Bài phát biểu của tổng thống Mỹ Obama tại thành phố Hồ Chí Minh - Pdf 38

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn

Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall
GEM Convention Center
Ho Chi Minh City, Vietnam
PRESIDENT OBAMA: Thank you! Thank you so
much. Everybody, please have a seat. Thank you
very much. Xin chào. Thank you, Tu, for the
excellent introduction and your outstanding work to
help more young people in Vietnam get an
education. Give Tu a big round of applause. It’s
not that easy introducing the President of the
United States. Also because the podium was a little
higher than her.

Tổng thống Obama: Cảm ơn bạn! Cảm ơn bạn rất nhiều.
Xin mời ngồi. Cám ơn rất nhiều. Xin chào. Cảm ơn Tú vì
lời giới thiệu tuyệt vời và vì những công việc xuất sắc bạn
đã làm để giúp nhiều người trẻ có được học tập ở Việt
Nam. Chúng ta hãy dành cho Tú một chàng pháo tay thật
lớn nào. Việc nói lời giới thiệu cho Tổng thống Hoa Kỳ
không phải là một công việc dễ dàng. Mà cũng bởi vì cái
bục phát biểu còn cao hơn cô ấy một chút.

I want to thank everybody at the GEM Convention
Center for hosting us. I want to thank the
government and the people of Vietnam for the
wonderful hospitality that you’ve extended to me
over the past three days. I’ve been deeply
touched.

thú vị. Nó mang lại cho tôi sự lạc quan tuyệt vời về tương
lai, vì tất cả các bạn đều mang những năng lượng và
động lực mà sẽ giúp thúc đẩy khu vực này lên một tầm
cao mới. Bạn làm cho tôi hy vọng về tương lai của
ASEAN, hy vọng về tương lai của thế giới.

And so that’s what I want to briefly talk about Và đó là những gì tôi muốn nói một cách ngắn gọn trước
before I start taking your questions.
khi tôi bắt đầu trả lời các câu hỏi của các bạn.
As I think all of you know, I have a strong personal
connection to this part of the world, to the Asia
Pacific and to Southeast Asia. I was born in
Hawaii, spent most of my childhood in Hawaii. But
I also spent time in Indonesia as a young boy. My
sister was born in Jakarta. So this region helped to
shape me. It is also why I really like the food. And I
have to say that the food I've had since I've been
here I've been really happy with.

Tôi nghĩ tất cả các bạn đã biết, tôi có một sự liên hệ cá
nhân mạnh mẽ đối với khu vực này của thế giới - khu vực
châu Á Thái Bình Dương và Đông Nam Á. Tôi sinh ra ở
Hawaii, đã dành hầu hết thời thơ ấu của mình ở Hawaii.
Nhưng tôi cũng đã ở Indonesia khi còn là một cậu bé. Em
gái tôi được sinh ra tại Jakarta. Vì vậy, khu vực này đã
giúp định hình bản thân tôi. Đó cũng là lý do tại sao tôi rất
thích đồ ăn ở đây. Phải nói là những đồ ăn mà tôi đã ăn
kể từ khi tới đây đã khiến tôi rất hài lòng và thích thú.

Now, as President, a key part of my foreign policy


But government and businesses are only part of
the equation. If we’re going to meet all of these
challenges, we also have to build strong
relationships between our people, and especially
between young people like you and young people
in other ASEAN countries.

Nhưng chính phủ và các doanh nghiệp chỉ là một phần
trong bài toán này. Nếu chúng ta muốn vượt qua tất cả
những thách thức đó, chúng ta cũng sẽ phải xây dựng
những mối quan hệ bền chặt giữa người dân các nước,
đặc biệt là giữa những người trẻ như các bạn và những
người trẻ tuổi ở các nước ASEAN khác.

Keep in mind that here in Vietnam, two-thirds of
you were born after 1975. As I often say to young
Americans back home, your generation can look at
the world with fresh eyes, without some of the old
notions, the old habits of a previous generation.
And that gives you the perspective and the power
not just to help to grow Vietnam, but also to help
shape the world.

Hãy nhớ rằng ở Việt Nam 2/3 trong số các bạn được sinh
ra sau năm 1975. Như tôi vẫn thường nói với những
người trẻ ở Mỹ, thế hệ của bạn có thể nhìn thế giới với
đôi mắt tươi mới, không có định kiến hay thói quen của
của thế hệ trước đó. Và điều đó mang lại cho bạn tầm
nhìn và sức mạnh mà sẽ không chỉ giúp phát triển Việt

it's reducing poverty, to advancing equality for
women and girls, to fighting climate change.

Như vậy, điều này sẽ mang lại cho các bạn sức mạnh to
lớn. Và chúng ta cần niềm đam mê, năng lượng và tài
năng của bạn để chiến thắng những thách thức toàn cầu
lớn nhất của chúng ta – dù đó là giảm nghèo, thúc đẩy
bình đẳng giới, hay chống biến đổi khí hậu.

Now, even in this digital age, as Tu pointed out,
change doesn’t happen overnight. It requires that
you stay active and involved over the long term.
And it requires you to develop some practical tools.

Bây giờ, dù là trong thời đại số, như Tú đã chỉ ra, sự thay
đổi này không xảy ra trong một sớm một chiều. Nó đòi
hỏi bạn phải luôn hành động và theo đuổi trong thời gian
dài. Và nó đòi hỏi bạn phải phát triển một số công cụ thiết

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
And that’s why, three years ago, I launched the
Young Southeast Asian Leaders Initiative -- or
YSEALI. And the goal is to empower young people
like you with the skills and the resources, and the
networks that you need to turn your ideas into
action.

science, technology, engineering, mathematics and
medicine. It’s why we announced that, for the first
time, the Peace Corps will be coming to Vietnam,
with a focus on teaching English.

Rất nhiều trong số những gì chúng ta làm ở YSEALI bắt
nguồn từ sức mạnh và tầm quan trọng của giáo dục. Đó
là lý do tại sao gần 19.000 sinh viên Việt Nam du học tại
Hoa Kỳ hiện nay đang giúp mang lại những kỹ năng và trí
tuệ mà Việt Nam sẽ cần để tiếp tục tăng trưởng và phát
triển. Đó là lý do tại sao, trong chuyến thăm này, chúng
tôi đã công bố một sự hợp tác mới giữa các trường đại
học của Mỹ như Đại học Bang Arizona và các trường đại
học Việt Nam để tăng cường đào tạo khoa học, công
nghệ, kỹ thuật, toán học và y học. Đó là lý do tại sao
chúng tôi đã công bố rằng, lần đầu tiên, Đoàn Hòa bình
sẽ đến với Việt Nam, với nhiệm vụ tập trung vào việc
giảng dạy tiếng Anh.

And it’s why we announced that we’re moving
ahead this fall with Fulbright University Vietnam,
right here in Ho Chi Minh City -- the country’s first
nonprofit, independent university. And the goal is
to make sure that Vietnamese students, no matter
what their background, has access to a world-class
education that’s rooted in Vietnam’s rich culture
and fueled by the free exchange of ideas.

