THỰC TẬP TỐT NGHIỆP VĂN BẰNG 2 NGÀNH TIẾNG ANH Communicable diseases - Pdf 25

PHẦN 1: VĂN BẢN GỐC VÀ VĂN BẢN ĐÍCH
Text 1: Communicable diseases
In recent years, Viet Nam has witnessed the
devastating effects of outbreaks of emerging and
re-emerging communicable diseases. WHO's
role in Viet Nam has been to assist the
Government to effectively monitor, prevent, and
control disease outbreaks and to take a
leadership role in mobilizing resources and
coordinating interventions in health
emergencies. Specific areas of WHO work
include:
Avian influenza
Since December 2003, highly pathogenic avian
influenza A/(H5N1) viruses have swept through
poultry populations across Asia and parts of
Europe and Africa. The outbreaks are
historically unprecedented in scale and
geographical spread. Their economic impact on
the agricultural sector of affected countries has
been enormous. Viet Nam has been one of the
countries most affected by avian influenza in
humans. WHO is coordinating the global
response to human cases of avian influenza A/
(H5N1) and monitoring the corresponding threat
of an influenza pandemic
Antimicrobial Resistance
Antimicrobial agents (which include antibiotics,
antiviral, antifungal, and antiparasitic drugs)
are among the most frequently prescribed
medications in modern medicine and are used to

các vụ dịch với sự lây lan trên phương diện
quy mô và địa lý như vậy. Tác động về kinh
tế đối với ngành nông nghiệp tại các quốc
gia chịu ảnh hưởng là rất lớn. Việt Nam là
một trong những quốc gia chịu ảnh hưởng
nặng nề nhất về cúm gia cầm ở người. WHO
đang điều phối hoạt động ứng phó toàn cầu
đối với các ca mắc cúm gia cầm A (H5N1) ở
người và giám sát hiểm họa tương tự của
một đại dịch cúm.
Kháng kháng sinh
Các chất chống vi trùng (bao gồm các thuốc
kháng sinh, kháng virus, kháng nấm và
kháng ký sinh trùng) nằm trong số các toa
thuốc thường được kê nhất trong y học hiện
đại và được sử dụng để điều trị các bệnh lây
nhiễm. Kháng kháng sinh xảy ra khi các toa
thuốc không được áp dụng hợp lý, như khi
bệnh nhân dùng thuốc để chữa không đúng
bệnh, uống thuốc khi không cần thiết hoặc
không uống hết liều. Trong các trường hợp
này, các vi sinh vật thích nghi, thông qua
tiến hóa, biến đổi gen hoặc biến thể, và sẽ
không còn bị tiêu diệt bởi các thuốc kháng
sinh nữa. Theo một báo cáo từ Mạng lưới
Châu Á về kiểm soát các Mầm bệnh Kháng
thuốc (ANSORP) 2000-2011, Việt Nam có
tỷ lệ viêm phổi do khuẩn Streptococcous
kháng penicillin (71.4%) và erythromycin
(92.1%) cao nhất.

Nam is increasing rapidly. The country is now
facing a m HIV ajor challenge regarding HIV
care and treatment.
HIV prevention in health sector
Since the first HIV case was detected in Viet
Nam in 1990, the majority of reported infections
and AIDS cases have been from Injecting Drug
Users (IDUs) (50-60%). However, heterosexual
transmission, particularly through commercial
sex, appears to be increasing. It's estimated that
there's around 300 000 people living with HIV
(PLHIV) in Viet Nam.
Pandemic H1N1 2009
Unlike ordinary seasonal influenza, pandemic
Giám sát và Ứng phó các Bệnh Truyền
nhiễm
Các bệnh mới xuất hiện và các bệnh có
nhiều khả năng bùng phát thành dịch là mối
đe dọa lớn cho ngành y tế công cộng ở Việt
Nam và các quốc gia khác trên thế giới.
Trong một vài năm qua, Việt Nam đã phải
chịu những đợt bùng phát lớn về một số loại
dịch bệnh mới xuất hiện nghiêm trọng, như
bệnh SARS và cúm A (H5N1). Sự bùng phát
những bệnh truyền nhiễm đã biết tiếp tục
xảy ra thường xuyên ở Việt Nam và khu vực
Tây Thái Bình Dương.
Chương trình đào tạo dịch tễ học thực địa
Mục tiêu của Chương trình Đào tạo Dịch tễ
học Thực địa là nhằm xây dựng một năng

Đại dịch H1N1 2009
Không giống như cúm mùa thông thường,
2
influenza can occur at any time of the year and
results in much higher illness and mortality
because it is a new virus that is capable of
spreading globally to the majority of the world’s
population that has no immunity to the virusthan
those associated with epidemics of seasonal
influenza. In Viet Nam, the first case of the
H1N1 (2009) influenza pandemic virus was
reported to WHO on 2 June 2009. By 19 March
2010 there had been 11,214 cases and 58 deaths
reported. On August 2010, WHO declared that
the H1N1 (2009) pandemic was at an end, and
that the world had entered the post-pandemic
period.
Intestinal parasites
Most of Vietnamese children are infected with
"worms". A 2004 study found that multiple
infestations of roundworms, hookworms and
whipworms are very common among children in
all parts of the country.
Infection control
Infection prevention and control refers to all
policies, procedures and activities, which aim to
prevent or minimise the risk of transmission of
infectious diseases.
Malaria
Malaria is a life-threatening parasitic disease

