河内国家大学下属外语大学
研究生院
*************
黄青江
越南学生使用现代汉语名量词偏误分析
PHÂN TÍCH LỖI SAI CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM
KHI SỬ DỤNG DANH LƯỢNG TỪ
TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI
硕士论文
专业:汉语教学法
代码:60140111
2016 年于河内
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
*************
HOÀNG THANH GIANG
越南学生使用现代汉语名量词偏误分析
PHÂN TÍCH LỖI SAI CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM
KHI SỬ DỤNG DANH LƯỢNG TỪ
TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI
LUẬN VĂN THẠC SỸ
致谢
在撰写这篇论文的过程中,我已经得到了河内国家大学外语大学中国语
言文化系的各位老师,同学们的支持与帮助,尤其是本系的杜氏清玄导师,
老师一直都关心和帮助我,对我的硕士论文从选题、开题、研究方案的确定
到具体的论文写作都给予了悉心的指导,提出了一系列重要的修改意见,丰
富了我的稿子。特在此表示深深的敬意和由衷的感谢。同时还要感谢各位老
师、各位学者对论文的评阅和批评指正。
黄青江
2015年10月30日
ii
摘要
汉语与越南都有丰富的量词,但汉语的量词比越南语的量词更丰富,以
及使用的更灵活。这个特点就成为越南学生在学习汉语量词中的一个大难点。
经考察分析,我们发现,现代汉语的名量词和越南语的名量词有很多共
同点和不同点。笔者通过调查问卷与学生的语料,对偏误语料进行整理和研
究,然后找出偏误的种类及原因,并且提出相应的教学对策。
本论文分为三部分:
第一部分是汉语名量词概论
第二部分是汉语与越南语名量词对比
第三部分是越南学生使用现代汉语名量词的考察分析及教学对策
在研究所获得结果基础上,本文还应用于越南汉语教学实践,通过考察
结果分析,提出一些名量词相关的教学建议,希望能够为越南汉语教学提供
一份参考资料。
关键词:越南学生、名量词、汉语、偏误
iii
1.2.2. 集体量词 ................................................................................................................... 13
1.2.3. 部分量词 ................................................................................................................... 13
1.2.4. 专职量词 ................................................................................................................... 13
本论文所研究的专职量词只有一个:“封”。 ............................................................. 13
1.2.5. 借用名量词 ............................................................................................................... 14
1.2.6. 临时名量词 ............................................................................................................... 14
1.2.7. 度量衡量词 ............................................................................................................... 15
本论文所研究的度量衡量词包括:“斤、两”。 ............................................................ 15
第二章
汉语与越南语名量词对比 ............................................................................ 17
2.1. 越南语量词的界定、分类及语法特征 ...................................................................... 17
