ĐỀ CƯƠNG CHI TIẾT MÔN HỌC BIÊN PHIÊN DỊCH PHÁP LÝ 2 (Dành cho sinh viên ngành Ngôn ngữ Anh) 3TC - Pdf 44

TR ƯỜ
N G ĐẠ
I HỌ
C LU Ậ
T HÀ N Ộ
I
B Ộ MÔN NGO Ạ
I NG Ữ
T Ổ ANH V Ă
N

ĐỀ C ƯƠ
N G CHI TI Ế
T MÔN H Ọ
C

BIÊN PHIÊN D ỊCH PHÁP LÝ 2
(Dành cho sinh viên ngành Ngôn ng ữ Anh)

1


HÀ NỘI - 2017

BẢNG TỪ VIẾT TẮT
BT

Bài tập

Trans.


1. THÔNG TIN V Ề GI ẢNG VIÊN
1. ThS. Lã Nguyễn Bình Minh - GV, Phó trưởng Bộ môn Ngoại Ngữ, phụ trách tổ
Tiếng Anh
Email: [email protected]
2. ThS. Nhạc Thanh Hương - GV, Tổ phó tổ Tiếng Anh
Email: [email protected]
3. ThS. Vũ Thị Thanh Vân - GVC
Email: [email protected]
4. ThS. Nguyễn Thị Hương Lan - GV
Email: [email protected]
5. ThS. Đào Thị Tâm - GV
Email: [email protected]
6. ThS. Nguyễn Thu Trang - GV
Email: [email protected]
7. ThS. Nguyễn Thị Hường
Email: [email protected]
8. ThS. Đồng Hoàng Minh
Email: [email protected]
9. Vũ Thị Việt Anh - GV
Email: [email protected]
10. Nguyễn Hải Anh – GV
Email: [email protected]
Văn phòng Tổ Tiếng Anh
Phòng 1403, 1404, nhà A, Trường Đại học Luật Hà Nội
Số 87 đường Nguyễn Chí Thanh, Đống Đa, Hà Nội
Điện thoại: 043. 3776469
Email: [email protected].

3


1. Nội dung 1: Luật hành chính
1.1 Biên dịch: Reference and meaning
1.2 Phiên dịch: Reformulation
2. Nội dung 2: Luật sở hữu trí tuệ
2.1 Biên dịch: Collocations in IP law
2.2 Phiên dịch: Dealing with unstranslatability
3. Nội dung 3: Luật lao động
3.1 Biên dịch: Compound word formation
3.2 Phiên dịch: Dealing with complex syntax
4. Nội dung 4: Luật thương mại
4.1 Biên dịch: Complex/ compound sentences using relative pronouns
4.2 Phiên dịch: Other Re-expression skills and coping tactics
4


5. Nội dung 5: Luật quốc tế
5.1 Biên dịch: Sentences using participle clauses
5.2 Phiên dịch: Putting all skills together
6. Nôi dung 6: Luật thương mại quốc tế
6.1 Biên dịch: Ways to put emphasis
6.2 Phiên dịch: Putting all skills together (continued)
7. Nội dung 7: Ôn tập
7.1 Biên dịch: Translation Assessment
7.2 Phiên dịch: Revision and Sample Test

5. MỤC TIÊU CỦA MÔN HỌC
5.1. Mục tiêu chung
Môn học là chương trình tiếp nối biên phiên dịch pháp lý 1, giúp sinh viên t ăng c ường v ốn
từ vựng cơ bản, rèn luyện và nâng cao cách sử dụng ngôn ngữ, cấu trúc về các ch ủ đề khác
nhau như luật hành chính, luật sở hữu trí tuệ, luật lao động, luật thương mại, luật quốc tế và

+ Trình bày lưu loát, tự tin và mạch lạc một bài phát biểu trong vòng 5-7 phút
+ Tổng hợp ý tốt với những bài phát biểu phức tạp cả về chuyên ngành và ngôn ngữ v ới
độ dài 3-5 phút
- Thực hành và phát triển các kĩ năng cơ bản trong Phiên dịch song song ở mức độ nhập
môn, gồm ;
+ Xử lý và hiểu thông điệp ở tiếng Việt, hầu như theo thời gian thưc, với đỗ trệ 0,5-1giây
+ Dịch đồng thời từ tiếng Việt sang tiếng Anh trong khoảng 2-3 phút
+ Chuyển tải đúng và đủ thông điệp ở ngôn ngữ đích một cách ngắn gọn và dễ hiểu với
người nghe
5.2.3. Về thái độ
- Nhận thức được tầm quan trọng của môn học;
- Tự giác trong học tập và trung thực trong thi cử;
- Thực hiện nghiêm túc thời gian biểu, tham gia đầy đủ các buổi học trên lớp và các bài t ập
tuần, bài tập học kì;
- Xây dựng và phát huy tối đa tinh thần tự học thông qua nghiên cứu đọc thêm các tài li ệu,
văn bản pháp luật; và tài liệu biên phiên dịch khác
- Ứng xử chuyên nghiệp theo quy tắc đạo đức và ứng xử dành cho phiên dịch
- Tham gia tích cực và có tinh thần xây dựng vào các hoạt động trên lớp.
6. MỤC TIÊU NHẬN THỨC CHI TIẾT
Mục
Bậc 1
Bậc 2
Trình bày hoặc phân tích
tiêu Nêu hoặc kể tên được
được
Vấn
đề
1. Luật 1A1. Định nghĩa ngành
hành luật hành chính
chính 1A2. Phạm vi điều chỉnh