bố rằng đại dịch H1N1 (2009) đã kết thúc,
và rằng thế giới đang bước vào giai đoạn
hậu đại dịch.
Ký sinh trùng đường ruột
Hầu hết trẻ em Việt Nam bị nhiễm “giun”.
Một nghiên cứu năm 2004 cho thấy đa
nhiễmgiun tròn, giun móc và giun tóc là rất
phổ biến ở trẻ em trên hầu hết các vùng của
đất nước.
Phòng chống nhiễm khuẩn
Phòng chống nhiễm khuẩn đề cập tới tất cả
các chính sách, quy trình và các hoạt động,
nhằm để phòng ngừa hoặc giảm đến mức tối
thiểu nguy cơ lây truyền các bệnh truyền
nhiễm.
Bệnh sốt rét
Sốt rét là bệnh đe dọa tính mạng do một loại
ký sinh trùng lây truyền qua muỗi. Hiện nay
khoảng 40% dân số thế giới có nguy cơ mắc
bệnh sốt rét. Những người này chủ yếu là ở
các quốc gia nghèo nhất thế giới. Hàng năm,
ít nhất là một triệu người, chủ yếu là trẻ em,
chết vì bệnh sốt rét. Tuy nhiên, bệnh sốt rét
hiện nay hầu như không còn tồn tại ở Việt
Nam.
Đại dịch cúm
Đại dịch cúm xảy ra khi một vi rút cúm mới
có khả năng gây bệnh nặng lây truyền dễ
dàng từ người sang người. Vì quần thể con
người chưa có miễn dịch đối với vi rút mới

influenza and Severe Acute Respiratory
Syndrome (SARS).
(Nguồn:
/>htm)
lớn. Trong khi không thể dự đoán chính xác
khi nào đại dịch có thể xảy ra hoặc tác động
cụ thể của nó như thế nào, như về khả năng
lây lan ở người, với số mắc có bệnh cảnh
nặng và tử vong – là không thể tránh khỏi.
Bệnh lao
Bệnh lao là một bệnh lây truyền qua không
khí nhưng có thể ngăn ngừa và chữa trị
được. Khi ho, người bệnh mang vi khuẩn lao
trong phổi có thể lây nhiễm sang người
khác. Bệnh lao là một trong bệnh gây tử
vong hàng đầu trên thế giới đối với những
người thành niên. Trên toàn cầu ước tính
hàng năm có 1,5 triệu người tử vong vì bệnh
lao. Ngoài ra, còn có khoảng 200 ngàn
người nhiễm HIV chết vì đồng nhiễm bệnh
lao và HIV. Ở Việt Nam, mỗi năm có gần 20
ngàn người chết (26 phút lại có một người tử
vong) vì bệnh lao.
Bệnh từ động vật truyền sang người
Bệnh từ động vật truyền sang người là các
bệnh lây nhiễm bắt nguồn từ động vật, tuy
nhiên cũng lây truyền sang người. Các bệnh
này đang thu hút mối quan tâm từ cộng đồng
quốc tế, vì chúng chiếm tới 75% các bệnh
lây nhiễm mới nổi gần đây. Các ví dụ mới

Hoa Kỳ và Việt Nam Đồng Chủ tịch Nhóm
Nước và Môi trường của Sáng kiến Hạ
nguồn Mê Kông (LMI). LMI là một nỗ lực
đa quốc gia để giải quyết những thách thức
về chính sách và phát triển xuyên biên giới
4
facing the five Lower Mekong partner countries.
Through LMI, we are working in a regional
context to promote sustainable,
environmentally-friendly economic
development.
Climate Change
• Since its launch in September 2012, USAID’s
Forests and Deltas (VFD) project has helped
Vietnam increase the resilience of people,
places, and livelihoods in the Red River and
Mekong River delta areas through assistance for
adaptation to climate change and disaster risk
management. The project will expand in the
coming months into the Mekong Delta’s Long
An Province, a low-lying area highly vulnerable
to climate change.
• Vietnam is a valued partner in the U.S.
initiative to Enhance Capacity for Low-
Emission Development Strategies (EC-LEDS).
Through this initiative, the United States
provides technical support for developing and
implementing a long-term strategy for robust,
low-carbon growth.
• The Lowering Emissions in Asia’s Forests

thích ứng của người dân, các khu vực và
sinh kế ở đồng bằng sông Hồng và đồng
bằng sông Mê Kông thông qua sự trợ giúp
để thích ứng với biến đổi khí hậu và quản lý
rủi ro thiên tai. Dự án sẽ được mở rộng trong
những tháng tới sang tỉnh Long An của đồng
bằng sông Mê Kông, một vùng đất thấp dễ
bị tổn thương do biến đổi khí hậu.
Việt Nam là một đối tác có giá trị trong
sáng kiến của Hoa Kỳ về Tăng cường Năng
lực cho Chiến lược Phát triển Phát thải thấp
(EC-LEDS). Thông qua sáng kiến này, Hoa
Kỳ cung cấp hỗ trợ kỹ thuật cho việc phát
triển và thực hiện một chiến lược dài hạn để
tăng trưởng mạnh với lượng carbon thấp.
Chương trình Giảm Khí thải trong các Khu
rừng châu Á (LEAF) của USAID đang được
thực hiện để làm giảm hoạt động phá rừng
và sự xuống cấp của rừng bằng cách tăng
cường năng lực quản lý các nguồn lực của
rừng, tăng cường các chính sách quản lý bền
vững, thuyết trình các tập quán quản lý đất
đai bền vững nhằm giảm khí thải nhà kính
và tăng cường các mạng lưới trao đổi trong
khu vực.
Chương trình Dự báo Mê Kông của Cục
Khảo sát Địa chất Hoa Kỳ cung cấp một
diễn đàn cho các đối tác, các nhà khoa học
và các kỹ sư trong khu vực Hạ Nguồn Mê
Kông chia sẻ dữ liệu, hỗ trợ các nỗ lực