2.1.1. 越南语量词的界定 ................................................................................................... 17
2.1.2. 越南语量词的分类 ................................................................................................... 17
2.1.3. 越南语量词的语法特征 ........................................................................................... 17
2.2. 汉越名量词相同点 ...................................................................................................... 18
3.2. 越南学生使用现代汉语名量词的偏误类型统计与分析 .......................................... 51
iv
3.2.1. 误用偏误 ................................................................................................................... 51
3.2.2. 遗漏偏误 ................................................................................................................... 52
3.2.3. 误加偏误 ................................................................................................................... 52
3.2.4. 多用偏误 ................................................................................................................... 52
3.2.5. 语序偏误 ................................................................................................................... 53
3.2.6. “泛化” ...................................................................................................................... 53
3.3. 越南学生使用现代汉语名量词偏误产生原因和教学对策 ...................................... 54
3.3.1. 越南学生使用现代汉语名量词偏误产生原因 ....................................................... 54
3.3.2. 教学对策 ................................................................................................................... 57
为了达到上述目的,本论文要完成以下五项任务,如下:
1)对现代汉语名量词有关的理论问题进行综述;
2)调查海防大学生使用名量词时所产生偏误情况;
3)从调查结果掌握学生使用名量词偏误情况、进行归纳和分类偏误;
4)解释和分析产生偏误的原因;
1
5)提出解决方法。
从而将研究结果运用于越南汉语教学,为改善教学质量提供一份参考资
料。
3. 研究对象及范围
本文在前人研究基础上对现代汉语名量词深入研究。本文将选用现代日常
生活口语中的句子,在《博雅汉语》中的句子,同时引进实例来论述现代汉
语名量词的使用。
在《博雅汉语》这本书中,本文列出 21 个名量词。一年级的越南学生在
学习名量词中遇到很多不同类的错误。因此,本论文主要针对现代汉语和越
南语的名量词进行对比、考察分析以及提出教学建议。这就是本论文的研究
重点。
4. 研究方法
为了达到上述目的,本论文采取了以下研究方法:
描述法:描述一些常用名量词的用法以及越南学生常出现的偏误;
问卷调查法:用以考察对海防大学生使用名量词的掌握和偏误情况;
归纳法:用以对越南学生使用名量词所产生的偏误进行归纳、总结;
分析法:用以对越南学生使用名量词所产生的偏误进行分析,经分析提
出有关教学建议;
除了以上所列的研究方法以外,本论文还是用统计法、例证法、文献综
述法等。
5. 论文结构
本论文除了前言、结语、参考文献及附录之外,共分三章:
时名量词和度量衡量词。
笔者选取何杰的分类法展开本课题的研究。何杰的分类如下:
a. 个体量词
个体量词包括:位、员、名、个、头、只、匹、棵、粒、颗、枚、顶、
