Étude sur les adverbes de temps en français et en vietnamien = nghiên cứu các trạng từ chỉ thời gian trong tiếng pháp và tiếng việt - Pdf 31

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
ÉCOLE SUPÉRIEURE DES LANGUES ÉTRANGÈRES
DÉPARTEMENT DE FORMATION POST-UNIVERSITAIRE

PRÉSENTÉ PAR : ĐINH THỊ ÁNH NGUYỆT

ÉTUDE SUR LES ADVERBES DE
TEMPS EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN
(NGHIÊN CỨU CÁC TRẠNG TỪ CHỈ THỜI GIAN
TRONG TIẾNG PHÁP VÀ TIẾNG VIỆT)

MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES

SPÉCIALISÉ EN : LINGUISTIQUE DU FLF
CODE

: 60 22 20

HÀ NỘI – NĂM 2009


UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
ÉCOLE SUPÉRIEURE DES LANGUES ÉTRANGÈRES
DÉPARTEMENT DE FORMATION POST-UNIVERSITAIRE

PRÉSENTÉ PAR : ĐINH THỊ ÁNH NGUYỆT

ÉTUDE SUR LES ADVERBES DE
TEMPS EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN
(NGHIÊN CỨU CÁC TRẠNG TỪ CHỈ THỜI GIAN
TRONG TIẾNG PHÁP VÀ TIẾNG VIỆT)

1.4.1.2.Temps relatifs.............................................................................. 10
1.4.2.Temps du discours et Temps du récit..................................................... 11
1.4.2.1. Temps du récit ........................................................................... 12
1.4.2.2. Temps du discours..................................................................... 13

2. Moyens d’expression du temps en français ................................................ 15
2.1. Les moyens grammaticaux……………………………………………….... 15
2.1.1.Les modes…………………………………………………………….. 15
2.1.1.1. Le mode indicatif....................................................................... 15
2.1.1.2. Le mode subjonctif……………………………………………. 16
2.1.1.3. Le mode impératif…………………………………………….. 17
2.1.1.4. Le mode infinitif………………………………………………. 17
2.1.1.5. Le participe et le gérondif.......................................................... 18
2.1.2. Les périphrases verbales…………………………………………….. 19


2.2. Les moyens lexicaux.................................................................................... 20
2.2.1. Des adverbes........................................................................................ 20
2.2.2. Des noms…………………………………………………………..... 20
2.2.3. Des adjectifs........................................................................................ 21
2.2.4. Des prépositions et locutions prépositives…………………………. 22
2.2.5. Des conjonctions et locutions conjonctives……………………….... 23
2.2.6. Des verbes………………………………………………………….. 24
2.3. Les moyens morphologiques....................................................................... 24

3. Interaction entre les moyens d'expression du temps................................. 25
III. La temporalité en vietnamien………………………………………… 27
1. Reconnaissance du "temps" comme une catégorie grammaticale.......... 27
2. Refus de l'existence du "temps" comme une catégorie grammaticale.... 30
2.1. L'adverbe "đã"……………………………………………………………… 32

3.1. L'indicatif présent et sa distribution adverbiale............................................. 56
3.1.1. Le présent à valeur de passé................................................................. 57
3.1.2. Le présent à valeur de futur.................................................................. 58
3.2. L'imparfait et sa distribution adverbiale........................................................ 59
3.3. Le passé simple, le passé composé et leurs distributions adverbiales.......... 62
3.3.1. Le passé simple et sa distribution adverbiale...................................... 62
3.3.2. La distribution adverbiale du passé composé..................................... 64
3.4. Le futur et sa distribution adverbiale............................................................ 65

4. Constructions syntaxiques des adverbes de temps..................................... 66
4.1. Adverbes – phrases………………………………………………………… 66
4.2. Adverbes en position de groupe fonctionnel dans la phrase......................... 67
4.2.1. Adverbes – sujet……………………………………………………... 67
4.2.2. Adverbes - complément d'objet du verbe et adverbes – attribut.......... 68
4.2.3. Adverbes - complément circonstanciel…………………………….... 69
4.2.4. Adverbes modifiant un mot de la phrase............................................. 72
4.3.Adverbes liés au texte..................................................................................... 75
4.4. Adverbes liés à la situation d'énonciation..................................................... 75
4.4.1. Pour l'adverbe interrogatif de temps "quand"..................................... 76
4.4.2. Pour les adverbes de négation............................................................. 78

