của văn hóa Hán. Trong đó tác
phẩm Tiễn đăng của Cù Hựu (1341 – 1427), có sức mạnh lan toả nhất, rõ rệt nhất, thúc
đẩy sự ra đời của các tập truyện truyền kì ở 3 nước Đông Á là Kim Ngao của Kim Thời
Tập (1435 – 1493), người Hàn Quốc, Mạn lục của Nguyễn Dữ (đầu thế kỉ XVI) người
Việt Nam, Già tì tử của Arai Ryohi (1612 – 1691) Và Vũ nguyệt của UêĐa Akinari
(1374 – 1809), người Nhật Bản.
Chính yếu tố kì đã phân biệt truyện truyền kì với khái niệm truyện ngắn hiện
thực ở phương Tây bắt đầu từ thời Phục Hưng (mở đầu từ thế kỉ XIV ở Italia).
Truyện ngắn phương Tây trong giai đoạn đầu, tất nhiên cũng gắn bó mật thiết với
chất kỳ ảo trong văn học dân gian nhưng trong chúng yếu tố kì mờ nhạt dần, hoặc
nếu có thì cũng mất đi tính “hồn nhiên vốn có”. Ở đó lý trí chiếm ưu thế, giá trị hiện
thực là mục đích tối thượng của nhà văn.

1.3.1. Cù Hựu với Tiễn đăng
Cù Hựu tên tự là Tông Cát, hiệu Tồn Trai, Ngâm Đường, Lạc Toàn, sinh ngày
14 tháng 7 năm thứ 7 niên hiệu Chí Thính, đời vua Thuận Đế nhà Nguyên
(20/8/1347), mất năm thứ 8 niên hiệu Tuyên Đức thời Minh (1433). Có tài liệu lại
cho rằng, ông sinh năm 1341 và mất 1427.

14
Ông sinh ra và lớn lên tại Sơn Dương huyện Hoài An tỉnh Giang Tô. Thông
minh, học rộng, ngay từ thủa thiếu thời đã được nhiều người biết đến. Song sống
vào buổi giao thời giữa triều Nguyên và triều Minh, loạn lạc liên miên, tuy có được
tiến cử vào khoa Minh kinh về tài học, suốt đời Cù Hựu cũng chỉ được giữ những
chức quan bổng lộc ít ỏi như các chức Giáo thụ, Huấn đạo, Tưởng sử. Năm thứ sáu
niên hiệu Vĩnh Lạc đời Minh Thành Tổ (1408), ông mang họa vì thơ, bị bắt giam,
xung quân, đi lính ở Bảo An (nay thuộc Chí Đan, Thiểm Tây) đến mười tám năm.
Năm 1425, Hồng Hy nguyên niên thời Minh Nhân Tông, Thái sư Anh Quốc
công Trương Phụ tâu xin thả cho ông về và phục nguyên chức, ông lại giữ chức Nội
các Biện sự, cho ở Tây phủ đảm nhiệm việc dạy học trong nhà suốt ba năm, ông vẫn
được đối xử như mọi người. Đến năm 1428 thời Tuyên Tông, ông cáo lão về quê.
Năm thứ 8 (1433) ông ốm rồi mất, hưởng thọ 87 tuổi. Khi ông mất, mộ ông được
cải táng tại Cam Khê, Tiền Đường.
Cù Hựu, có tất cả 4 con trai, con trưởng tên là Tiến ở Nam Kinh, con thứ là
Đạt (Đức Cao), từng đậu Hương tiến ở Hà Nam, về trí sỹ với chức Hiệu quan ở tại
Hàng Châu.
Mặc dù cuộc đời lắm nỗi truân chuyên, Cù Hựu vẫn không ngừng sáng tác viết
sách. Do có một thời gian bị lưu đày nên các sáng tác của Cù Hựu bị mất mát nhiều,
nhưng cho đến nay còn một khối lượng lớn tác phẩm như.
- Thơ ca gồm: Cổ súy tục âm, Phong mộc di âm, Nhạc phủ nghĩ đề, Bình Sơn
giai thú, Hương đài tập, Thái cần cảo.
- Văn xuôi gồm: Danh hiền văn túy, Tồn trai loại biên, Dư nghệ lục, Tiễn
đăng lục, Đại tạng sưu kỳ, Học hải dư châu…

