Tài liệu Diễn văn của TNS John McCain: “Tổ Quốc trên hết” - Pdf 84

Diễn văn của TNS John McCain: “Tổ Quốc trên hết”
LTS báo Viễn Đông: Trong đêm bế mạc Đại hội Đảng Cộng Hòa, 04.09.2008, Thượng nghị sĩ John McCain đọc
bài diễn văn “Tổ Quốc trên hết” (Country First) trước cử tọa khoảng 50.000 người, lúc 9 giờ tối giờ địa phương, tại
Trung tâm Xcel Energy tại thành phố St. Paul, tiểu bang Minnesota. Đây là bài diễn văn chính thức đón nhận vai
trò ứng cử viên Cộng Hòa cho chức vụ Tổng thống Hoa Kỳ trong kỳ tranh cử tháng 11.2008.
Nhật báo Viễn Đông tạm dịch toàn bộ bài diễn văn để quý độc giả tiện theo dõi. Vì phần dịch thuật có khả năng
còn những thiếu sót, quý độc giả vui lòng đối chiếu với bản gốc nếu có thể.
Cám ơn tất cả quý vị rất nhiều. Đêm nay, tôi được một đặc ân ít người Hoa Kỳ có – đặc
ân nhận lấy sự đề cử của đảng chúng ta cho chức vụ Tổng thống Hoa Kỳ. Và tôi xin
nhận đề cử này lấy với tất cả lòng biết ơn, sự khiêm tốn, và niềm tin của tôi.
Trong đời tôi, chưa có sự thành công nào mà không phải tranh đấu, ngay cả sự việc
được đề cử này cũng vậy. Điều đó là một lời khen tặng đối với những ứng cử viên đã
chống lại tôi và ủng hộ viên của họ. Họ là những nhà lãnh đạo rất có khả năng, yêu đất
nước chúng ta, và mong mỏi đưa đất nước đến những ngày tươi sáng hơn. Sự ủng hộ họ
dành cho tôi là một vinh dự tôi sẽ không bao giờ quên.
Tôi xin gửi tấm lòng tri ân đến vị Tổng thống đã dẫn dắt chúng ta qua những ngày tăm
tối sau vụ tấn công tồi tệ nhất trên đất Hoa Kỳ trong lịch sử chúng ta, và giữ an toàn cho
chúng ta khỏi một vụ tấn công nữa mà nhiều người cho rằng khó tránh khỏi; và đến vị
Đệ nhất Phu nhân, Laura Bush, một mẫu mực cho sự thanh thoát và lòng tử tế ở nơi
công cũng như chốn riêng. Và tôi cám ơn vị Tổng thống thứ 41 cùng phu nhân 63 năm
của ông, đã làm gương sáng đáng tôn vinh trong công việc phục vụ đất nước chúng ta.
Lúc nào cũng vậy, tôi biết ơn vợ tôi, Cindy, và bảy người con của tôi. Niềm vui vầy
trong cuộc sống gia đình đối với tôi dường như là một ngày nghỉ ngắn ngủi trong lịch
trình đặc kín những công tác của đất nước chúng ta. Nhưng tôi quý họ hơn thế, và chẳng
thể mường tượng ra một cuộc sống không có niềm hạnh phúc mà gia đình đã cho tôi.
Cindy đã nói nhiều điều tốt lành về tôi đêm nay. Nhưng, thật ra, cô ấy là nguồn hứng
khởi cho tôi nhiều hơn là tôi đã dành những cảm hứng cho cô ấy. Sự quan tâm của cô ấy
đối với những người kém may mắn hơn chúng ta – những nạn nhân của các bãi mìn,
những trẻ em sanh ra trong nghèo khó và mang thương tật bẩm sinh – cho thấy một góc
độ tinh thần nhân bản của cô ấy. Tôi biết cô ấy sẽ là một Đệ nhất Phu nhân tuyệt vời.