5. Valeurs pragmatiques des adverbes de temps............................................. 80


5.1. L'adverbe "déjà"............................................................................................ 81
5.2. L'adverbe "encore"........................................................................................ 82
Chapitre 3 : APPLICATION DANS L’ENSEIGNEMENT DES ADVERBES DE
TEMPS POUR LE PUBLIC VIETNAMIEN .........................................................84

1. La position des adverbes de temps dans ces deux langues........................ 84

de temps en français, on constate que l’emploi de ces derniers n’est pas simple
comme il est présenté dans des manuels de français au Vietnam. La conséquence en
est que les apprenants ont souvent des difficultés dans la compréhension et
l’utilisation de ces adverbes. Consciente du rôle important des adverbes de temps
dans l’expression du temps et des difficultés des apprenants sur ce sujet et par cette
modeste étude, nous souhaiterions apporter quelques précisions sur les adverbes de
temps en français et contribuer ainsi à réduire le nombre d'erreurs commises par les
apprenants du FLE dans l’utilisation de ces outils linguistiques. Dans le désir de
faire perfectionner en même temps le vietnamien – langue maternelle, la présente
étude fournit aussi quelques pistes de réflexion sur l’expression équivalente de cette
catégorie d’adverbes en vietnamien. Elle permet de voir la différence et la
ressemblance entre les deux langues dans ce domaine.


2

Certes, cette étude abordera les adverbes de temps en français et en
vietnamien, mais l'accent sera principalement mis sur les adverbes de temps en
français. En ce qui concerne le corpus, des phrases extraites des documents écrits,
des textes littéraires, des conversations quotidiennes dans ces deux langues sont
utilisées pour la justification.

Pour ce travail de recherche, nous nous sommes posées les questions
suivantes :
-

Comment les adverbes de temps fonctionnent – ils en français ? Quel est
leur rôle dans l’expression du temps ?

-

comprendre le fonctionnement, l’influence de ces adverbes en français surtout sur le
plan de l’expression du temps. Elle permettra également d’expliquer des difficultés
et des erreurs commises par les apprenants vietnamiens lorsqu'ils utilisent ces
adverbes. Ce chapitre constitue par ailleurs de fondement théorique du
développement dans la chapitre 3.
Chapitre 3 : Applications dans l’enseignement des adverbes de temps
pour le public vietnamien.
Dans ce dernier chapitre, l’étude des textes pratiques (c'est-à-dire des textes écrits
par des auteurs français et vietnamiens) aidera à confirmer le rôle important de ces
adverbes de temps dans l’expression du temps en ces deux langues. Le résultat
obtenu du test de traduction français-vietnamien mettra en lumière les erreurs
commises par les apprenants vietnamiens au sujet des adverbes de temps en
français. De là, des propositions pédagogiques, accompagnées des types d’exercices
précis seront formulées afin de contribuer à améliorer l'enseignement et
l'apprentissage du FLE au Vietnam.


4

Chapitre 1 : TEMPORALITÉ EN FRANÇAIS ET EN

VIETNAMIEN
I. Généralités:
E. Benveniste, dans “Problèmes de linguistique générale” (1974, volume 2,
p.83) a écrit “ On pourrait croire que la temporalité est un cadre inné de la pensée.
Elle est produite en réalité en et par l’énonciation. De l’énonciation procède
l’instauration de la catégorie du présent, et de la catégorie du présent naît la
catégorie du temps...”. La langue est la réalisation de la pensée. Et le “temps” peut
être exprimé différemment dans toutes les langues du monde par des moyens aussi
différents. Dans les langues indo-européennes comme le français et l’anglais, cette

(Action en cours avec l’adverbe “đang”)
(Vũ Trọng Phụng, Số đỏ, p.174)
Afin de contribuer à clarifier la différence entre les deux courants
linguistiques dans l’expression du “temps”, la présente étude porte sur la
temporalité en français – une langue flexionnelle et en vietnamien – une langue
isolante, non-flexionnelle. Dans ce chapitre, nous ne cherchons pas à justifier telle
ou telle école linguistique, nous allons juste passer en revue les différentes
conceptions du “temps” en ces deux langues, leurs moyens d’expression. Ces
connaissances serviront de fondement théorique pour les chapitres qui suivent.