Và đó là lý do tại sao chúng tôi công bố sẽ thành lập Đại
học Fulbright Việt Nam vào mùa thu năm nay, ngay tại



HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn

So I had a chance to meet Ngan when I welcomed
our YSEALI Fellows to the White House. She
started as a volunteer -- she started a volunteer
group to work with street children and orphans, and
people with physical disabilities right here in Ho Chi
Minh City. So far, they’ve recruited some 450
volunteers, delivered over 7,000 hours of
mentoring, built five libraries in two cities. And
that's just one example of the incredible work that's
being done by young people right here in Vietnam.
We're very proud of you. Thank you.

Tôi đã có dịp gặp Ngân khi tôi chào đón các thành viên
YSEALI của chúng tôi tại Nhà Trắng. Cô bắt đầu với vai
trò là một tình nguyện viên - cô đã khởi xướng một nhóm
tình nguyện viên làm việc với trẻ em đường phố và trẻ
em mồ côi và người khuyết tật ngay tại thành phố Hồ Chí
Minh. Cho đến nay, họ đã tuyển được khoảng 450 tình
nguyện viên, thực hiện hơn 7.000 giờ hỗ trợ, xây dựng 5
thư viện ở 2 thành phố. Và đó chỉ là một ví dụ về những
công việc tuyệt vời đang được thực hiện bởi những
người trẻ tuổi ngay tại đây tại Việt Nam. Chúng tôi rất tự
hào về bạn. Cám ơn.

A couple other people I want to point out. We've

barely four years old. They packed themselves
into a boat; they began a dangerous journey.
Pirates ransacked their boat. But they made it to a
refugee camp in Malaysia and, eventually, in 1979,
to America. With just $20 in their pocket, Liz’s
parents started to build a new life in California.
They taught their children about the importance of
education. And after years of studying and hard
work, Liz -- a proud Vietnamese-American -- ended
up becoming one of my top advisors on Asia in the
White House. And we've relied on her for all kinds
of incredible policy work that we've done over the
last several years.

Tôi sẽ chốt lại với một câu chuyện nữa để cho bạn thấy
một ví dụ về những việc phi thường đang được thực hiện
bởi những người trẻ tuổi. Hôm nay ở đây có cô Elizabeth
Phú, người đã được sinh ra ở đây. Do hậu quả của chiến
tranh, Liz và gia đình cô đã trở thành những người tị nạn
–lúc đó Liz mới chỉ gần bốn tuổi. Họ đã phải chen chúc
trên một chiếc thuyền và bắt đầu một cuộc hành trình
nguy hiểm. Những tên cướp biển đã lục soát thuyền của
họ. Nhưng họ đã gắng đến được một trại tị nạn ở
Malaysia và cuối cùng, vào năm 1979, nó đã đến được
nước Mỹ. Chỉ với 20 đô-la trong túi, cha mẹ của Liz bắt
đầu xây dựng một cuộc sống mới ở California. Họ dạy
con cái mình về tầm quan trọng của giáo dục. Và sau
nhiều năm học tập và làm việc chăm chỉ, Liz - một người
Mỹ gốc Việt đầy tự hào - cuối cùng đã trở thành một
trong các cố vấn hàng đầu của tôi về châu Á trong Nhà

cũng lạc quan rằng các bạn sẽ có thể mang đến những
thay đổi tích cực trong khu vực và trên thế giới.

So as the great Trần Lập sang, “the path to glory
days is getting closer.” So cam on.

Như Trần Lập – một nghệ sĩ tuyệt vời đã hát, "đường đến
ngày vinh quang không còn xa." Vì vậy, xin cảm ơn.

So with that, now is the time for me to start taking
some questions. I don't know if you’ve been
briefed, but we have microphones in the audience.
I'm going to just call on people and I'm going to go
boy, girl, boy, girl, so it's fair. If you can keep your
questions relatively short, so that we can get as
many questions as possible. And introduce
yourself before you ask the question so we know
who you are. Okay? I'm going to start right here.
We've got a microphone coming.

Với ý đó, bây giờ tôi sẽ bắt đầu trả lời một số câu hỏi của
các bạn. Không biết các bạn biết chưa, nhưng chúng ta
có các micro cho khán giả ở đây. Tôi sẽ gọi những người
có câu hỏi và để đảm bảo công bằng tôi sẽ gọi theo thứ
tự nam – nữ - nam – nữ. Nếu có thể các bạn nên trình
bày các câu hỏi một cách ngắn gọn để chúng ta có thể có
được càng nhiều câu hỏi càng tốt. Và hãy giới thiệu về
mình trước khi bạn đặt câu hỏi để chúng tôi biết bạn là ai.
Được chứ? Tôi sẽ bắt đầu với bạn trẻ ngay tại đây. Mic
đang được mang đến rồi.

trực tiếp. Và chúng tôi cam kết chia sẻ các giá trị của sự
toàn vẹn và trách nhiệm. Xin cảm ơn ngài Tổng thống.

PRESIDENT OBAMA: Well, thank you so much.
As you know, one of the things that we're really
emphasizing is entrepreneurship -- the idea of
people starting their own businesses, selling goods
across borders, creating jobs, creating great
products and services. And yesterday I had a
chance to meet with a number of young
Vietnamese entrepreneurs who are already starting
to create digital platforms to sell goods not just in
Vietnam but also overseas.

Tổng thống Obama: Vâng, cảm ơn bạn rất nhiều. Như
bạn đã biết, một trong những điều chúng tôi thực sự
nhấn mạnh là tinh thần doanh nhân - ý tưởng của những
người mở ra các công ty riêng của họ, bán hàng xuyên
biên giới quốc gia, tạo công ăn việc làm, tạo ra các sản
phẩm và dịch vụ tuyệt vời. Và ngày hôm qua tôi đã có cơ
hội gặp gỡ với một số nhà doanh nghiệp trẻ Việt Nam,
những người đang bắt đầu tạo ra nền tảng kỹ thuật số
phục vụ việc bán hàng không chỉ ở Việt Nam mà cả ở
nước ngoài.

This is one of the reasons why we're pushing very Đây là một trong những lý do chúng tôi đang rất tích cực
hard for the Trans-Pacific Partnership -- TPP. đẩy mạnh hiệp định đối tác xuyên Thái Bình Dương Because what that does is it reduces the barriers TPP. Bởi vì những gì mà nó mang lại là giảm các rào cản
Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam



kinds of rules in place that make it easier for
businesses to get to know each other, to meet. And
one of the things that we're doing with the
Vietnamese government is constantly looking for
opportunities for trade missions, for businesses to
come and learn about what's going on.

Qui tắc chung của tôi trong tất cả điều này là mục đích
thực sự không phải là để môi giới và ký kết các hợp
đồng. Đó là công việc của người khác. Công việc của tôi
là đảm bảo rằng chúng ta có đầy đủ các qui định để dễ
dàng hơn cho các doanh nghiệp có thể gặp gỡ và tìm
hiểu nhau. Và một trong những điều mà chúng tôi đang
hợp tác với chính phủ Việt Nam là không ngừng tìm kiếm
cơ hội cho những sứ mệnh thương mại, để các doanh
nghiệp có thể đến và tìm hiểu về những gì đang diễn ra.

And so what we'll do is we'll make sure that,
through the consulate or through the embassy, if
and when we have U.S. businesses who are
coming here to Vietnam and are interested in
meeting young entrepreneurs, that you'll have an
opportunity potentially to present your ideas and
see if you can make a deal.