Khi tôi ở tuổi đang lớn, thì cha tôi thường ở biển khơi, và mẹ tôi phải một mình gánh

sự. Bà ấy đã vật lộn với những vấn đề khó khăn như tham nhũng và tự lập trong năng
lượng. Bà đã cân bằng ngân sách, giảm thuế, và nhắm tới những nhóm đặc quyền đặc
lợi. Bà đã mời những đảng viên Cộng Hòa, Dân Chủ, và Độc Lập vào giúp trong chính
phủ của bà. Bà là mẹ của năm người con. Bà phụ coi sóc một tiểu thương vụ, làm việc
bằng chính đôi tay của mình và hiểu thế nào là sự lo lắng trả nợ tiền nhà, bảo hiểm sức
khỏe, vật giá xăng dầu và thực phẩm.
Bà biết bà đến từ đâu và bà biết bà làm việc cho ai. Bà đứng lên cho lẽ phải, và bà
không cho phép ai nói bà phải ngồi xuống. Tôi rất hãnh diện được giới thiệu với đất
nước này vị Phó Tổng thống tương lai. Nhưng tôi không thể đợi được ngày mà tôi sẽ
giới thiệu bà ấy với Washington. Và cho phép tôi có lời khuyến cáo trước với nhóm
chính trị gia ở Washington già cỗi, xài phí lớn, ù lì không chịu làm gì, chỉ biết mình
trước, rồI mớI đến đất nước sau: sự thay đổi đang đến.
Tôi không quen hứa cuội với đất nước của tôi và Thống đốc Palin cũng vậy. Và khi
chúng tôi nói chúng tôi sẽ thay đổi Washington, và ngưng để lại những vấn đề của đất
nước chúng ta cho thế hệ không may mắn mai sau phải sửa chữa, quý vị có thể tin vào
điều đó. Chúng tôi đã có một lý lịch chỉ làm toàn những việc đó, và sức lực, kinh
nghiệm, sự phán xét, và xương sống để giữ lời hứa với quý vị.
Quý vị biết không, tôi đã từng được/bị gọi là biệt lập “maverick”, một người đi theo
tiếng gọi riêng của mình. Đôi khi đó là một lời khen, và đôi lúc không phải vậy. Ý nghĩa
thật sự của tên gọi là tôi biết mình đang làm việc cho ai. Tôi không làm việc cho một
đảng phái. Tôi không làm việc cho một nhóm lợi ích. Tôi không làm việc cho chính tôi.
Tôi làm việc cho quý vị.
Tôi đã từng tranh đấu chống tham nhũng, và kẻ có tội không nhất thiết là Dân Chủ hay
Cộng Hòa. Họ đã vi phạm sự tín nhiệm của công chúng, và phải chịu trách nhiệm. Tôi
đã từng chống những kẻ tiêu xài hoang phí của cả hai đảng, đã phung phí tiền của quý vị
trên những thứ quý vị chẳng cần hay muốn, trong lúc quý vị đang vật lộn với việc mua
thức ăn, đổ xăng, hay trả tiền nhà. Tôi đã từng đấu tranh để lấy những ngân phiếu hàng
triệu Mỹ kim ra khỏi những cuộc bầu cử. Tôi đã từng đánh trả những nhà vận động hành
lang lấy cắp của những bộ lạc da đỏ. Tôi đã từng chống lại những mối làm ăn bất chính
tại Ngũ Giác Đài. Tôi đã chống lại những công ty thuốc lá và các luật sư tranh tụng,

Cộng Hòa nhượng bộ trước sự cám dỗ tham nhũng. Chúng ta đánh mất niềm tin của họ
khi lưỡng đảng, thay vì cải tổ chính phủ, thì lại làm cho chính phủ phình ra. Chúng ta
đánh mất niềm tin của họ khi lưỡng đảng và TNS Obama, thay vì giải phóng chúng ta
khỏi sự lệ thuộc vào dầu thô ngoại quốc, thì lại thông qua một đạo luật dung dưỡng cho
những công ty dầu hỏa. Chúng ta đánh mất niềm tin của họ khi chúng ta coi trọng quyền
lực hơn là những điều cốt lõi nhất.
Chúng tôi sẽ thay đổi điều đó. Chúng tôi sẽ xây lại niềm tin của người dân bằng cách
đứng lên bảo vệ những giá trị người Hoa Kỳ mến mộ. Đảng của Lincoln, Roosevelt, và
Reagan sẽ trở lại những gì căn bản nhất.