II. La temporalité en français
Dans le cadre de cette étude, après les conceptions du “temps”, seront
examinés les moyens d’expression du temps en français.

1. Conceptions du “temps”
1.1. Définitions du mot “temps”


6

Les définitions du mot “temps” sont nombreuses. Nous en retenons deux :
l’une aborde de façon complète la notion “temps” spécifiquement dans le domaine
linguistique, et l’autre l’aborde sur ses différents aspects (linguistiques et extralinguistiques). Tout d’abord, c’est la définition donnée par J.Dubois dans
“Dictionnaire de linguistique” (1974, p. 483):
“ On appelle temps une catégorie grammaticale généralement associée au
verbe et qui traduit diverses catégorisations du temps “réel” ou “naturel”. La
catégorisation la plus fréquente est celle qui oppose le “présent” , moment de
l’énoncé produit ( ou “maintenant” ) au “ non - présent”, ce dernier pouvant être
le “passé”, avant le moment de l’énoncé ( “avant maintenant”) et le “futur”, après
le moment de l’énoncé (“ après maintenant”)...”.


1.2. Temps vécus et temps verbaux
1.2.1. Temps vécus
Ce temps est également désigné par le terme “temps chronologiques”. C’est
le temps au plan existeniel, temps extralinguistique qui suppose des intervalles de
mesures variables. Il s’écoule sans fin et sans retour. Il se divise en siècles, années,
mois, semaines, jours, heures, minutes, secondes,.... Cette division est arbitraire et
conventionnelle: un siècle constitué de 100 ans, un an constitué de 365 jours, etc.

1.2.2. Temps verbaux
On peut l’appelle par le terme “temps linguistique”. Ce temps verbal est tout à
fait différent du temps vécu car il est en relation avec l’acte de parole effectué
chaque fois qu’un locuteur s’exprime. Tout temps linguistique est calculé au présent
de l’énonciation ( moment où le locuteur parle ). Ce présent constitue la base du
système temporel linguistique . Les deux autres dimensions du futur et du passé ne
peuvent être repérées que par rapport à lui. Le passé est seulement l’antériorité au
moment d’énonciation et le futur la postériorité à ce moment.
J’ai rencontré cette fille à Paris. ( passé par rapport à l’énonciation)
Je partirai en voyage, le mois prochain. ( futur par rapport à
l’énonciation )


8

1.3. Relation “Temps vécus / Temps verbaux”
Une vue classique de la notion de temps consiste à supposer que tout énoncé
prend “ maintenant ” comme référence. Et le temps vécu est donc divisé en trois
parties : l’avant – mainenant ou passé, l’après – maintenant ou futur, le maintenant
ou présent. A leur tour, le passé et le futur peuvent être divisés en trois parties :
l’événement (E) de repère, l’avant E et l’après E. On obtient alors un certain


F.A

F.S

F.S

P.C
P.Q.P
P.A

P.S

Cond.

PRE

Imp
P.Q.P : Plus-que-parfait

Cond. :Conditionnel

P.A: Passé antérieur

PRE: Présent

P.C: Pasé composé

F.A: Futur antérieur


De plus, une formule comme “ La terre tourne autour du soleil ” n’est pas
localisée chronologiquement. Ainsi, les temps vécus et les temps verbaux sont loin
de se recouvrir. Cependant, il existe entre eux un rapport manifeste et étroit. On ne
pourra pas dire:
* Hier, elle rendra visite à son ancien professeur.
* Demain, elle a déjeuné avec son petit ami.
En résumé, l’emploi des temps d’un verbe en français correspond à des
conventions propre à la langue, auxquelles on doit obéir. Mais ces conventions
n’ont qu’un rapport lointain avec les divisions “naturelles” du temps.