Commissions have formed the “Sister River
Partnership” regularly exchanging information
on basin management challenges and best
practices on water resources management
through professional exchanges and site visits.
Biodiversity Conservation/Wildlife Trafficking
• Stopping the illegal global trade in endangered
species such as rhinos and elephants is a priority
for the United States. In Vietnam, we work
closely with the government and civil society to
protect species through technical assistance from
U.S. wildlife experts and public awareness
campaigns.
• Through USAID’s ARREST program, we are
working to reduce consumer demand in Vietnam
and Asia at large, strengthening law
enforcement capacities, and building regional
cooperation and supporting networks to combat
wildlife trafficking, including the
ASEANWildlife Enforcement Network.
Environmental Research Collaboration
• Partnerships for Enhanced Engagement in
liên quan tới ngành năng lượng.
Công ty Đầu tư Tư nhân Hải ngoại Hoa Kỳ
(OPIC) đang hỗ trợ Quĩ Nguồn lực Tái tạo
Mê Kông (MRRF) thông qua một tiện ích tài
chính 50 tỷ đôla. MRRF là quĩ vốn tư nhân
do Indochina Capital quản lý đầu tư vào các
ngành Năng lượng Tái tạo và Hiệu quả
năng lượng, Dịch vụ Môi trường, Rừng và

USAID, chúng tôi đang hợp tác để làm giảm
nhu cầu tiêu thụ ở Việt Nam và châu Á, tăng
cường năng lực thực thi pháp luật, và xây
dựng hợp tác trong khu vực và hỗ trợ các
mạng lưới chống buôn bán bất hợp pháp
động thực vật hoang dã, bao gồm cả Mạng
lưới Thực thi Pháp luật về Động thực vật
Hoang dã ASEAN.
Hợp tác Nghiên cứu về Môi trường
Đối tác Tăng cường Tham gia Nghiên cứu
6
Research (PEER) is a global USAID
competitive grants program that supports
research partnerships between developing
country scientists and U.S. National Science
Foundation (NSF)-funded collaborators in the
Lower Mekong Region, including researchers in
Vietnam.
• In September 2013, the U.S. and Vietnam
established a working group on Conservation
Science as part of our bilateral Science and
Technology cooperation. This is strengthening
the institutional links for scientific exchange and
creating new opportunities for collaboration in
the field of conservation.
(PEER) là một chương trình tài trợ mang
tính cạnh tranh toàn cầu của USAID nhằm
hỗ trợ các đối tác nghiên cứu, các nhà khoa
học của những nước đang phát triển và các
cộng tác viên do Quĩ Khoa học Quốc gia

the matcha ice cream. (Laughter.) And I want
to thank Prime Minister Hatoyama for sharing
some of those memories with more ice cream
last night at dinner. (Laughter and applause.)
Thank you very much. But I have never
forgotten the warmth and the hospitality that the
Japanese people 

And I feel that same spirit on this visit: In the
gracious welcome of Prime Minister Hatoyama.
In the  honor of the meeting with
Văn bản 3: Diễn văn của Tổng thống
Barack Obama
TỔNG THỐNG OBAMA: Xin cảm ơn.
Arigatou. Xin cảm ơn. Xin chào quý vị. 
 !"#$%& - điểm
dừng chân đầu tiên trong chuyến công du
đầu tiên của tôi đến châu Á với tư cách Tổng
thống Hoa Kỳ. Xin cảm ơn. '
!"#%()!!*+,&!- - các
bạn Nhật Bản và một số người Mỹ tôi thấy ở
đây - những người đang phấn đấu từng ngày
để thắt chặt quan hệ giữa hai nước chúng ta,
trong đó có người bạn lâu năm của tôi, và là
Đại sứ mới của Hoa Kỳ tại Nhật Bản, ông
John Roos.
Được trở lại Nhật Bản thật tuyệt. ./0
12,345 khi tôi còn nhỏ, mẹ
tôi đã đưa tôi đến Kamakura, nơi tôi ngắm
nhìn biểu tượng của hòa bình 6 

welcomed to the White House was the Prime
Minister of Japan, and for the first time in nearly
50 years, the first foreign trip by an American
Secretary of State, Hillary Clinton, was to Asia,
starting in Japan. (Applause.)
In two months>?@
 a day when President Dwight
Eisenhower stood next to Japan's Prime Minister
and said that our two nations were creating "an
indestructible partnership" based on "equality
and mutual understanding."
    A, that alliance has
endured as a foundation for our security and
prosperity. It has helped us become the world's
two largest economies, with Japan emerging as
America's second-largest trading partner outside
of North America. It has evolved as Japan has
played a larger role on the world stage, and
made important contributions to stability around
the world from reconstruction in Iraq, to
combating piracy off the Horn of Africa, 
((
B  AA        
((
      (
chuyến công du lần này đến Nhật Bản:
Trong sự tiếp đón nồng hậu của Thủ tướng
Hatoyama, trong vinh dự được tiếp kiến
Nhật Hoàng và Hoàng hậu tôn kính, vào
đúng dịp kỷ niệm hai mươi năm ngày Nhật