Luật động
3A2. Pham vi điều chỉnh
lao
động của luật lao động
3A3. Cách hình thành
danh từ ghép
3A4. Kĩ năng giải quyết
với cụm từ phức tạp; cú
pháp phức tạp
4.
4A1. Định nghĩa luật
Luật thương mại
thương 4A2. Nêu được phạm vi
mại điều chỉnh của luật
thương mại
4A3. Nhận biết được cấu
trúc câu sử dụng mệnh đề
quan hệ
4A4. Nắm được tổng hợp
các kĩ năng trong phiên
dịch
3.

1B3. Xác định được kĩ
năng “reformation” trong
phiên dịch
2B1. Lấy ví dụ về luật sở
hữu trí tuệ
2B2. Nhận diện được các
cụm từ cố định đi cùng

từ quan hệ)
4B3. Đọc và lựa chọn các
cách diễn đạt phù hợp sử
dụng cấu trúc đại từ quan
hệ
4B4. Phân tích được câu sử
dụng mệnh đề quan hệ

4C1. Sử dụng cấu trúc mệnh
đề quan hệ trong biên dịch
văn bản liên quan tới luật
hình sự.
4C2. Luyện tập tổng hợp
các kĩ năng trong phiên
dịch

3C1. Thực hành biên dịch
sử dụng danh từ ghép
3C2. Luyện tập kĩ năng
giải quyết khi gặp phải các
cụm từ, cú pháp phức tạp
trong phiên dịch

7


5A1. Nhận biết được cấu
Luật trúc mệnh đề phân từ
quốc tế 5A2. Sử dụng đúng mệnh
đề phân từ trong câu.

trong biên dịch
6A4. Nắm được việc tổng
hợp các kĩ năng trong
phiên dịch
7.
7A1. Ôn tập lại các cấu
Ôn tập trúc đặc biệt trong biên
dịch
7A2. Nêu được cách thức
đánh giá một bài biên
dịch
7A3. Ôn tập các kĩ năng
trong phiên dịch

6B1. Câu sử dụng cấu trúc
nhấn mạnh
6B2. Vị trí của từ cổ trong
câu
6B3. Tổng thể kĩ năng
trong phiên dịch

6C1. Thực hành dịch văn
bản sử dụng cấu trúc nhấn
mạnh.
6C2. Thực hành biên dịch
về chủ đề luật thương mại
quốc tế trong phiên dịch

7B1. Cách sử dụng các cấu
trúc đặc biệt trong phiên

Vấn đề 6
4
Vấn đề 7
3

Bậc 2

Bậc 3

3
3
3
4
3
3
3

2
2
2
2
2
2
2

Tổng
9
8
9
10

exercises.
Retrieved
from
http://www.courts.ca.gov/documents/skillbuildingexercises.pdf

9. HÌNH TH ỨC T Ổ CH ỨC D ẠY H ỌC
9.1. Lịch trình chung

Tuần Nội dung
1.

1

Thảo
luận
2

2.

2

3.

Hình thức tổ chức dạy-học
Lên lớp
Tự học
Thực hành
Bài tập
2


2

12

5.

5

2

2

2

12

6.

6

2

2

2

12

7.


9


Tổng

15

15

15

90

9.2. Lịch trình chi tiết
TUẦN 1
Hình thức Số giờ
Nội dung chính
Yêu cầu sinh viên chuẩn bị
tổ chức
TC
dạy-học
Lí thuyết 2 giờ TC Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về Xem trước handouts nội
+ Thực
hành

luật hành chính, hành chính công

dung bài học “Public

Hiện tượng ngôn ngữ: Reference and administration”

Nội dung chính
Yêu cầu sinh viên chuẩn bị
tổ chức
TC
dạy-học
Lí thuyết 2 giờ TC Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về Xem trước handouts nội
+ Thực
hành

luật sở hữu trí tuệ như quyền tác giả; dung bài học về IP law
bằng sáng chế

http://www.wipo.int/about-

Hiện tượng ngôn ngữ: Collocations

ip/en/

Anh-

Việt

sử

dụng

collocations
Thực hành 2 giờ TC Biên dịch Anh-

Việt

Yêu cầu sinh viên chuẩn bị

TC

dạy-học
Lí thuyết 2 giờ TC Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về Xem trước handouts nội
+ Thực
hành

luật lao động như các tổ chức công dung bài học “labor law” and
đoàn; quyền và nghĩa vụ của bên sử “employment law”
dụng lao động và người lao đông