lấy 5 truyện tiêu biểu, bao gồm: Chiếc đèn mẫu đơn, Nàng Thuý Thuý, Đêm chơi
thuyền ở Giám Hồ, Chức xá nhân tu văn và Tiệc mừng dưới thuỷ cung làm đối
tượng so sánh.
- Chiếc đèn mẫu đơn
Trong đêm rằm, chàng trai họ Kiều thấy một a hoàn tay cầm chiếc đèn mẫu đơn
dẫn đường cho một mỹ nhân đi xem rước đèn, bèn rủ nhau cùng chung chăn gối. ông
hàng xóm biết chuyện nên đã cảnh báo chàng nhưng Kiều bỏ ngoài tai. Sau đi tìm nàng,
Kiều Sinh phát hiện ra rằng nàng chỉ là ma, thi hài đã chết được quàn ở giữa hồ. Trước

16
linh cữu của nàng có treo một cây đèn mẫu đơn và có một người hầu gái bằng hàng mã
đứng hầu. Chàng sợ hãi vội tìm đến pháp sư nhờ cứu giúp. Hôm sau, quên mất lời dặn
của pháp sư, Kiều Sinh bị hồn ma mê hoặc chết chung trong quan tài. Sau đó, chàng
cùng hồn ma tác oai, tác quái khắp nơi, cuối cùng bị Thiết Quang đạo nhân thu phục.
- Nàng Thuý Thuý
Lưu Thuý Thúy là con nhà thường dân đã cùng Kim Định hẹn ước trăm năm
từ ngày đi học. Tuy hai nhà không môn đăng hậu đối nhưng nhờ có mối lái hai
người nên duyên. Không bao lâu, anh em nhà Trương Sỹ Thành nỗi dậy, Thuý
Thuý bị bộ tướng của chúng là Lý Tướng Quân bắt đi. Kim Định tìm tới phủ tướng
quân giả làm anh em của Thuý Thúy mong được gặp vợ một lần. Để liên lạc với
nhau hai vợ chồng bất đắc dĩ phải dấu thơ vào cổ áo rét thề đến chết vẫn chung
thuỷ. Sau đó hai người lần lượt ốm chết, mộ chôn cạnh nhau. Oan hồn của hai vợ
chồng còn hiện về để báo tin cho cha mẹ biết.
- Đêm chơi thuyền ở Giám Hồ
Thành Lệnh Ngôn là một sử sỹ cứng cỏi không ham danh lợi, quen thú ngao du
sơn thuỷ. Một đêm mùa thu, chàng thả thuyền trôi trên hồ Giám. Trong lúc mơ màng
chàng thấy Chức Nữ mời mình đến chơi. Cả người và thuyền đều bay trên sông
Ngân. Chức Nữ nhờ Lệnh Ngôn khi về hạ giới giúp nàng tẩy giửa tiếng oan rằng
chuyện hẹn ước giữa Ngưu Lang Chức Nữ là sẽ gặp nhau trong tiết tháng bảy quả là
không có thật nhưng đến bây giờ vẫn chưa thể minh oan được bởi vì nàng ở mãi tiên