đẳng và hiểu biết lẫn nhau".
N4J, liên minh đó đã trở
nên bền vững và là nền tảng của an ninh và
thịnh vượng của hai nước. Nó đã giúp chúng
ta trở thành hai nền kinh tế lớn nhất thế giới,
và Nhật Bản nổi lên trở thành đối tác thương
mại lớn thứ hai của Mỹ bên ngoài khu vực
Bắc Mỹ. Liên minh đã phát triển với việc
Nhật Bản giữ vai trò quan trọng hơn trên
trường quốc tế, và có những đóng góp quan
trọng đảm bảo sự ổn định trên toàn thế giới -
từ việc tái thiết Iraq, chống cướp biển vượt
vùng Sừng châu Phi (the Horn of Africa), và
8
.
Above all, our alliance has endured because it
reflects our common values a belief in the
democratic right of free people to choose their
own leaders and realize their own dreams; 
(
B9O on the
promise of change. And together, we are
committed to (viding a new generation of
leadership for our people and our alliance.
That is why, at this critical moment in history,
the two of us have not only reaffirmed our
alliance we've agreed to deepen it. We've
agreed to move ( through a joint
working group to implement
estructuring

chúng ta, đó là một niềm tin vào các quyền
dân chủ của con người tự do lựa chọn những
người lãnh đạo và thực hiện ước mơ của
riêng mình. TU!$!V7(6C
"DO/N với cam kết tạo
ra sự thay đổi. Chúng ta cùng cam kết xây
dựng một thế hệ lãnh đạo mới cho người dân
của chúng ta và cho liên minh của chúng ta.
Đó là lý do tại sao, tại thời điểm lịch sử
quan trọng này, hai nước chúng ta không chỉ
tái khẳng định liên minh này mà còn nhất trí
củng cố liên minh. Chúng ta đã nhất trí
thông qua nhóm làm việc chung nhanh
chóng thực hiện 8FL!&!"#
H2(C về việc tái cơ cấu các
lực lượng quân đội Mỹ ở Okinawa. Khi liên
minh của chúng ta phát triển và thích ứng
với tương lai, chúng ta sẽ luôn luôn phấn
đấu để nêu cao tinh thần của Tổng thống
Eisenhower trước đây, đó là xây dựng một
mối quan hệ đối tác bình đẳng và tôn trọng
lẫn nhau.
Mặc dù cam kết của chúng tôi đối với khu
vực này bắt đầu ở Nhật Bản, nhưng không
có nghĩa là nó chỉ dừng lại ở đây. Có thể
nước Mỹ khởi đầu chỉ là các bến cảng và
thành thị dọc bờ Đại Tây Dương, nhưng qua
nhiều thế hệ chúng tôi đã trở thành một quốc
gia Thái Bình Dương. Châu Á và Mỹ không
hề bị ngăn cách bởi đại dương rộng lớn này,

So I want everyone to know, and I want
everybody in America to know, that we 
in the future of this region, because what
happens here has a direct effect on our lives at
home. This is where we engage in much of our
commerce and buy many of our goods. And this
is where we can export more of our own
products and create jobs back home   
( This is a place ưhere the risk of a
nuclear arms race threatens the security of the
wider world, and where extremists who defile a
great religion plan attacks on both our
continents. Andto our
energy security and our climate challenge
      ( and developing
nations of the Asia Pacific.
To meet these common challenges, the United
States looks to strengthen old alliances and build
new partnerships with the nations of this region.
To do this, we look to W  
phong phú thêm mọi mặt của đời sống Mỹ,
và S*H"Q601
CX/$D>1D /
$H-07
Cuộc đời tôi là một phần của câu chuyện đó.
Tôi là một Tổng thống Mỹ, được sinh ra ở
Hawaii và foolớn lên ở Indonesia. Em gái
tôi Maya được sinh ra tại Jakarta, và sau đó
kết hôn với một người Canada gốc Trung
Quốc. Mẹ tôi đã dành gần một thập niên làm

của chúng ta. Z6    R  '    *
(8( cho an ninh năng lượng và thách thức
khí hậu của chúng ta mà $ 
C 8"Q1D [ và các
quốc gia đang phát triển ở châu Á Thái Bình
Dương.
Để đối phó với những thách thức chung này,
nước Mỹ đang tìm cách củng cố các liên
10
\(>]>>
B(( alliances that
are not historical documents from a bygone era,
but abiding commitments to each other that are
fundamental to our shared security.
These alliances continue to provide the bedrock
of security and stability that has allowed the
nations and peoples of this region to pursue
opportunity and prosperity that 

\(. And even as American troops are
engaged in two wars around the world, our
commitment to Japan's security and to Asia's
security is unshakeable (applause) and it
can be seen in our deployments throughout the
region above all, through 
, of whom I am so proud.
Now, we look to emerging nations that 
(( both in the
Asia Pacific region and the wider world; places
like Indonesia and Malaysia that have adopted

và người dân khu vực này có điều kiện theo
đuổi những cơ hội và sự thịnh vượng 6
R$!"#E!EM
!4TL`*cF. Ngay cả khi
quân đội Mỹ tham gia vào hai cuộc chiến
tranh trên thế giới, cam kết của chúng tôi đối
với an ninh của Nhật Bản và đối với an ninh
châu Á là không gì lay chuyển được. Cam
kết đó thể hiện ở việc triển khai quân sự
trong khu vực, và trên tất cả, thể hiện ở
H--9:, và tôi rất tự hào về
họ.
Chúng tôi mong đợi các quốc gia đang trỗi
dậy d6!$0cDY ở cả
khu vực châu Á Thái Bình Dương và những
khu vực khác trên thế giới; Indonesia và
Malaysia là những nước đã thực thi dân chủ,
phát triển nền kinh tế, và 8!"#
8UKD của người dân.
Chúng tôi nhìn nhận các cường quốc mới
nổi với quan điểm cho rằng, trong thế kỷ 21,
an ninh quốc gia và tăng trưởng kinh tế của
một quốc gia $  !"#      4
58-("Y&D1
8. Tôi biết có rất nhiều người hỏi là Hoa
Kỳ nhìn nhận sự nổi lên của Trung Quốc
như thế nào. Nhưng như tôi đã nói - trong
một thế giới được kết nối với nhau, quyền
lực không cần phải là một trò chơi !"#K
*VU, và các quốc gia không nên