Vì vậy, những gì chúng tôi sẽ làm là đảm bảo rằng, thông
qua lãnh sự quán hoặc qua đại sứ quán, nếu và khi có
các doanh nghiệp Mỹ đến Việt Nam, quan tâm tới việc
gặp gỡ các doanh nghiệp trẻ, bạn sẽ có cơ hội trình bày
ý tưởng của mình, và xem liệu mình có ký kết được cái gì

Vietnam and America?

Q: Và câu hỏi thứ hai là, chúng tôi là các nhà lãnh đạo
trẻ. Ngài có gợi ý nào để chúng ta có thể tăng cường mối
quan hệ giữa Việt Nam và Mỹ không?

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
PRESIDENT OBAMA: First of all, let me tell you,
that when I was your age, I was not as wellorganized and well-educated and sophisticated as
all of you. When I was young, I fooled around a lot.
I didn’t always take my studies very seriously. And
I was more interested in basketball -- and girls. And
I wasn’t always that serious. So you're already
way ahead of me. You're doing good.

Tổng thống Obama: Trước hết, hãy để tôi nói với bạn
rằng khi tôi bằng tuổi các bạn, tôi không được chỉnh tề,
có học thức và sành điệu như tất cả các bạn đâu. Khi tôi
còn trẻ, tôi cũng ham chơi lắm. Không phải lúc nào tôi
cũng học tập nghiêm túc. Tôi quan tâm nhiều hơn tới
bóng rổ - và các bạn gái. Và không phải lúc nào tôi cũng
nghiêm túc. Vì vậy, bạn đã đang đi trước tôi rồi. Bạn
đang làm rất tốt.

Whenever I meet with young people and they ask
me this question, my most important advice is to

poor communities and registering voters, and
getting them active and getting them involved. And
they were enormous leaders, amazing leaders -even though they never made big speeches in front
of big crowds.

Do đó, không chỉ có duy nhất một con đường để trở
thành một nhà lãnh đạo. Đôi khi người ta nghĩ rằng để trở
thành một nhà lãnh đạo, bạn phải là một người vĩ đại bạn phải có những bài phát biểu tuyệt vời, hoặc bạn phải
làm chính trị. Nhưng có rất nhiều cách để lãnh đạo. Một
số các nhà lãnh đạo vĩ đại nhất là những người đứng
đằng sau hậu trường. Ví dụ, tại Hoa Kỳ, trong Phong trào
Dân quyền – phong trào đã giúp tạo ra cơ hội cho những
người như tôi bởi vì tại thời điểm đó, người Mỹ gốc Phi
không được quyền tham gia đầy đủ trong xã hội - tất cả
mọi người ở đây đã nghe nói về Martin Luther King,
nhưng còn có những nhà tổ chức trẻ tuổi như tầm tuổi
của các bạn - những người như Bob Moses và John
Lewis, và những người khác, đã giúp đi vào những cộng
đồng nghèo và giúp cử tri đăng ký, vận động họ tích cực
tham gia bầu cử. Và họ là những nhà lãnh đạo lớn,
những nhà lãnh đạo tuyệt vời, ngay cả khi họ không bao
giờ thực hiện những bài phát biểu lớn trước những đám
đông lớn.

But you have to feel passionate about something.
And one of the things that I always tell young
people is, don’t worry so much about what you
want to be; worry more about what you want to do.
And what I mean by that is, if you are passionate
about your work, then naturally over time you are

really neat software.

Và hầu hết những người rất thành công mà tôi gặp, trong
bất kỳ lĩnh vực nào đều là những con người đơn giản là
họ yêu công việc của mình. Ví dụ như, Bill Gates, người
sáng lập Microsoft, ông đã không khởi nghiệp với suy
nghĩ: tôi muốn trở thành một tỷ phú. Ông đã khởi nghiệp
với suy nghĩ là: tôi thực sự thích máy tính và tôi muốn tìm
hiểu làm thế nào tôi có thể tạo ra phần mềm thực sự hiệu
quả.

I didn’t start off thinking I wanted to be President of
the United States. When I finally stopped fooling
around and I wanted to get serious, what I decided
was that I wanted to help people in low-income
communities, poor people, have opportunity. And
so I went to work in poor neighborhoods in
Chicago. And because I was interested in the
work, I started asking questions: Okay, how can I
get more education dollars for these communities?
How can I get better housing built in these
communities? And that's when I became more
aware of how politics worked. And I started asking
questions about how could I have more influence
and how could I build organizations that could
potentially deliver the things that I was interested
in. And that's what led me into politics. But I didn’t
start off saying -- I want to be President. I started
off saying I wanted to help these people.



Vậy đó là lời khuyên quan trọng nhất của tôi. Quyết định
xem vấn đề gì bạn thực sự quan tâm, và sau đó đặt tất
cả mọi thứ bạn có vào điều đó. Nếu bạn quan tâm đến
truyền thông xã hội và bạn muốn mở một công ty thì hãy
tập trung vào điều đó. Nếu bạn quan tâm đến chăm sóc
sức khỏe cho người dân ở các ngôi làng trên khắp Việt
Nam, hãy tập trung vào điều đó. Và nếu bạn làm tốt, cuối
cùng bạn sẽ trở thành một nhà lãnh đạo và bạn sẽ có cơ
hội để làm những điều tuyệt vời trong tương lai.

All right? Good. Okay, it's a young lady’s turn.
There you go, since you got such a -- when you’ve
got the paddy hat with the “Thank you, Obama” -That was good organizing. So go ahead. She
came prepared.

Được chứ? Tốt. Được rồi, đến lượt một quý cô nào. Đây
rồi, bạn đang đội chiếc nón với dòng chữ "Cảm ơn ngài,
Obama". Chuẩn bị tốt đấy. Bạn hãy hỏi đi. Cô ấy chuẩn bị
kỹ đấy.

Q I am. So thank you very much, President, for
your very inspiring speeches.
I'm from an
organization called Save Son Doong. So yesterday
I literally burst into tears when you mentioned

Cảm ơn ông rất nhiều, ngài Tổng thống, vì những bài
phát biểu rất nhiều cảm hứng của ngài. Tôi đến từ một tổ
chức tên là Gìn giữ Sơn Đoòng. Và hôm qua tôi đã bật

PRESIDENT OBAMA: Well, you’ve got a shirt for Tổng thống Obama: Ồ, bạn có một chiếc áo cho tôi à.
me.
Q

It would be my honor if you accept this gift. Q:Tôi sẽ rất vinh dự nếu ngài nhận món quà này.

PRESIDENT OBAMA: Well, that's a beautiful shirt.
Well, first of all, I definitely want to go visit the next
time I come. And I'm a pretty healthy guy, so I can
go on foot. How long is it?

Tổng thống Obama: Vâng, đó là một chiếc áo đẹp. Vâng,
trước hết, chắc chắn tôi muốn đi thăm khi lần sau tôi đến.
Và tôi cũng khá khỏe mạnh, vì vậy tôi có thể đi bộ.
Chuyến đi này kéo dài bao lâu?

Q

Q: Bảy ngày.

Seven days.