1.4. Différents classements des temps verbaux
1.4.1. Temps absolus et temps relatifs
Suivant la particularité des temps verbaux, chaque fois qu’un locuteur
emploie la forme grammaticale

du “présent”, il situe l’événement comme

contemporain du moment d’énonciation. De ce repère, on a les formes
grammaticales du passé et du futur. Mais cette distinction est insuffisante, car un
événement peut être situé:


10

+ Soit par rapport au moment où le locuteur parle ou écrit (moment
d’énonciation orale ou écrite).
+ Soit par rapport à un autre point de repère situé dans le passé ou le futur.
D’où l'apparition des notions “temps absolus” et “temps relatifs”.
1.4.1.1. Temps absolus
Ce sont les temps verbaux qui situent l’événement par rapport au moment

1.4.1.2. Temps relatifs
Ce sont les temps verbaux qui situent l’événement par rapport à un point de
référence (ou de repère) situé dans le passé ou le futur.
Point de référence (R)
Avant R

R (dans le passé)

Après R

Antérieur Contemporain Postérieur
(P.Q.P,
(P.C, P.S
(Cond.)
P.A )

Imp)

Avant R

R(dans le futur)

Antérieur Contemporain
(F.A)
(F.S)

Après R

Postérieur
(F.S)

temps absolus n’est pas nette. C’est la raison pour laquelle certains grammairiens
s’opposent à cette division.

1.4.2. Temps du discours et Temps du récit
E. Benveniste (Problèmes de linguistique générale, p.237 – 250) a montré
que les temps d’un verbe français ne s’emploient pas comme les membres d’un


12

système unique, ils se distribuent en deux systèmes distincts et complémentaires qui
manifestent deux types d’énonciation différents, l’un appelé “discours” et l’autre
“récit”.
1.4.2.1. Temps du récit (ou temps de l’histoire)
L’énonciation historique, aujourd’hui réservée à la langue écrite, caractérise
le récit des événements passés. Ces trois termes “récit”, “événements”, “passé”
portent sur la présentation des faits survenus à un certain moment du temps
(précisément au passé) sans aucune intervention du locuteur dans le récit. On a
défini le récit historique comme le mode d’énonciation qui exclut toute forme
linguistique “autobiographique”. L’historien ne dira jamais “je” ni “tu” ni “ici”, ni
“maintenant”. La présence de la troisième personne est fréquente. Personne ne parle
ici, même le narrateur; les événements semblent se raconter par eux – mêmes. Des
références temporelles sont un des moments du récit lui même.
L’énonciation historique comporte trois temps : le passé simple, l’imparfait et
le plus – que – parfait (éventuellement le passé antérieur) dont le temps fondamental
est le passé simple qui est le temps des événements.
Puis la jeune fille alla défaire ses paquets. Rosalie, tout émue aussi,
l’aidait. Quand ce fut fini, quand le linge, les robes, les objets de toilette eurent été
mis en place, la petite bonne quitta sa maîtresse; et Jeanne, un peu lasse, s’assit.
(Guy de Maupassant, Une vie, p.69)

L’empoisonneur a jusqu’à présent frappé à trois reprises.
(D’après « Perfectionnement linguistique et méthodologique », Maison
d’édition de l’Éducation, p.322)
Dans cet exemple, l’action « frapper» a certainement un lien avec le « maintenant »
grâce à l’adverbe « jusqu’à présent» exprimant une durée du temps dont le point
d’arrivée est le moment présent.

1.4.2.2. Temps du discours
Le discours se comprend dans sa plus large extension comme toute
énonciation supposant un locuteur et un auditeur; et chez le premier, l’intention
d’influer l’autre en quelque manière. A la différence de l’énonciation historique, le


14

discours appartient autant à la langue orale qu’à la langue écrite. Il emploie
librement toute les formes personnelles du verbe, aussi bien “je/tu” que “il”.
Pour le choix des temps du verbe, dans le discours, tous les temps sont
possibles sauf le passé antérieur et le passé simple (les formes typiques du récit). Il
faut surtout souligner les trois temps fondamentaux: le présent, le futur simple et le
passé composé. Dans le discours, le repère temporel est le moment d’énonciation.
La présence de “ici”, “maintenant” est possible.
Maintenant, c’est fini. Les deux chaises, je peux mettre mes grosses fesses
dessus, à l’aise.