improve communication between our militaries.
Of course, we will not agree on every issue, and
the United States will never waver in speaking
up for the fundamental values that we 
and that includes respect for the religion and
cultures of all people because support for
human rights and human dignity is ingrained in
America. But we can move these discussions
forward in a spirit of partnership rather than
rancor.
In addition to our bilateral relations, we also
believe that the growth of multilateral
organizations can advance the security and
prosperity of this region. I know that the United
States has been disengaged from many of these
organizations in recent years.       
e Those days have passed. As a Asia
vụ lợi ích của Mỹ. Z62'+6
G!&!"# #(8  D
a1U8!UMf-
6X - vì không có một quốc
gia nào có thể đơn độc đối mặt với những
thách thức của thế kỷ 21, và Mỹ và Trung
Quốc đều sẽ thịnh vượng hơn nếu có thể
cùng nhau đối phó. Đó là lý do tại sao chúng
tôi hoan nghênh những nỗ lực của Trung
Quốc nhằm đóng vai trò quan trọng hơn trên
trường quốc tế - một vai trò trong đó tăng
trưởng kinh tế của họ gắn chặt với những
trách nhiệm ngày càng lớn. Quan hệ đối tác

Ngoài các quan hệ song phương, chúng tôi
cũng tin rằng sự tăng trưởng của các tổ chức
đa phương có thể tăng cường an ninh và
thịnh vượng của khu vực này. Tôi biết rằng
Mỹ đã từng không mặn mà với nhiều tổ
12
Pacific nation, the United States expects to be
involved in the discussions that shape the future
of this region, and to participate fully in
appropriate organizations as they are established
and evolve. (Applause.)
That is the work that I will begin on this trip.
The Asia Pacific Economic Cooperation forum
will continue to promote regional commerce and
prosperity, and I look forward to participating in
that forum this evening. ASEAN will remain a
catalyst for Southeast Asian dialogue,
cooperation and security, and I look forward to
becoming the first American President to meet
with all 10 ASEAN leaders. (Applause.) And
the United States looks forward to engaging
with the East Asia Summit more formally as it
plays a role in addressing the challenges of our
time.
We seek this deeper and broader engagement
because we know our collective future depends
on it. And I'd like to speak for a bit about what
that future might look like, and what we must do
to advance our prosperity, our security, and our
universal values and aspirations.

và thịnh vượng của khu vực, và tôi mong
được tham gia vào diễn đàn này vào tối nay.
ASEAN sẽ vẫn là một chất xúc tác cho cuộc
đối thoại Đông Nam Á về hợp tác và an
ninh, và tôi mong được trở thành Tổng
thống Mỹ đầu tiên gặp mặt tất cả mười nhà
lãnh đạo ASEAN. Và Mỹ mong muốn tham
gia Hội nghị Thượng đỉnh Đông Á một cách
chính thức hơn vì hội nghị này có vai trò
trong việc giải quyết những thách thức của
thời đại chúng ta.
Chúng tôi mong muốn tham gia sâu hơn và
rộng hơn bởi vì chúng tôi biết tương lai
chung của chúng ta phụ thuộc vào nó. Và tôi
muốn nói một chút về tương lai đó - nó như
thế nào, và những gì chúng ta phải làm để
nâng cao sự thịnh vượng, an ninh, và các giá
trị phổ biến và nguyện vọng của chúng ta.
Trước tiên, chúng ta phải củng cố sự phục
hồi kinh tế và theo đuổi mục tiêu tăng
trưởng cân bằng và bền vững.
Hành động nhanh chóng, chưa từng có và
phối hợp của quốc gia châu Á Thái Bình
Dương và các quốc gia khác đã ngăn chặn
thảm họa kinh tế, và giúp thế giới dần bước
ra khỏi cuộc suy thoái tồi tệ nhất trong nhiều
thế hệ qua. Đồng thời, chúng ta đã có bước
đi mang tính lịch sử trong việc cải cách cấu
trúc kinh tế quốc tế, vì vậy mà nhóm G20
giờ đây là diễn đàn dẫn đầu cho sự hợp tác

Pittsburgh to pursue a new strategy for balanced
economic growth.
I'll be saying more about this in Singapore, but
in the United States, this new strategy will mean
that we save more and spend less, reform our
financial systems, reduce our long-term deficit
and borrowing. It will also mean a greater
emphasis on exports that we can build, produce,
and sell all over the world. For America, this is a
jobs strategy. Right now, our exports support
millions upon millions of well-paying American
jobs. Increasing those exports by just a small
amount has the potential to create millions
more. These are jobs making everything from
wind turbines and solar panels to the technology
that you use every day.
For Asia, striking this better balance will
provide an opportunity for workers and
G8, Nhật Bản đã và sẽ tiếp tục đóng một vai
trò quan trọng và chủ đạo trong việc định
hình tương lai cấu trúc tài chính quốc tế.
Giờ đây, !V"D6Q_(ij
4, chúng ta còn cần đảm bảo sự phục
hồi ấy bền vững. Chúng ta không thể trở lại
8_K"S8$68
&> dẫn đến một cuộc suy thoái toàn cầu.
Chúng ta không thể làm theo các chính sách
tương tự đã dẫn đến sự tăng trưởng mất cân
bằng như vậy. Một trong những bài học
quan trọng mà cuộc suy thoái này đã dạy

làm có thu nhập khá cho người Mỹ. Chỉ một
lượng tăng nhỏ trong sản lượng xuất khẩu sẽ
có tiềm năng tạo ra hàng triệu việc làm nữa.
Đó là những công việc làm ra của cải từ các
tua bin gió và tấm pin mặt trời đến những
14
consumers to enjoy higher standards of living
(
( It will allow for greater
investments in housing and infrastructure and
the service sector. And a more balanced global
economy will lead to prosperity that reaches
further and deeper.
For decades, the United States has had one of
the most open markets in the world, and that
openness has helped to fuel the success of so
many countries in this region and others over the
last century. In this new era, opening other
markets around the globe will be critical not just
to America's prosperity, but to the world's, as
well.
An  part of this new strategy is working
towards an ambitious and balanced Doha
agreement not any agreement, but an
agreement that will open up markets and
increase exports around the world. We are
ready to work with our Asian partners to see if
we can achieve that objective     
 and we invite our regional trading
partners to join us at the table.