PRESIDENT OBAMA: Seven days. Okay, I'm Tổng thống Obama: Bảy ngày. Được rồi. Tôi có thể làm
good. I can do that. Are there places to get được. Có quán ăn để tôi ăn dọc đường không, hay tôi
something to eat along the way, or do I have to phải tự mang theo đồ ăn? À không, để tôi tự mang.
carry my own food? Well, no, I'll carry it myself.
Well, look, I think the possible designation of a
world heritage site is a complex process. It would
involve I think working with the government of
Vietnam, with existing organizations that designate

sẽ phụ thuộc vào cách chúng ta giải quyết một số những
vấn đề môi trường này.

Now, to some degree, this is not fair, I think it's Ở một mức độ nào đó, điều này là không công bằng, tôi
important to note, because if you think about nghĩ rằng điều này khá quan trọng, bởi vì nếu nhìn lại sự
Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
Western industrial development, before we knew
anything about climate change, they used
enormous amounts of carbon energy, and we in
the United States have a huge carbon footprint and
for 100 years, or 150 years, were helping to warm
the planet. So it's not entirely fair, then, to say to
countries that are developing now, well, you have
to stop because of climate change.

phát triển công nghiệp ở phương Tây, trước khi chúng ta
biết đến biến đổi khí hậu, họ đã sử dụng một lượng lớn
năng lượng carbon, và chúng tôi ở Hoa Kỳ đã để lại hậu
quả là một lượng carbon khổng lồ, và trong khoảng thời
gian 100 năm, 150 năm, đã góp phần làm trái đất nóng
lên. Vì vậy, sẽ là không hoàn toàn công bằng khi nói với
các nước đang phát triển hiện nay rằng các bạn phải
dừng lại vì lý do biến đổi khí hậu.

But the problem is, is that if a country like Vietnam,
or China, or India took the same development path

tại Paris với tất cả các nước tham gia đối phó với biến đổi
khí hậu. Nội dung của thỏa thuận này là mỗi nước ở từng
giai đoạn phát triển khác nhau có các nghĩa vụ khác
nhau. Nước Mỹ chúng tôi phải làm nhiều hơn. Các quốc
gia lớn như Trung Quốc phải làm nhiều hơn. Nhưng tất
cả mọi quốc gia đều phải làm một điều gì đó. Và tất cả
chúng ta đều có nghĩa vụ của mình khi giúp đỡ các nước
đang phát triển tìm những giải pháp mới về vấn đề năng
lượng và phát triển mà thân thiện với môi trường, phát
triển các chiến lược năng lượng sạch để có thể nhảy cóc
qua các ngành công nghiệp cũ, ô nhiễm và ngay lập tức
tiếp cận với các ngành công nghiệp sạch.

Now, the good news is I think that can happen.
Because if you think about -- everybody here has a
cellphone, right? Everybody has a smartphone?
Yes, you do. Of course, you do. Well, in many
countries like Vietnam, you didn’t start off with a lot
of phone towers and digging and laying telephone
lines under the ground. You leapfrogged the old
technologies and immediately went to a cellular
technology and a wireless technology. Well, the
same thing that we're doing with communications,
that's what we need to do with energy.

Tin vui là tôi nghĩ rằng điều này có thể trở thành hiện
thực. Bởi vì, nếu các bạn nghĩ về việc - tất cả mọi người
ở đây đều có điện thoại di động, phải không? Mọi người
đều có điện thoại thông minh đúng không? Có, tất nhiên
rồi. Ở rất nhiều quốc gia như Việt Nam, các bạn đã


So we have to think about beautiful areas that need
to be preserved. But we also have to recognize
that no matter how well we preserve one or two
areas in each country, if the overall climate
patterns change radically, then we're all going to be
in a really difficult situation. And you're already
starting to see the effects of climate change here in
Vietnam. I think this country is going to be one of
the most affected. And in someplace like the
Mekong Delta, you have drought on the one hand,
but you also have saline intrusion on the other
hand. And that could have a huge impact on
Vietnam’s ability to feed its people, on fishermen,
on farmers. And it could be a really, really big
problem if we don't do something about it. So it's
going to be up to you to start, and I'm going to want
to partner with you to make that happen.

Vì vậy, chúng ta phải suy nghĩ về những khu vực thiên
nhiên tươi đẹp cần được bảo tồn. Nhưng chúng ta cũng
phải nhận ra rằng,cho dù chúng ta có thể gìn giữ tốt như
thế nào đi nữa một hoặc hai khu vực ở mỗi quốc gia, mà
nếu các kiểu khí hậu có sự biến chuyển lớn, thì tất chúng
ta sẽ bị đặt vào một tình huống thực sự khó khăn. Các
bạn đã bắt đầu nhìn thấy những tác động của biến đổi
khí hậu tại Việt Nam. Tôi nghĩ rằng đất nước này sẽ là
một trong những nước chịu ảnh hưởng nặng nề nhất.
Chẳng hạn như ở một số nơi như đồng bằng sông Cửu
Long, một mặt đang bị hạn hán, mặt khác còn đang phải

rằng ông muốn rời khỏi Nhà Trắng rất sớm, nhưng tôi
băn khoăn rằng, khi nhiệm kỳ kết thúc, ông có bất kỳ kế
hoạch nào cho Tổng thống tiếp theo để duy trì ý tưởng
rất tốt này không? Xin cảm ơn.

PRESIDENT OBAMA: Well, it's a great question.
This is something that we're already planning. Our
expectation is, is that the next President will want
to continue the incredible work that we've done
with the YSEALI. It's not just, by the way, young
people in Southeast Asia that we're doing this with.
We have a Young Africa Leaders program that
involves young people from 50 countries in SubSaharan Africa. We have a Latin American version
that brings young people together. And at some
point, we're going to bring key leaders from each of
these areas so that they can start learning from
each other.

Vâng, đó là một câu hỏi rất hay. Đây là điều mà chúng tôi
đang lên kế hoạch. Kỳ vọng của chúng tôi là Tổng thống
tiếp theo sẽ muốn tiếp tục công việc tuyệt vời mà chúng
tôi đã thực hiện với YSEALI. Tiện đây nói để các bạn biết
rằng chúng ta không chỉ có những người trẻ tuổi ở Đông
Nam Á mà chúng tôi đang làm việc cùng. Chúng tôi có
một chương trình lãnh đạo trẻ châu Phi với sự tham gia
của những người trẻ tuổi từ 50 quốc gia ở khu vực tiểu
vùng Sahara châu Phi. Chúng tôi có một phiên bản
tương tự ở Mỹ Latinh đang tập hợp những người trẻ lại
với nhau. Và đến một lúc nào đó, chúng tôi sẽ tập hợp
các nhà lãnh đạo trẻ chủ chốt ở mỗi khu vực để họ có thể

trẻ. Và tôi không biết tất cả mọi thứ mà tôi sẽ làm là gì,
nhưng tôi biết một trong những điều tôi sẽ tiếp tục làm là
tiếp tục phát triển các nhà lãnh đạo trẻ ở Mỹ cũng như
trên toàn thế giới. Vì vậy, ngoài hy vọng rằng vị Tổng
thống tiếp theo sẽ tiếp tục các chương trình ngày thông
qua Bộ Ngoại giao Mỹ, tôi sẽ đảm bảo rằng thông qua
các hoạt động từ thiện và công việc cá nhân của mình,
chúng tôi sẽ tiếp tục đưa những người trẻ gặp gỡ nhau
để chúng ta có thể bắt đầu kiến tạo nên những nhân tài –
những người quen biết lẫn nhau, kết nối lẫn nhau và học
hỏi lẫn nhau. Bởi vì đó là những gì các quốc gia cần
trong tương lai để có thể giải quyết những vấn đề lớn.