http://www.ilo.org/global/top

Hiện tượng ngôn ngữ: cách thành lập ics/collective-bargainingtừ ghép

labour-relations/lang--

Biên dịch Anh- Việt sử dụng từ ghép

en/index.htm

Thực hành 2 giờ TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng từ ghép

Xem trước handouts nội
dung bài học về “compound

word formation”
Lí thuyết 2 giờ TC Lí thuyết: Kĩ năng giải quyết cú Xem trước handouts nội

ws-a-legal-updates/news/154-

Biên dịch Anh- Việt sử dụng đại từ amendments-to-vietnamsquan hệ

commercial-law-and-civilcode-.html

11


Thực hành 2 giờ TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng đại từ Xem trước handouts nội dung
quan hệ

bài học về relative pronouns

Lí thuyết 2 giờ TC Lí thuyết: Re-expression skills Xem trước handouts nội dung
+ thực

and coping tactics

bài học về “re-expression skills

hành

Thực hành: Hoạt động: Luyện kĩ and coping tactics”
năng re-expression skills

TUẦN 5
Hình thức Số giờ
Nội dung chính
Yêu cầu sinh viên chuẩn bị


Thực hành: Hoạt động: Tổng hợp các

dung bài học

kĩ năng để thực hành phiên dịch trong
1-2 phút
KIỂM TRA BÀI TẬP CÁ NHÂN 2
TUẦN 6
Hình thức Số giờ
Nội dung chính
Yêu cầu sinh viên chuẩn bị
tổ chức
TC
dạy-học
Lí thuyết 2 giờ TC Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về Xem trước handouts nội
+ Thực
hành

luật thương mại quốc tế

dung bài học về

Hiện tượng ngôn ngữ: participle “international trade law”
clauses

https://www.wto.org

Biên dịch hợp đồng Anh- Việt có sử
dụng participle clauses

+ Thực
hành

tổng hợp các chủ đề đã học trong dung bài học
những tuần trước

Thực hành 2 giờ TC Đánh giá một bài biên dịch

Xem trước handouts nội
dung bài học về Translation

Assessment
Lí thuyết 2 giờ TC Lí thuyết: Các tiêu chí đánh giá một Làm việc nhóm
+ thực

bài biên dịch

hành

Thực hành: Hoạt động: Đánh giá một
bài biên dịch của 01 bạn trên lớp

TUẦN 8
Hình thức Số giờ
Nội dung chính
tổ chức
TC
dạy-học
Ôn tập+ 3 giờ TC Ôn tập và thực hành dịch


ngữ.
Hoặc: 1 bài kiểm tra biên d ịch
gồm 2 phần Anh- Việt; Vi ệtAnh trong vòng 30 phút
Bài kiểm tra gồm 2 ph ần d ịch
Bài cá nhân 2
Anh- Việt; Việt Anh, th ời
gian 30 phút
Bài tập kiểm tra kĩ năng nghe,
Bài tập học kỳ dịch
Bài thi thực hành dịch cu ối kì
Bài thi kết
thúc học phần

Mục đích kiểm tra

Tỉ
lệ

Kiểm tra sự chủ động và tích
cực của sinh viên trong vi ệc
chuẩn bị bài dịch và tham gia
trên lớp
Kiểm tra các kiến thức và k ĩ 15%
năng đã học trong các tu ần tr ước
đó
Kiểm tra các kiến thức và k ĩ
năng đã học trong các tu ần tr ước
đó
Đánh giá khả năng vận dụng
những kiến thức đã học vào kĩ 15%

• Nội dung: Bám sát vào nội dung bài học.
• Thời gian: 30 phút
• Thang điểm đánh giá thể hiện sự chính xác trong ngôn ngữ, cấu trúc và chuyển tải n ội
dung
11.3.3. Bài tập học kỳ
• Hình thức: sinh viên được yêu cầu làm việc theo nhóm. Mỗi nhóm 03-4 sinh viên
 Nhóm nghe 1 đoạn thu âm dài khoảng 2-3 phút bằng tiếng Anh
 Các thành viên trong nhóm ghi tốc ký nội dung đoạn thu âm và áp d ụng t ổng
thể các kĩ năng trong phiên dịch để dịch đuổi taị lớp
 Giáo viên đánh giá bài dịch của các thành viên trong nhóm
• Nội dung: Bám sát vào nội dung đã học trong các tuần trước đó.
11.3.4. Thi kết thúc học phần
 Hình thức: Viết. Bài thi kiểm tra được kĩ năng thực hành dịch của sinh viên
 Nội dung: Gồm 2 phần
Phần 1: Biên dịch: Dịch câu/ đoạn Anh- Việt; Việt- Anh
Phần 2: Phiên dịch: Nghe 1 đoạn 3 phút, ghi chép vắn tăt và tóm tắt n ội dung đoạn
nghe bằng ngôn ngữ nguồn và dịch sang ngôn ngữ đích
 Thời gian: 90 phút.
 Thang điểm: Thể hiện trong bài kiểm tra.

15


MỤC LỤC
Trang
1

3

2

4
5
8
8
8
13
13

16




Nhờ tải bản gốc

Tài liệu, ebook tham khảo khác

Music ♫

Copyright: Tài liệu đại học © DMCA.com Protection Status