nhiều nước trong khu vực này và những
nước khác trong thế kỷ qua. Trong thời đại
mới, mở cửa các thị trường khác trên toàn
thế giới có tầm quan trọng không chỉ đối với
sự thịnh vượng của Mỹ, mà còn của cả thế
giới.
Một phần của chiến lược mới này là việc
hướng tới thỏa thuận Doha mang tính tham
vọng và cân bằng - không gì ngoài một thỏa
thuận sẽ mở cửa các thị trường và tăng xuất
khẩu trên quy mô toàn cầu. Chúng tôi đã sẵn
sàng để làm việc với các đối tác châu Á để
xem liệu chúng ta có thể đạt được mục M
!7& - và chúng tôi mời các đối tác
thương mại khu vực cùng tham gia thảo
luận.
Chúng tôi cũng tin rằng việc tiếp tục hội
nhập của các nền kinh tế trong khu vực này
sẽ mang đến lợi ích cho người lao động,
người tiêu dùng, và các doanh nghiệp trong
tất cả các quốc gia chúng ta. Cùng với
những người bạn Hàn Quốc, chúng ta sẽ giải
quyết 8!UE4!R4!4 hiệp
định thương mại với họ. Mỹ cũng sẽ cùng
tham gia với các quốc gia thành viên Hiệp
định Đối tác Liên Thái Bình Dương với mục
tiêu gây dựng một hiệp định khu vực cho
phép nhiều nước trở thành thành viên và có
tầm cao xứng đáng là một hiệp định thương
mại của thế kỷ 21.

place>(
>>(. It
will lead to new jobs, new businesses, and entire
new industries. And Japan has been at the
on this issue. We are looking forward
to being a important partner with you as we
achieve this critical global goal. (Applause.)
Yet, even as we confront this challenge of the
21st century, we must also redouble our efforts
to meet a threat to our security that is the legacy
of the 20th century the danger posed by
nuclear weapons.
In Prague, I affirmed America's commitment to
sự tăng trưởng bền vững - cho hành tinh của
chúng ta và các thế hệ tương lai sinh sống ở
hành tinh này.
Trong mười tháng qua, Mỹ đã tiến thêm
nhiều bước trong cuộc chiến biến đổi khí
hậu hơn so với các động thái trước đây trong
lịch sử - bằng việc áp dụng các thành tựu
khoa học tiến bộ nhất, đầu tư vào nguồn
năng lượng mới, nâng cao các tiêu chuẩn
hiệu suất, xây dựng các quan hệ đối tác mới,
và tham gia vào các cuộc đàm phán về biến
đổi khí hậu quốc tế. Nhìn chung, nước Mỹ
biết những việc cần làm còn nhiều nữa,
nhưng 7    !  6  !7  8
GC', và sẽ tiếp tục đi theo con
đường đó.
Điều đó bao gồm cả việc phấn đấu đạt được

phó một mối đe dọa đối với an ninh của
16
rid the world of nuclear weapons, and laid out a
comprehensive agenda to pursue this goal.
(Applause.) I am pleased that Japan has joined
us in this effort, for no two nations on Earth
know better what these weapons can do, and
together we must seek a future without them.
This is fundamental to our common security,
and this is a great test of our common humanity.
Our  future hangs in the balance.
Now, let me be clear: So long as these weapons
exist, the United States will maintain a strong
and effective nuclear deterrent that guarantees
the defense of our allies including South
Korea and Japan. (Applause.)
But we must recognize that an escalating nuclear
arms race in this region would undermine
decades of growth and prosperity. So we are
called upon to uphold the basic bargain of the
Nuclear Non-Proliferation Treaty that all
nations have a right to peaceful nuclear energy;
that nations with nuclear weapons have a
responsibility to move toward nuclear
disarmament; and those without nuclear
weapons have a responsibility to forsake them.
Indeed, Japan serves as an example to the world
that true peace and power can be achieved by
taking this path. (Applause.) For decades, Japan
has enjoyed the benefits of peaceful nuclear

đảm bảo phòng vệ cho các đồng minh của
chúng tôi - bao gồm cả Hàn Quốc và Nhật
Bản.
Nhưng chúng ta phải thừa nhận rằng một
cuộc chạy đua vũ khí hạt nhân leo thang tại
khu vực này sẽ làm suy yếu về an ninh và
thịnh vượng đang tăng trưởng trong nhiều
thập niên. Vì vậy, chúng ta được kêu gọi giữ
gìn các điều kiện cơ bản của Hiệp ước
Không phổ biến Vũ khí Hạt nhân, với cam
kết rằng tất cả các quốc gia có quyền phát
triển năng lượng hạt nhân hòa bình; rằng các
quốc gia có vũ khí hạt nhân có trách nhiệm
đi theo hướng giải trừ vũ khí hạt nhân và
những nước chưa có vũ khí hạt nhân có
trách nhiệm từ bỏ việc phát triển loại vũ khí
này.
Thực chất, Nhật Bản là một ví dụ để thế giới
thấy rằng có thể đạt đến sự hòa bình và
quyền lực bằng con đường này. Trong nhiều
thập kỷ, Nhật Bản đã được hưởng những lợi
ích của năng lượng hạt nhân hòa bình, trong
khi từ chối phát triển vũ khí hạt nhân - từ đó,
gia tăng an ninh của Nhật Bản, và nâng cao
vị thế của nước này.
Để thực hiện những trách nhiệm của chúng
tôi và triển khai chương trình nghị sự mà tôi
đã đặt ra ở Prague>7!V
!"#0,4!jLCO0
17