If you ask me what I'm most excited about in terms
of my legacy 20 years from now, I would feel really
good if I see 10,000 or 20,000, or 50,000 young
leaders who are now taking over governments and
businesses and nonprofit organizations, and they
now know each other from different countries and
they’ve worked together, and they’ve built trust and
they’ve built relationships. And if I can help
facilitate that, that would be something that I'd be
very proud of. So you can guarantee that I'll
continue to work on this.

Nếu bạn hỏi tôi điều gì làm tôi phấn khích nhất khi nghĩ
về di sản mình để lại sau khoảng 20 năm nữa, thì tôi sẽ
cảm thấy thực sự hạnh phúc nếu tôi thấy 10.000 hay
20.000, hoặc 50.000 những nhà lãnh đạo trẻ hiện nay
đang đứng đầu các chính phủ, các doanh nghiệp và các


Q: Mới mùa hè thôi ạ.

Summer.

PRESIDENT OBAMA: When did you get there?

Tổng thống Obama: Bạn đến đó khi nào?

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
Q

June through August.

Q: Từ tháng Sáu đến tháng Tám.

PRESIDENT OBAMA: Yes, it's not cold in June Tổng thống Obama: À, tháng 6 đến tháng 8 thì không
and August. You just went there at the right time. lạnh rồi. Bạn đến vào đúng thời điểm rồi. Nhưng đó là
But it's a beautiful state, isn't it?
một tiểu bang xinh đẹp, phải không?
Q

Yes. I love it.

Q:Vâng, tôi yêu nó.


are being built on the mainstream of the Mekong.
And this problem is not easy because we have big
countries and small countries related to the
hydropower building in the area. So do you have
any suggestions for all the governments of the
Mekong region to get together and suspend in the
interests, for the economic and environmental
interests?

Q: Chủ đề của tôi là về các vấn đề môi trường toàn cầu.
Vì vậy, tôi sẽ khiến cho giáo sư của tôi ở Montana rất
hạnh phúc bằng cách hỏi một câu hỏi liên quan đến biến
đổi khí hậu và môi trường. Trong khu vực sông Mekong,
có rất nhiều các đập thuỷ điện đang được xây dựng trên
dòng chính của sông Mekong. Và vấn đề này là không dễ
dàng bởi vì có cả các nước lớn và các nước nhỏ liên
quan đến việc xây dựng các công trình thủy điện ở khu
vực này. Vì vậy, ngài có bất cứ gợi ýnào cho tất cả các
chính phủ trong khu vực sông Mekong để cùng nhau tạm
gác lợi ích cá nhân sang một bên vì các lợi ích kinh tế và
môi trường hay không?

And just one more question. This is like a very
tactical job interview. Where do you find yourself in
five years? Because I think it is a very interesting
period when Malia probably graduates from
Harvard University and you still holding the
computer or iPhone 10. And also that's when
probably maybe Mr. Sanders or Mrs. Hillary or
maybe Mr. Trump finish their president term. So

www.smartcom.vn
various programs, we're working to help them plan
and create sustainable development across
countries.

của Bộ Ngoại giao và các chương trình khác của chúng
tôi, chúng tôi đang làm việc để giúp họ lập kế hoạch và
tạo sự phát triển bền vững ở tất cả các nước.

Now, you're right that one of the big challenges is
how do you deal with water resources and the
building of dams and hydropower. And that's not a
problem that's unique to the Mekong Delta. You
see this in a lot of parts of the world where big
projects get built with unintended consequences,
and it has severe effects downstream. And the
results in some cases have been not great. And
they have significant environmental degradation
because of lack of planning.

Bạn đã đúng khi nói rằng một trong những thách thức lớn
đặt ra là làm thế nào để đối phó với nguồn tài nguyên
nước và việc xây dựng các đập và công trình thủy điện.
Đó không phải là vấn đề của riêng đồng bằng sông Cửu
Long. Bạn thấy điều này ở rất nhiều nơi trên thế giới, nơi
các dự án lớn được xây dựng với những hậu quả ngoài ý
muốn, và nó có tác động nghiêm trọng ở khu vực hạ lưu.
Và kết quả là không được tốt trong một số trường hợp.
Chúng gây ra suy thoái môi trường nghiêm trọngdo sự
thiếu quy hoạch.

action. And now you're starting to see I think
ASEAN being used as a much more effective tool
for policymaking, and the environmental area is a
critical place where that can happen.

Nhưng một trong những điều chúng tôi thấy trong
ASEAN là khi các nước nhỏ liên kết với nhau thành một
khối thì quyền lực của họ được khuếch đại. Điều đó đúng
trong các vấn đề kinh tế, đúng trong các vấn đề môi
trường; đúng trong các vấn đề an ninh. Và chúng tôi đã
thấy, kể từ khi tôi trở thành Tổng thống, đó là việc các
quốc gia ASEAN đã thể hiện sự sẵn sàng lớn hơn trong
việc thực hiện các công việc có tầm quan trọng hơn.
Ngày xưa tôi đã từng nghĩ ASEAN là tổ chức mà các
quan chức các nước sẽ gặp nhau, ai cũng rất lịch sự,
nhưng không phải lúc nào các bạn cũng đạt được những
kế hoạch hành động cụ thể. Giờ đây các bạn đang bắt
đầu thấy rằng ASEAN đang được sử dụng như một công
cụ hiệu quả hơn nhiều cho việc hoạch định chính sách,
và môi trường là một lĩnh vực quan trọng để điều đó có
thể xảy ra.

In terms of where I see the world in five years,
some of you are going to be doing great things,
and I'll be very excited to find out what you're
doing. I suspect that I'm going to be doing the
kinds of work that I've been doing all my life. I'll be
doing organizing work and involved in public policy
issues. But I just won't be doing it in a formal way
through elected office. I'll be like a community

our politics doesn’t express all the goodness of the
people. But usually, eventually, the voters make
good decisions, and democracy works.

Về nền chính trị Mỹ, tôi có xu hướng tích cực và lạc quan
về nền chính trị Mỹ. Tôi nghĩ rằng đôi khi các nước khác
nhìn vào hệ thống bầu cử của chúng tôi và mọi người
nghĩ, ồ, thật là một mớ hỗn độn. Nhưng thường thì cuối
cùng chúng tôi vẫn ổn bởi vì người dân Mỹ là những
người tốt, và như tôi hy vọng bạn đã thấy ở mọi người ở
Montana - người dân Mỹ rất hào phóng, họ là người tốt
và họ làm việc chăm chỉ. Đôi khi chính trị của chúng tôi
không thể hiện tất cả sự tốt đẹp của người dân Mỹ,
nhưng thường thì, cuối cùng, những cử tri vẫn đưa ra
những quyết định đúng đắn, và nền dân chủ vẫn hoạt
động tốt.

So I'm optimistic that we'll get through this period.
And one of the great things about the United
States is that even when it makes mistakes, I think
it's able to adjust and recognize our mistakes, and
then we correct course and take different steps. So
things are going to be okay, I promise.