Cuộc đời ông là một cuộc đời vất vả, cực khổ và phiêu lãng.
Kim Thời Tập thủa nhỏ nổi tiếng là thần đồng, 8 tháng tuổi tự mình biết chữ,
xay bột lúa mạch, ông tức cảnh nên thơ, 5 tuổi đã thông thạo Trung Dung Đại học,
Vua Sejong nghe tin đồn và ra lệnh cho Viện Thừa Chính gọi ông tới và thử tài ông.
Quan văn là Chi Thân Sự Phác Dĩ Xương ra vế đối:
“Đồng tử chi học bạch vũ thanh không chi mạt”
Nghĩa là
Việc học hành của con trẻ tựa như hạc trắng múa ở chân trời xanh
Ông lập tức đối lại:
Thánh chúa chi đức hoàng long phiên bích hải chi bung 18
Nghĩa là
Ân đức của thánh chúa tựa như rồng vàng vùng vẫy giữa biển xanh
Khi đó, vua Sejong rất cảm động và thưởng cho rất hậu. Năm 13 tuổi, theo học
Luận ngữ, Mạnh Tử, Thi, Thư, Xuân Thu dưới trướng quan Đại Tư Thành Kim Dương,
sau theo học Chu Dịch, Lễ Ký, Chư tử bách gia với quan Tư Thành Doãn Tường.
15 tuổi, mẹ mất, ở nhà cậu cư tang. 3 năm sau, mợ tạ thế trở về Hán Thành thì
cha lâm bệnh nặng cũng mất. Trong hoàn cảnh đó dù có vợ là con gái Nam Hiếu Lễ
nhưng tiền đồ ông không có gì là sáng sủa thường sống trong hoàn cảnh khó khăn.
Năm 21 tuổi, do được sự ân sủng của vua Sejong, ông học hành chăm chỉ ở
trong núi Tam Giác với hy vọng theo đuổi con đường công danh và hết mực trung
thành với vua Tanjong – cháu vua Sejong, nhưng không ngờ xảy ra việc quan đại
quân Thú Dương (Sêjo) giết vua Tanjong cướp ngôi, ông đóng cửa khóc ròng 3
ngày không đi đâu, đốt hết sách chứa trong nhà rồi cắt tóc đi tu, tự đặt pháp hiệu là
Tuyết Sầm. Từ đấy, ông sống nay đây mai đó. Bắc tới núi Tú Lĩnh, Đông tới núi
Kim Cương, Nam tới biển Đa Bảo, chín năm lưu đãng ông chỉnh lý được ba cuốn
sách Đăng du quang tây lục, Đăng du quang đông lục, Đăng du hồ Nam lục. Văn
chương của ông tựa như mây trôi nước chảy, như biển rộng trời cao, khiến thần

cảm. Lương Sinh bán hết gia sản, cúng tiến vào chùa làm lễ cúng tế cho vợ liền
trong ba đêm. Sau cùng, thiếu nữ được hóa thân làm đàn ông ở nước khác.
- Truyện Lý Sinh ngó trộm qua tường
Ở Tùng Đô có chàng thư sinh họ Lý tuổi tròn mười tám mặt mũi khôi ngô,
thông minh học giỏi. Ở làng Thiện Trúc có người con gái họ Thôi, con nhà danh giá
tuổi mới mười lăm, mười sáu xinh đẹp, giỏi thơ phú. Lý Sinh trên đường tới trường
đã làm thơ xướng họa gửi cho nàng Thôi và tình yêu nảy nở. Chuyện bị lộ ra, Lý Sinh
bị cha bắt phải đi Lĩnh Nam. Nàng Thôi phải chia tay với Lý Sinh nên bỏ cả ăn ngủ
ốm liệt giường. Bố mẹ nàng Thôi biết rõ sự tình bèn tìm người mai mối đến hỏi nhà
họ Lý. Hai người nên duyên vợ chồng nhưng vì xảy ra nạn giặc khăn đỏ nên họ phải
phải chia lìa. Nàng thôi quyết giữ lòng trinh nên đã bị chết một cách thảm thương
dưới lưỡi gươm đao của quân giặc. Lý sinh trở về nhà gặp lại người vợ đã hóa thân và
chung sống hạnh phúc. Mấy năm sau, nàng Thôi kể rõ câu chuyện hóa thân của mình
rồi dần dần biến mất, không thấy đâu nữa. Lý sinh buồn rầu sinh bệnh rồi cũng mất.


Nhờ tải bản gốc

Tài liệu, ebook tham khảo khác

Music ♫

Copyright: Tài liệu đại học © DMCA.com Protection Status