people, North Korea could have a future of
international integration. Instead of ((
poverty, it could have a future of economic
opportunity where trade and investment and
tourism can offer the North Korean people the
chance at a better life. And instead of increasing
insecurity, it could have     
    (. This respect cannot be
earned through belligerence. It must be reached
by a nation that takes its place in the
international community by fully living up to its
international obligations.
!j`* bOa>D 7(!)C
TL`*>MD!U6 Chúng
tôi đang theo đuổi một thỏa thuận mới với
Nga nhằm giảm các kho dự trữ hạt nhân của
hai nước. Chúng ta sẽ tiến tới phê chuẩn và
6 Hiệp ước Cấm Thử Vũ khí hạt
nhân. Và vào năm tới tại Hội nghị thượng
đỉnh An ninh Hạt nhân, chúng ta thúc đẩy
tới mục tiêu đảm bảo an toàn các vật liệu hạt
nhân trong vòng bốn năm.
Như tôi từng nói, củng cố cơ chế phi hạt
nhân hóa toàn cầu không phải chỉ nhằm tập
trung vào bất kỳ quốc gia riêng lẻ nào. Đó là
trách nhiệm của tất cả các quốc gia. Trong
đó có nước Cộng hòa Hồi giáo Iran. Trong
đó bao gồm cả Bắc Triều Tiên.
Trong nhiều thập kỷ, Bắc Triều Tiên đã
chọn một con đường đối đầu và khiêu khích,

18
So the path for North Korea to realize this future
is clear: a return to the six-party talks; upholding
previous commitments, including a return to the
Nuclear Non-Proliferation Treaty; and the full
and verifiable denuclearization of the Korean
Peninsula. And full normalization with its
neighbors can also only come if Japanese
families receive a full accounting of those who
have been abducted. (Applause.) These are all
steps that can be taken by the North Korean
government if they are interested in improving
the lives of their people and joining the
community of nations.
And as we are vigilant in confronting this
challenge, we will stand with all of our Asian
partners in combating the transnational threats of
the 21st century: by rooting out the extremists
who slaughter the innocent, and stopping the
piracy that threatens our sea lanes; by enhancing
our efforts to stop infectious disease, and
working to end extreme poverty in our time; and
by (
>, and putting a
stop to this scourge of modern-day slavery once
and for all. Indeed, the final area in which we
must work together is in upholding the
fundamental rights and dignity of all human
beings.
The Asia Pacific region is rich with many

của người dân và gia nhập vào cộng đồng
các quốc gia.
Và khi chúng tôi thận trọng đối mặt với
thách thức này, chúng tôi sẽ sát cánh với tất
cả các đối tác châu Á trong cuộc chiến
chống lại các nguy cơ xuyên quốc gia của
thế kỷ 21: bằng cách trừ tận gốc các phần tử
cực đoan lạm sát những người vô tội, và
ngăn chặn nạn cướp biển đe dọa tuyến
đường biển của chúng ta; bằng cách tăng
cường các nỗ lực để ngăn chặn các căn bệnh
truyền nhiễm, và làm việc để chấm dứt tình
trạng đói nghèo cùng cực trong thời đại của
chúng ta 6&4G8(iH>
;6H"Q", vĩnh viễn đặt
dấu chấm hết đối với nạn nô lệ thời hiện đại.
Thật vậy, lĩnh vực cuối cùng mà chúng ta
phải hợp tác cùng nhau là giữ vững các
quyền cơ bản và nhân phẩm của mọi con
người.
Khu vực châu Á Thái Bình Dương giàu đẹp
với nhiều nền văn hóa. Nó được đặc trưng
bởi các truyền thống độc đáo và lịch sử dân
tộc hùng mạnh. Và chúng ta đã liên tục
chứng kiến tài năng và nghị lực đáng nể của
các dân tộc trong khu vực này trong việc
thúc đẩy sự tiến bộ của con người. Tuy
nhiên, có một điều rõ ràng là:  X
-U606c
19

opposition and minority groups on a shared
vision for the future. That is how a government
in Burma will be able to respond to the needs of
its people. That is the path that will bring
Burma true security and prosperity. (Applause.)
These are steps that the United States will take
to improve prosperity, security, and human
dignity in the Asia Pacific. We will do so
through our close friendship with Japan which
will always be a ( of our efforts in the
region. We will do so as a partner through the
C18UK8*!,6K
"S4. Ủng hộ nhân quyền mang
lại sự an ninh bền vững mà không thể mua
bằng bất kỳ cách nào khác - đó là câu
chuyện có thể nhìn thấy trong nền dân chủ
của Nhật Bản, cũng như trong nền dân chủ
của Hoa Kỳ.
Khao khát tự do và nhân phẩm là một phần
lịch sử của tất cả các dân tộc. `S'6
"Qf$HGX
!,: tự do ngôn luận và chọn các nhà
lãnh đạo; quyền tiếp cận thông tin, và tự do
tín ngưỡng; tin tưởng vào nền pháp trị, và
xét xử công bằng. Những nguyện vọng này
không phải là trở ngại mà chính là U*
cho sự ổn định. Và chúng tôi sẽ luôn luôn
đứng về phía những người theo đuổi những
quyền này.
Chân lý đó định hướng cách tiếp cận mới