Vì vậy, tôi lạc quan rằng chúng ta sẽ vượt qua giai đoạn
này. Và một trong những điều tuyệt vời về nước Mỹ là
thậm chí khi chúng tôi mắc sai lầm, tôi nghĩ rằng chúng
tôi có thể điều chỉnh và nhận ra sai lầm của mình, và sau
đó chúng tôi sửa chữa và thực hiện các bước đi khác. Vì
vậy, mọi thứ sẽ ổn thôi, tôi hứa là như vậy.

Q
Yes. You told us just find something you
deeply care about, and my biggest care about is
human
resource
management
or
talent
management. And now –

Q: Vâng. Ngài nói với chúng tôi rằng cứ cố gắngtìm một
cái gì đó bạn thực sự quan tâm sâu sắc, và mối quan tâm
lớn nhất của tôi là về quản lý nguồn nhân lực hay quản trị
nhân tài. Và bây giờ -

PRESIDENT OBAMA: Hotel management, did you Tổng thống Obama: Bạn nói là quản lý khách sạn à?
say?
Q

Talent management.

PRESIDENT OBAMA: Talent management. Got it.

Q: Quản trị nhân tài ạ.
Tổng thống Obama: Quản trị nhân tài à. Hiểu rồi.

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

nhân lực do họ chuyển tới từ các nước khác. Và làm thế
nào có thể các doanh nhân trẻ có thể đối phó với nó?
Ngài có gợi ý nào không? Cám ơn.

PRESIDENT OBAMA: Okay. Look, if I understood
your question -- so TPP, you've got these new
opportunities. Companies are going to be
interested in coming into Vietnam as investors or
as business partners with existing Vietnamese
companies. And I think that any good foreign
company is going to want to partner with a
Vietnamese partner who understands the culture,
understands the system. They're going to be
looking for young talent. And if you start a
company that helps to identify talent and is then
helping those who are doing business here to
recruit, I'm sure that that will go very well.

Tổng thống Obama: Được rồi. Nếu tôi hiểu đúng câu hỏi
của bạn, thì với TPP các bạn sẽ có những cơ hội mới.
Các công ty sẽ quan tâm đến việc tới làm ăn tại Việt Nam
để đầu tư hoặc hợp tác kinh doanh với các công ty Việt
Nam hiện có. Và tôi nghĩ rằng bất cứ công ty nước ngoài
tốt nào cũng sẽ muốn hợp tác với một đối tác Việt Nam
mà có sự am hiểu về nền văn hóa và hiểu rõ hệ thống
này. Họ sẽ tìm kiếm các tài năng trẻ. Và nếu bạn mở một
công ty giúp tìm kiếm tài năng thì là bạn đang giúp đỡ
những công ty mà đang kinh doanh ở đây trong việc
tuyển dụng, tôi tin rằng như vậy sẽ rất tốt.


Việt Nam để chuẩn bị cho sự tăng trưởng và phát triển
đang diễn ra liên tục của các doanh nghiệp tại Việt Nam.
Vậy thì, đó là một ý tưởng tuyệt vời. Chúc may mắn.

In terms of the question on entrepreneurship, I
wasn’t clear exactly what your question was. Was
it that you think talented Vietnamese are going
someplace else instead of staying here? Is that
right?

Về câu hỏi về tinh thần doanh nhân, tôi không hiểu rõ lắm
về câu hỏi của bạn. Có phải ý bạn là những nhân tài Việt
Nam đang đi đến một số nơi nào khác thay vì ở lại đây?
Có đúng không?

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn

Q
How can Vietnamese firms and government Q: Làm thế nào để các doanh nghiệp và chính phủ Việt
have places to keep, to retain the talent?
Nam có những nơi làm việc có thể giữ lại những nhân
tài?
PRESIDENT OBAMA: To retain talent.

Tổng thống Obama: Để giữ nhân tài.


Well, look, I think the best way to retain talent in
any country is to make sure that talent is rewarded.
And the way to reward talent is to have strong rule
of law; to have a good education system; to have
the ability to start a business relatively easily; to
make sure that government policies when it comes
to taxation or when it comes to building
infrastructure, that those policies are good ones,
and so that people feel as if, by staying here, this is
the best place for them to make it.

Vâng, nghe này, tôi nghĩ rằng cách tốt nhất để giữ nhân
tài ở bất cứ nước nào là đảm bảo rằng họ được đãi ngộ
xứng đáng. Và cách để đãi ngộ tài năng là phải có các
quy tắc pháp luật mạnh mẽ; để có một hệ thống giáo dục
tốt; để có thể mở một công ty một cách tương đối dễ
dàng; để đảm bảo rằng các chính sách của chính phủ
như các chính sách liên quan tới thuế,hoặc xây dựng hạ
tầng, phải là những chính sách tốt, để mọi người có thể
cảm thấy nơi đây là nơi tốt nhất để làm ăn kinh doanh.

People usually don’t want to leave their home
countries if they feel like they've got opportunity in
their home countries. Usually, they end up leaving
if they feel as if they're stuck in their home
countries. And so one of the benefits of the TransPacific Partnership is it's going to lead to the
government taking a series of legal reforms that I
actually think will create a better business
environment. And it means for young talented
people like you, there's no reason to leave because



HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
education system, because the truth is, is that not
only do you need a good education, but then if you
want to start a business, you've got to be able to
hire people who also have a good education. And
so you've got to count on the schools training
people properly. You want to have good
infrastructure -- proper roads. And you want to
have proper wireless service in order for you to do
business in the 21st century.

Tôi nghĩ rằng mọi người cảm thấy bực bội nếu không có
một hệ thống giáo dục tốt, bởi vì sự thật là, không chỉ bạn
cần được hưởng một một nền giáo dục tốt, mà sau đó
nếu bạn muốn mở một doanh nghiệp, bạn phải thuê
người mà cũng được giáo dục tốt. Và như vậy bạn phải
trông cậy vào việc nhà trường sẽ tạo đào được những
con người tốt. Bạn muốn có cơ sở hạ tầng tốt - đường xá
tốt. Bạn muốn có dịch vụ Internet không dây thích hợp để
các bạn làm kinh doanh trong thế kỷ 21.

Environmental issues are increasingly important. I
mean, there are some countries where it's actually
hard to recruit people because it's hard to breathe
in some of the big cities. You don’t want to raise
your kids -- no job is so important that it's okay if
your children have asthma and they can't breathe.

cầm một lá cờ. Và vì các bạn đã mang đến một lá cờ…
Tôi rất ấn tượng với kế hoạch của các bạn – những
người đang đội những chiếc mũ, với lá cờ. Các bạn tổ
chức tốt đấy.

Q
Hi, my name is Christina, and I'm with my
colleague and some of our other colleagues here.
And we work for an American anti-human
trafficking NGO called Pacific Links Foundation.
So we fight against human trafficking here in
Vietnam. With Vietnam emerging as an important
player in the TPP, many companies will start to
shift their production in factories to Vietnam, which
will create a new mobile workforce. With that
comes the unfortunate opportunity for human
traffickers and labor brokers to take advantage of
these workers, such as creating false promises or
tricking them or even coercing them into moving
across borders, and therefore forcing them into a
situation of being trafficked. What is the United
States federal government doing to prevent human
trafficking in the global supply chain?