座、间、所,条,尾、把、贴、页、亩、本、箱、栋、张、件、车、轮、方、
道、叶、柱、带、幢、株、嘟噜、堂、代、步、滴、朵、缕、句、杆、袋、
3
房、辈、铺、篇、眼、竿、席、架、弯、茎、头、辫、鞭、列、挂、支、秆、
丸、孔、环、绕、柄、坨、叠、垛、疙瘩、瘩啦、峰、任、具、起、等、宗、
茬、份、穗、摊、番、顿、抹、阵、场、服、圈、档子、格朵、咯哒
b. 集合量词
集合量词分为两种:定量词和不定量词。
1 定量词
○
定量词包括:双、对、副、打、套、旬、伍
2 不定量词
○
不定量词包括:些、点儿、群、伙、帮、窝、窠、坑、洼、批、槽、组、
系列、行、沓、捆、搂儿、团、层、股、渣、片、星、丝、派、带、串、泓、
堆、簇、撮、掬、捧、排、丛、绺、重、摞、拨、捏、汪、担、蓬、樘、队、
班、趟
c. 部分量词
部分量词包括:段、瓣、节、角、片、层、块、剂、页、篇、半、枝、
杈、截、溜
d. 专职量词
专职量词包括:匹、封、刀、册、艘、出、所、笔、期、令、卷、项、
○
公制单位量词包括:千米、米、分米、厘米、毫米、微米、公升、厘升、
毫升、公斤、千克、克、毫克、公顷、公里、华里、公尺、公顷、公担
3 外来单位量词
○
外来单位量词包括:盎司、便士、伏特、卡路里、瓦(千瓦)、英寻、
磅(英磅)、分贝、兆周、码、加仑、安培、巴尼、贝尔、英尺、英寸、英
吨、英里、英两、英苗、先令、瓦特、索尔、塔卡、赛地、萨当、品特、普
尔、普拉、普特、欧尔、欧姆、盆尼、库仑、夸脱、克拉、克朗、焦耳、千
卡、分克、伏安、奥斯特、图格里克、帕斯卡
4 古代单位量词
○
古代单位量词包括:乘、咫、帙、樽、袭、寻、巡、镒、贯、钧、仞、
斛、调羹、帧、吊、阕、介
5
笔者就从《博雅汉语》中选出一些越南学生所学以及常出现偏误的常用
名量词,如下:
a. 个体量词
本论文所研究的个体量词包括:本、个、张、把、条、件、袋、道
b. 集体量词
1 定量集体量词:(没出现)
○
2 不定量集体量词
○
1.1.3. 汉语名量词的语法特征
a. 汉语名量词不能单独使用
现代汉语名量词不能单独使用,它必须跟数词结合成数量短语使用。例
如:一本、一对、三年、四把等。数量短语后面会加名词、动词或者形容词。
例如:一本书、一把刀、一斤苹果等。
现代汉语名量词可以出现在指示代词的后面、它们组成指量短语。例如:
这本、那年、这件、那盒等。
另外,名词、数词与代词可以组合方式如下:
1 数词+名量词+名词
○
这种组合方式是基本的,很常用。他可以分成下面几类:
数词+名量词+名词
例如:一本书
数词+名量词:有时也可以省略名词成分在名量词后面
例如:我有一包(我有一包水果)
数词+名词:在“数词+名量词+名词”那类,如果名词是“人”的话,
我们可以省略,变成“数词+名词”这小类。例如:爱他一人(我爱他
一个人)
数词+名量词+“多”+名词:有时也可以把“多”字放在名量词后面和
名词前面,表示超过某个数量
例如:两斤多水果
数词(从“十”以上)+“多”+名量词+名词:这类,也表示超过某个
数量,但如果数词是从“十”以上的数字,“多”就放在数词的后面。
例如:三十多名学生
2 指示代词+名量词+名词:这种搭配方式是常见的,例如:“这本词典”。
○
但是,这类可以分成一种情况,如下:
式。例如:个个、张张、件件、双双、等。在这个情况下,名量词重叠的语
法意义有二:
1 表示“每一”。
○
8
罗象贤、皮焕昌(1957)在《语法学习和语法教学》中写道:“单音节
量词一般可以重叠,表示‘每’的意思”。例如:“个个”等于“每个”、
“张张”等于“每张”等。胡裕树在《现代汉语》中说道:“量词可以重叠,
重叠的形式的量词含有‘每一’的意思。大部分量词重叠之后常用作主语”。
例如:他们个个都是好样的。
2 表示“多、全部”的意思,常常跟“都”联合使用。例如:歌声阵阵。
○
这种重叠方式可以作主语、谓语、定语、状语(也可以作宾语,但较
少),但不能做补语。
名量词重叠还可以从数词“一”组合重叠为“一 A 一 A”或者省略成一
种形式“一+AA”,例如:一个个、一件件、一双双、等。
1.2. 汉语常用名量词研究
1.2.1. 个体量词
本论文所研究的个体量词包括:“本、个、张、把、条、件、袋、道”。
a. 本:用于书籍、薄册,专用于书,可与数词随意搭配,但不能与“半”搭
配。“本”可以重叠,如:一本本的试卷;一本本精美的书
b. 个:
“个”是应用最广的量词.主要用于没有专用量词的名词.有些名词除
了专用量词之外也能用“个”.可与数词随意搭配,可重叠,如:
1 用于人:一个人;两个小孩
○
○
一个提案
12 用于理想、想法等:一个理想;一个想法;一个办法;一个主意;一个建
○
议;一个意见;一个念头;一个梦;一个诺言;两个惊喜
13 用于文体:一个谜语;两个故事;一个笑话;三个插曲
○
14 用于词语:一个字;一个词;一个句子
○
15 特殊用法:跟少数名词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然,如:一
○
个不小心变成了美人中的美人;再一个不小心遇到了一个男人(紫圣曦《一
个不小心》);一个不留神的日记
c. 张:
1 用于纸、皮子等薄平的东西:一张纸;一张地图;两张画;三张木板;十
○
张皮子
2 用于床、桌子等有平面的家具:一张床;一张桌子
○