(J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.106)

J’ai essayé de lui expliquer une fois de plus à quel point cela peut être
dangereux, mais elle s’est contentée de rire.
( J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.139)

lexicaux et les moyens morphologiques.

2.1. Les moyens grammaticaux
2.1.1. Les modes
2.1.1.1. Le mode indicatif
Beaucoup de linguistes constatent que seul l’indicatif présente une notion du
temps qui correspond bien à une réalité. Il propose un ensemble de temps verbaux
qui situent le procès dans une des époques de la chronologie: le passé, le présent ou
l’avenir. Si le procès se passe à l’époque présente, au moment d’énonciation, on
l’envisage comme le présent avec une seule forme verbale. Il se produit à l’époque
passé, avant le moment d’énonciation, on l’envisage comme le passé avec cinq
formes verbales: le passé composé, l’imparfait, le plus-que-parfait, le passé simple,
le passé antérieur. Et le futur avec deux formes verbales (le futur simple et le futur
antérieur) quand le procès

se passe après le moment d’énonciation. Ici, le

conditionnel est rangé comme un temps de l’indicatif: Il est considéré comme un
temps de l’époque future – une espèce de futur hypothétique (éventuellement le
futur dans le passé).
Voilà un projet qui console Magda. On pourrait préparer des plats
funéraires. (Le conditionnel exprime le futur par rapport au moment présent).
(J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.44)


16

Mais Anna, j’étais sûre qu’elle s’en apercevrait tout de suite.

(Le

règles dont on a reconnu l'absurdité depuis Racine, ils nous auraient donné mieux
que "Tibère".
(Exemple emprunté à J-C. Chevalier, Grammaire Larousse du français
contemporain, p.364)
Pour l'expression du temps, le subjonctif doit faire référence au verbe
principal ou au contexte. Il peut avoir la valeur d'un présent actuel:
Quoique sa figure ne soit pas totalement dépourvue de couleur
aujourd'hui...

(J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.18 )


17

Il peut aussi avoir la valeur du futur. Cette valeur se rencontre dans des
propositions subordonnées dont le procès dépend du verbe de la proposition
principale:
Je voudrais bien qu’il ne passe pas son temps à tenter de me pousser à
faire des choses que je ne veux pas.
(J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.119)
Il faut pourtant que je vous raconte cette histoire.
(A.Dumas, La Dame aux Camélias, p.60)
Le subjonctif a aussi la valeur du passé:
Bien qu'elle soit devenue la cuisine, les clients ont toujours utilisé cette
pièce comme passage entre l'épicerie et le café.

(A.Ernaux, La place, p.52)

2.1.1.3. Le mode impératif
Le mode impératif a deux formes (la forme simple et la forme composée)

Il prend la valeur de passé quand ce verbe est au passé:
Louise courut annoncer à sa mère cette nouvelle qui la rendait si joyeuse.
(A.Dumas, La Dame aux Camélias, p.15)
Et l'infinitif prend la valeur de futur quand ce verbe est au futur et même au
passé lorsque celui - ci ouvre, par son sens, une perspective future:
Je vais consoler ce pauvre petit Eggs.
(J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.12)
Il voulait seulement regarder, dit papa en repliant son journal.
(J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.11)
Pour la forme composée, l'infinitif indique l'antériorité par rapport à une autre
action dans le passé ou dans l'avenir.
Je me rappelais avoir rencontré Marguerite aux Champs - Élysée.
(A.Dumas, La Dame aux Camélias, p.18)
Je vais mourir après m’être confessée.
(A.Dumas, La Dame aux Camélias, p.244)
2.1.1.5. Le participe et le gérondif
La valeur temporelle du gérondif est qu'il exprime une action simultanée à
l'époque du verbe principal. Celui - ci peut être au présent, au passé ou au futur.
Oh, Ellie, qu'est ce que j'ai dit? Demande Nadine en m'entourant de son
bras.

(J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.24)
Le soir même; il la conduisait chez ses patrons en lui faisant honte.


19

(A.Ernaux, La place, p.32)
Tu sais, Eggs, j'inventerai une histoire sur lui en revenant de l'école.
(J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.199)



Nhờ tải bản gốc

Tài liệu, ebook tham khảo khác

Music ♫

Copyright: Tài liệu đại học © DMCA.com Protection Status