Q: Xin chào, tôi tên là Christina, và tôi đi cùng đồng
nghiệp của tôi và một số đồng nghiệp khác của chúng tôi
ở đây. Chúng tôi làm việc cho một tổ chức phi chính phủ
(NGO) Mỹ chống buôn người có tên là Pacific Links
Foundation. Chúng tôi đấu tranh chống lại nạn buôn
người ở đây tại Việt Nam. Với việc Việt Nam đang nổi lên

Q: Bởi vì chúng tôi có cùng một -

Because we had the same –

PRESIDENT OBAMA: You're a tag team -- I got Tổng thống Obama: Các bạn là một nhóm - Tôi hiểu rồi.
you.
Q Thank you. Before I came here I asked many - whenever I met someone I also asked what do
you want to ask if you can meet President? And a
lot of questions and a lot of comments. And for
now, I forgot everything, but this remind me about
Kenya friend -- and he said if I see you see if he
would come to Kenya, and he was pretty excited.
And he said if you could ask please Obama about
human trafficking prevents strategy. Thank you.

Q: Cảm ơn. Trước khi đến đây tôi đã hỏi nhiều người bất cứ khi nào tôi gặp ai đó tôi cũng hỏi họ rằng: bạn
muốn hỏi gì nếu bạn có thể gặp Tổng thống? Có rất
nhiều câu hỏi và rất nhiều ý kiến. Và bây giờ thì tôi quên
hết rồi, nhưng điều này làm tôi nhớ về một người bạn
Kenya - và anh ấy nói là nếu tôi gặp Tổng thống, thử hỏi
xem ông ấy có đến Kenya không, và anh ấy thực sự rất
háo hức. Và anh ấy bảo tôi hãy hỏi ngài Obama về chiến
lược nhằm ngăn chặn nạn buôn người. Xin cám ơn.

PRESIDENT OBAMA: All right. Well, let me see.
You lost my train of thought. Look, the issue of
human trafficking is something that we have made
a top priority in our State Department and the
United States government. So we have an entire
set of policies designed specifically to work with

này nên chúng ta mới có một số quy định trong TPP
được thiết kế để ngăn chặn nạn buôn bán người. Và
thực tế là nó mang lại cho chúng ta một số ràng buộc để
làm việc với một số quốc gia khi nói rằng, nếu bạn muốn
là một phần của TPP, bạn phải có một hệ thống tốt hơn
để ngăn chặn nạn buôn người, bao gồm một số vấn đề
liên quan tới lao động di cư xuyên biên giới.

So when I was in Malaysia, for example, meeting
with Prime Minister Najib, one of the most
important topics as we were negotiating TPP was
how could we do more work in order to protect
people who are being brought in -- whether it's
working at the palm oil plants or what have you -so that there was better tracking, better
enforcement, better protections for people. And
that's in the actual agreement.

Vì vậy, chẳng hạn như khi tôi đang ở Malaysia gặp gỡ
với Thủ tướng Najib, một trong những chủ đề quan trọng
nhất khi chúng tôi đàm phán về TPP là làm thế nào
chúng ta có thể làm nhiều hơn để bảo vệ những người
đang được nhận vào làm việc - cho dù là làm việc tại các
nhà máy dầu cọ hoặc nơi nào khác – để chúng ta có một
hệ thống theo dỗi tốt hơn, việc thực thi pháp luật tốt hơn,
và bảo vệ tốt hơn cho người dân. Và đó là một điểm
trong thỏa thuận thực tế giữa chúng tôi.

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam



tục loại bỏ một số những tuyến đường của bọn buôn
người này.

The last thing I'll say, though, is one of the best
ways for us to reduce human trafficking is to
provide more opportunity for people, particularly in
rural areas through Southeast Asia. And if we can
give young people in villages a chance to make a
living and get an education, and if we particularly
focus on women and girls -- because a lot of
human trafficking results from the fact that girls are
not given the same educational opportunities as
boys, and as a consequence, they find themselves
in very desperate situations -- the more we can
change those dynamics, that will also reduce the
ability of people to exploit people who have no
hope, or think that they have to leave their village,
and are vulnerable then to claims that if you just
come with us you're going to be able to get a great
job and everything is going to be okay. And then,
by the time they get there, they suddenly find
themselves trapped in a very bad situation.

Ý cuối cùng mà tôi sẽ nói là một trong những cách tốt
nhất để chúng ta để làm giảm nạn buôn người – đó là
việc mang đến nhiều cơ hội hơn cho người dân, đặc biệt
là ở khu vực nông thôn trên toàn khu vực Đông Nam Á.
Và nếu chúng ta có thể mang đến cho những người trẻ
trong những ngôi làng một cơ hội để kiếm sống và học
tập, và nếu chúng ta đặc biệt tập trung vào phụ nữ và trẻ

thích phong cách này. Xin mời bạn.

Q
Thank you. I'm a filmmaker, so I'm very
interested in personal stories. And you said
before, when you are young you're like fooling

Q: Cảm ơn ngài. Tôi là một nhà làm phim, vì vậy tôi rất
quan tâm đến các câu chuyện cá nhân. Ngài đã nói, khi
ngài còn trẻ ngài cũng thích chơi bời, và tôi có đọc trên

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
around. And I read on Internet -- I'm not sure if it's internet là - tôi không chắc có đúng không - rằng ngài
true or not -- that you also like smoking weed and cũng hít cỏ và những thứ kiểu như thế.
things like that.
PRESIDENT OBAMA: I don’t know if that's true.

Tổng thống Obama: Tôi cũng không biết điều đó có đúng
không nữa.

Q
I wonder what makes you from that guy
become a guy who care about the society.
Because a lot of -- I think many young Vietnamese
people, they still love like fooling around and they
don’t really care about the society. But there must

generous. But I think I rebelled in part because I
felt that something was missing. And as I got older
I realized that instead of worrying about the father
who wasn’t there I should worry more about what
can I do, and take more responsibility for my own
life.

Tôi nghĩ rằng, đối với tôi, khi tôi còn trẻ - bởi vì tôi không
biết cha tôi, và tôi đã không lớn lên cùng với ông ấy trong
ngôi nhà mình – tôi được nuôi nấng bởi ông bà tôi và mẹ
tôi. Họ là những người tràn đầy lòng yêu và rất hào
phóng. Nhưng tôi nghĩ mình đã nổi loạn một phần vì tôi
đã cảm thấy rằng mình thiếu một cái gì đó. Và khi tôi lớn
lên tôi đã nhận ra rằng thay vì lo lắng về người cha –
người đã không ở bên cạnh tôi thì tôi nên lo lắng nhiều
hơn về những gì tôi có thể làm, và có trách nhiệm hơn
đối với cuộc sống của riêng tôi.

And that led me to start studying more, and it led
me to start thinking about social issues more. I
grew up. And why it took me until I was 19 or 20,
where some other people like many of you have
always been very organized -- like this young lady,
I'll bet she’s always been very focused -- you don't
know why.