3 用于脸、嘴:一张脸;一张嘴
○
4 用于弓:一张弓
○
d. 把:
1 用于计量右把手、或类似有把手的东西、表事物的个体量。
例如:个把小时/一把人/个把两/个把斤
量词“把”用在数词的后面。在这里“把”有模糊语义特征。
5 用于修饰人的技能,修饰具有专门性质、状态的名词,表个体量。“把”
○
不能重叠使用。
例如:一把好手儿/一把能手/里里外外一把手
“好手、能手、一把手”中的“手”都表示擅长某种技能的人。在这里
量词“把”的意义是确定的,它这种特殊的语义只能和“手”搭配才能表现。
6 用于表示某些抽象事物,它和抽象名词搭配。在这里,“把”不能重叠使
○
用。
11
例如:有一把年纪了/捏了一把冷汗/窝着一把火
量词“把”在这里表示“年纪、冷汗、火”的存在,而并非只限于“一
把”。“把”的计量意义虚化了,具有抽象语义特征。
e. 条:
1 用于细、长、窄的东西,可随意与数词搭配,可以重叠使用。例如:一条
○
线;两条腿;三条鱼;四条黄瓜;一条床单;两条围巾
2 用于江河街道,可随意与数词搭配,可以重叠。例如:一条大河;一条大
○
街
3 用于某些动物,可随意与数词搭配,可以重叠。例如:一条鱼;两条蛇
○
3 用于门、墙,如:一道墙;一道门;一道防线
○
12
4 用于次数,如:一道手续
○
5 用于膳食,如:三道菜;一道汤
○
1.2.2. 集体量词
本论文所研究的集体量词只有一个名量词:“点(儿)”。
量词“点(儿)”:
1 可以与数词“一”组成量词短语,表示人或事物的不确定数量
○
例如:一点油;一点水;一点苹果
2 可以儿化,表示“少”。例如:一点儿酒;一点儿饭菜;一点儿泥
○
3 用于意见、希望等,可与数词随意搭配,不能重叠
○
例如:他提了三点意见。
4 可以与两个连用的数词组合,用来表示“少”
○
例如:一两点意见;三五点看法
1.2.3. 部分量词
可以重叠。例如:一杯水;一杯茶;一杯牛奶;一杯啤酒;一杯咖啡;一杯
奶茶;半杯酒
d. 碗:用于盛水,饭,汤,菜,吃的东西等器皿,可与数词搭配,可与“半”
搭配,可以重叠。例如:一碗饭;两碗面;半碗汤
1.2.6. 临时名量词
本论文所研究的临时量词包括:“口、门、路”。
a. 口:
1 用于家庭人口,不能重叠。
○
例如:他家有三口人。
这个村人口太多。
2 用于语言和方言,只能与数词“一”搭配,不能重叠
○
例如:她能说一口流利的汉语。
3 用于有口或有刃的某些器物,不能重叠
○
例如:两口刀疤;一口钟;五口宝刀;一口井;一口锅;一口种;两口
缸;一口钢刀
4 用于人、动物吃东西和喝水,可重叠
○
例如:吃一口肉;吃一口饭;喝一口水
5 用于猪,例如:一口猪
○
b. 门:
1 用于大炮;如:一门大炮
15
小结
汉语名量词是一个很复杂的问题。越南学生在学习汉语名量词常常感到
很难掌握这个方面,所以总是犯了不同的偏误。笔者已选取何杰的分类法展
开本课题的研究。何杰把汉语名量词分为七类:个体量词、集合量词、部分
量词、专职量词、借用名量词、临时名量词和度量衡量词。笔者就从《博雅
汉语》中选出 21 个越南学生所学习及常出现偏误的常用名量词。21 个汉语名
量词中,笔者已经比较详细的说出它们的语法特征,基本使用及所能搭配的
名词。
到目前为止,汉语的名量词的研究较多,但是针对越南学生使用汉语名
量词的偏误分析以及教学对策还是很少。因此,本论文撰写完毕之后希望或
多或少能够补足这一方面的研究。
16
第二章
汉语与越南语名量词对比
2.1. 越南语量词的界定、分类及语法特征
2.1.1. 越南语量词的界定
在越南有很多研究者已经研究了越南语的量词。但由于每个人的研究角
度不同、标准不一,各位研究者对这类词的定名到现在还没有统一的叫法。
丁文德(2001)在《Ngữ pháp tiếng Việt – Từ loại》(越南语语法 - 词类)与阮
富丰(2000)在《Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt – Loại từ và chỉ thị từ》(越
南语语法若干问题 – 词类及指示代词)都把这类词称为“ 类词 ”;叶光班
在汉语中,个体量词有“个、只、棵、把” ,越南语中相当于有“cái /
chiếc, con / cái / chiếc, cây, cái / con / chiếc”。
例如:
(1)我们所要介绍的是祥子,不是骆驼,因为“骆驼”只是个外号。(老舍
《骆驼祥子》)
(2)余司令掏出自来得手枪,甩手一响,两只狗眼灭了;又一甩手,又灭了
两只狗眼。(莫言《红高粱》)
(3)磨一阵,他撕了几个高粱叶子,把刀口上的石沫擦掉,又拔了一棵细草,
试着刀锋。(莫言《红高粱》)
(4)哑巴盘腿大坐,用一块绿油油的石头磨着一把修长的腰刀。(莫言《红
高粱》)
与越南语相对应的是:
(5)Ở mỗi cửa nhà ló ra bốn, năm cái đầu ngơ ngác. (Rừng xà nu – Nguyễn Trung
Thành)
翻译:năm cái đầu(五个头)
(6)Nó luồn như một con sóc qua các hốc đá cheo leo.(Rừng xà nu – Nguyễn
Trung Thành)
翻译:một con sóc(一只松鼠)
18