broader engagement that I've discussed today.
We will do so as a Pacific nation with a
President who was shaped in part by this piece
of the globe. And we will do so 
(( that has guided our ties with
the Japanese people for nearly 50 years.
The story of how these ties were forged 
 the middle of the last century, sometime
after the guns of war had quieted in the Pacific
 America's commitment to the
security and stability of Japan, along with the
Japanese peoples' spirit of resilience and
industriousness, led to what's been called "the
Japanese miracle" a period of economic
growth that was faster and more robust than
anything the world had seen for some time.
In the coming years and decades, this miracle
would spread throughout the region, and in a
single generation the lives and fortunes of
millions were forever changed for the better. It
is progress that has been supported by a hard-
earned peace, and strengthened by new bridges
of mutual understanding that have bound
together the nations of this vast and sprawling
space.
But we know that W
so that new breakthroughs in science and
technology can lead to jobs on both sides of the
Pacific, and security from a warming planet; so
that we can reverse the spread of deadly

là “sự thần kỳ Nhật Bản” - một thời kỳ tăng
trưởng kinh tế nhanh hơn và mạnh mẽ hơn
bất cứ điều gì thế giới đã từng chứng kiến.
Trong một vài năm và thập kỷ sau đó, sự
thần kỳ này đã lan tỏa khắp khu vực, và chỉ
trong một thế hệ, cuộc sống và tài sản của
hàng triệu người đã vĩnh viễn khấm khá
hơn. Đó là sự tiến bộ được hỗ trợ bởi hòa
bình không dễ dàng có được, và được củng
cố bởi những chiếc cầu mới của sự hiểu biết
lẫn nhau đã ràng buộc các quốc gia với nhau
trên khu vực trải dài và rộng lớn này.
Nhưng chúng ta biết rằng cGE(*
6- để các đột phá mới trong khoa học và
công nghệ giúp có thể tạo ra việc làm ở cả
hai bên bờ Thái Bình Dương, và gìn giữ an
ninh cho một hành tinh đang ấm dần lên; để
chúng ta có thể chống lại sự phổ biến những
vũ khí giết người, và - trên một bán đảo bị
chia cắt - những người của miền Nam có thể
được giải thoát khỏi nỗi sợ hãi, trong khi
những người ở miền Bắc có thể sống tự do
theo ý muốn của mình; để một cô gái trẻ
được đánh giá không phải bởi cơ thể mà ở
trí tuệ của mình; và để thanh niên trên khắp
mọi nơi có thể đi đến tận nơi nào mà tài
năng, ,  và những lựa chọn của họ
21
this land of miracles history tells us it is
possible. This is the America's agenda. This

1 Avian influenza Cúm gia cầm
2 Pathogenic độc lực, khả năng gây độc
3 Pandemic đại dịch
4 Antimicrobial Kháng sinh
5 Antibiotic Kháng sinh
6 Antiviral Kháng vi rút
7 Antifungal Kháng nấm
8 Antiparasitic Kháng kí sinh trùng
22
9 Medication Toa thuốc
10 Dose Liều thuốc
11 Adapt Thích nghi
12 Evolution Tiến hóa
13 Gene transfer Biến đổi gen
14 Mutation Đột biến, biến thể
15 Pathogen Mầm bệnh
16 Pneumonia Viêm phổi
17 SARS (severe acute respiratory syndrom) Hội chứng hô hấp cấp tính nặng (SARS)
18 Epidemiology Dịch tễ học
19 Institutionalized capacity Năng lực thể chế hóa
20 HIV (human immunodeficiency virus) Vi-rút gây bệnh xi đa
21 AIDS (acquired immune deficiency
syndrome)
Hội chứng suy giảm hệ thống miễn dịch
mắc phải, bệnh liệt kháng, AIDS
22 Antiretroviral Kháng vi rút
23 Injecting drug user Người tiêm chích ma túy
24 Heterosexual transimission Lây nhiễm qua đường tình dục
25 Mortality Tử vong
26 Intestinal Thuộc về đường ruột

Nam. Mục đích chủ yếu của trang web là giới thiệu tóm tắt về các hoạt động của Tổ chức này ở
Việt Nam trong thời gian qua cho mọi người nên cách viết đơn giản, dễ hiểu, không sử dụng
nhiều cấu trúc phức tạp.
Sweep (v) = tấn công
(sử dụng từ cụ thể hơn)
Poultry populations = gia cầm
(bỏ qua từ “populations”)
The outbreaks are historically unprecedented in scale and geographical spread = Lịch sử
chưa từng xảy ra các vụ dịch với sự lây lan trên phương diện quy mô và địa lý như vậy (changing
the sentence’s structure)
Integrate = lồng
(sử dụng từ cụ thể hơn)
In need of = có nhu cầu, cần
Since there is no immunity to a newly emerging virus in the human population = Vì quần
thể con người chưa có miễn dịch đối với vi rút mới xuất hiện
(thay đổi cấu trúc câu)
These diseases are receiving increasing attention from the international community = Các
bệnh này đang thu hút mối quan tâm từ cộng đồng quốc tế (bỏ qua từ “increasing”)
Văn bản 2
Văn bản này được trích trên trang web của Đại sứ quán Hòa Kỳ tại Việt Nam. Mục đích
chủ yếu của trang web là giới thiệu tóm tắt về các hoạt động hợp tác giữa 2 nước trong thời gian
qua với cộng đồng nên cách viết đơn giản, dễ hiểu, không sử dụng nhiều cấu trúc phức tạp.
24
The Lower Mekong Initiative (LMI) is a multinational effort to address cross-border
development and policy challenges facing the five Lower Mekong partner countries = LMI là
một nỗ lực đa quốc gia để giải quyết những thách thức về chính sách và phát triển xuyên biên
giới mà 5 nước Hạ nguồn Mê Kông phải đối mặt.
- Nhận xét: viết lại câu
The project will expand in the coming months into the Mekong Delta’s Long An
Province, a low-lying area highly vulnerable to climate change = Dự án sẽ được mở rộng trong


Nhờ tải bản gốc

Tài liệu, ebook tham khảo khác

Music ♫

Copyright: Tài liệu đại học © DMCA.com Protection Status