Và điều đó đã khiến tôi bắt đầu học hành nhiều hơn, và
khiến tôi bắt đầu suy nghĩ về các vấn đề xã hội nhiều
hơn. Tôi đã trưởng thành. Và chẳng hiểu tại sao phải đến
khi tôi 19, 20 tuổi tôi mới đến giai đoạn đó – như rất

politics or nonprofit work, it's worthwhile to listen to
other people and ask them questions about the
stories that are important to them, because
oftentimes you’ll find their motivations. And when
we come together to do important things, it's
usually because we told a good story about why we
should be working together.

cho dù bạn đang ở trong bất cứ lĩnh vực gì, dù đó là kinh
doanh hay chính trị hoặc làm việc phi lợi nhuận – rất
đáng để lắng nghe người khác và hỏi họ những câu hỏi
về những câu chuyện có ý nghĩa quan trọng với họ, vì
nhiều khi bạn sẽ thấy động lực của họ. Và khi chúng ta
hợp lại với nhau để làm những việc quan trọng, đó là
thường vì chúng ta đã kể ra một câu chuyện hay về lý do
tại sao chúng ta nên làm việc cùng nhau.

You think about the United States of America. We
have a really good story called the Declaration of
Independence. “We hold these truths to be selfevident that all men are created equal; that we're
endowed with certain unalienable rights; that
among these are life, liberty, and the pursuit of
happiness.” That's a wonderful story. There’s no - when the Declaration was made, there really was
not United States. It was just a good story that
they were telling about what could be. And then
people were attracted to that story. And it led to
independence, and it led to immigrants from
around the world who wanted that vision for
themselves -- it led Ho Chi Minh to adapt it when
Vietnam was trying to declare independence. It

and she’s like -- I couldn't say no to her. She had
her hand up. I thought she was going to hit me if I
didn’t call on her. I'm teasing.

Được rồi, câu hỏi cuối cùng nào. Cô gái trẻ này nào, khi
cô đứng lên và hành động của cô ấy khiến tôi không thể
từ chối được. Cô ấy giơ tay lên và tôi đã nghĩ rằng cô ấy
chuẩn bị đấm tôi nếu tôi không gọi cô ấy. Đùa thôi!

Q

Q: Xin chào. Tôi là một rapper tại Sài Gòn, Việt Nam.

Hi. So I am a rapper here in Saigon, Vietnam.

PRESIDENT OBAMA: Are you a rapper? Oh, Tổng thống Obama: Bạn là rapper à? Thật à?
yes?
Q You have spoken a lot about environment and
like politics and economic progress of Vietnam.
But as an artist, we have a lot to say.

Q: Ngài đã nói rất nhiều về môi trường, chính trị, và
những tiến bộ kinh tế của Việt Nam. Nhưng với tư cách
là một nghệ sĩ, chúng tôi có nhiều điều để nói.

PRESIDENT OBAMA: Okay.

Tổng thống Obama: Được thôi.

Q We have message to say. I want to know how

Yes, I do, actually.

PRESIDENT OBAMA: Go ahead. Come on.

Tổng thống Obama: Cố lên nào.

Q

Q: Tiếng Việt hay tiếng Anh?

Vietnamese or English?

PRESIDENT OBAMA: In Vietnamese, of course.

Tổng thống Obama: Tất nhiên là tiếng Việt rồi.

Q

Q: Tiếng Việt?

In Vietnamese?

PRESIDENT OBAMA: I won't know what it means, Tổng thống Obama: Tôi sẽ không hiểu nó nghĩa là gì
but just a short version -- because I got to get đâu, nhưng 1 đoạn ngắn thôi nhé, vì tôi sắp phải đi rồi.
going.
Q (Raps in Vietnamese.) My name is Sue, by the Q: (hát) Nhân tiện, tên tôi là Sue ạ.
way.
PRESIDENT OBAMA: Well, that was good. See Tổng thống Obama: Hay đấy. Các bạn thấy không, hay
there, that was pretty good. What were you just đấy chứ. Vừa rồi bạn hát về cái gì nhỉ? Lời của nó có
rapping? What was your verse there?

Tổng thống Obama: Ahh. Điều đó cũng đúng ở Mỹ.
Không, không, ý tôi chỉ là luôn có kiểu phân biệt giới tính
và những khuôn mẫu mang tính giới tính trong ngành
công nghiệp âm nhạc cũng như trong tất cả các lĩnh vực
khác của cuộc sống.

But to answer your question, look, the arts are
important. Artistic expression is important. It's

Nhưng để trả lời câu hỏi của bạn thì phải nói rằng nghệ
thuật là quan trọng. Việc thể hiện bằng nghệ thuật là

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
what I was just saying to the filmmaker about
stories that we tell each other. Music, poetry,
representations of life as it is and how it should be - those are the things that inspire people. Life is a
combination of very practical things, right? You got
to eat, you got to work, you got to build roads and
make sure that some dam isn't ruining a
community. But it's also the spirit that we have
inside of us, and how is that expressed, and what
are our vision and what are our ideals for the
future, and how do we want to live together, and
how do we treat each other.

quan trọng. Đó là những gì tôi đã nói với anh chàng làm

nó đặt bạn trong tâm thế của những người khác. Vì vậy,
bạn bắt đầu nhận thấy những nỗi đau của người khác,
những hy vọng của người khác. Và bạn bắt đầu nhận ra
rằng chúng ta có nhiều điểm chung với nhau hơn. Vì vậy,
nếu tôi đọc một cuốn tiểu thuyết của ai đó ở châu Phi, đột
nhiên, tôi hiểu thêm về những điểm tương đồng giữa
chúng ta. Và nếu tôi nghe một bài rap Việt, và nó kết nối
với những điều tôi cảm thấy, tôi sẽ cảm thấy gần gũi hơn
với một đất nước ở phía bên kia của địa cầu. Và đó là
cách mà chúng ta xây dựng sự hiểu biết. Đó là cách
chúng ta tiến tới có thể làm việc cùng nhau, lên kế hoạch
cùng nhau và xây dựng một tương lai tốt đẹp hơn với
nhau.

So, look, let’s be honest. Sometimes art is
dangerous, though. And that's why governments
sometimes get nervous about art. But one of the
things that I truly believe is that if you try to
suppress the arts, then I think you're suppressing
the deepest dreams and aspirations of a people.

Tuy vậy, ta hãy thẳng thắn nhìn nhận rằng, đôi khi nghệ
thuật là nguy hiểm. Và đó là lý do tại sao các chính phủ
đôi khi cảm thấy lo lắng về nghệ thuật. Nhưng một trong
những điều tôi thực sự tin tưởng là nếu bạn cố gắng đàn
áp nghệ thuật, thì tôi nghĩ rằng bạn đang đàn áp những
giấc mơ và khát vọng sâu xa nhất của một dân tộc.

And one of the great things about the United
States, for all of our flaws in a lot of areas, is that


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
ngày hôm nay.
So you got to let people express themselves.That's
part of what a modern, 21st century culture is all
about.

Vì vậy, ta phải cho phép mọi người thể hiện bản thân họ.
Đó là một phần của một nền văn hóa hiện đại ở thế kỷ
21.

All right, everybody. I've got to go, but this has Được rồi, tất cả mọi người. Tôi phải đi rồi, tuy nhiên phải
been wonderful. Thank you so much. God bless nói rằng hôm nay ở đây thật tuyệt. Cảm ơn các bạn rất
you. Thank you.
nhiều. Chúa phù hộ cho các bạn. Xin cảm ơn.

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam



Nhờ tải bản gốc

Tài liệu, ebook tham khảo khác

Music ♫

Copyright: Tài liệu đại học © DMCA.com Protection Status