Chúng tôi tin rằng mỗi người đều có điều gì đó để đóng góp và đáng được cơ hội để đạt
tới khả năng mà Chúa ban, từ cậu bé có cha ông đến đất nước này trên chuyến tàu
Mayflower xa xưa cho đến cô bé gốc Latin con của những người di dân làm công. Tất
cả chúng ta đều là con của Chúa và tất cả chúng ta đều là người Hoa Kỳ.
Chúng tôi tin tưởng vào việc đánh ít thuế, kỷ luật trong việc chi tiêu, và mở rộng thị
trường. Chúng tôi tin tưởng vào việc thưởng công cho sự cần mẫn lao động và cho
những ai chịu thử thời vận và để cho họ được giữ những thành quả lao động.
Chúng tôi tin vào một thành trì quốc phòng vững chãi, sự lao động, tín ngưỡng, sự phục
vụ, một nền văn hóa phò sự sống, trách nhiệm cá nhân, tinh thần pháp trị, và những
thẩm phán cho ra phán quyết không thiên vị thay vì lấn qua công việc lập pháp. Chúng
tôi tin tưởng vào giá trị của gia đình, của láng giềng, và của cộng đồng.
Chúng tôi tin tưởng vào một chính phủ có khả năng khai phóng sự sáng tạo và tính tự
lập của người Hoa Kỳ. Một chính phủ không tự động chọn lựa cho quý vị mà bảo đảm
rằng quý vị có thêm nhiều sự chọn lựa để tự mình chọn lấy.
Tôi sẽ giữ mức thuế thấp và cắt thuế khi có thể. Đối thủ của tôi sẽ tăng thuế. Tôi sẽ mở
ra nhiều thị trường mới cho hàng hóa và dịch vụ thương mại. Đối thủ của tôi sẽ đóng
cửa thị trường. Tôi sẽ cắt giảm ngân sách chi tiêu của chính phủ. Ông ta sẽ tăng lên.
Việc giảm thuế của tôi sẽ giúp tạo ra công ăn việc làm. Việc tăng thuế của ông ta sẽ xóa
sổ việc làm. Chương trình bảo hiểm y tế của tôi sẽ tạo sự dễ dàng cho nhiều người Hoa
Kỳ tìm ra và giữ được bảo hiểm sức khỏe tốt. Chương trình của ông ta sẽ buộc các tiểu
thương phải cắt giảm việc làm, giảm lương, và bắt các gia đình phải theo hệ thống y tế

chọn lựa đó. Một số có thể chọn một trường công tốt hơn. Một số có thể chọn trường tư.
Nhiều người sẽ chọn trường bán công. Nhưng họ sẽ có sự chọn lựa đó và con cái họ sẽ
có cơ hội.
TNS Obama muốn trường học của chúng ta phục vụ cho công đoàn và hệ thống công
chức rườm rà. Tôi muốn các trường học phục vụ cho phụ huynh và học sinh. Và khi tôi
trở thành Tổng thống, điều đó sẽ xảy ra.
Thưa quý vị công dân Hoa Kỳ bằng hữu, khi tôi là Tổng thống, chúng tôi sẽ khai hỏa
một dự án tầm cỡ quốc gia có tham vọng nhất trong nhiều thập niên qua. Chúng tôi sẽ
ngưng gửi 700 tỷ Mỹ kim một năm cho những quốc gia không ưa thích gì chúng ta cho
lắm. Chúng tôi sẽ đối đầu với vấn đề trên từng mặt. Chúng tôi sẽ sản xuất nhiều năng
lượng hơn tại quê nhà. Chúng tôi sẽ khoan những giếng dầu mới ngoài khơi, và chúng
tôi sẽ bắt đầu khoan ngay từ bây giờ. Chúng tôi sẽ xây dựng thêm những nhà máy năng
lượng nguyên tử. Chúng tôi sẽ phát triển kỹ nghệ than sạch. Chúng tôi sẽ tăng mức sử
dụng năng lượng từ gió, thủy triều, mặt trời, và khí đốt thiên nhiên. Chúng tôi sẽ khuyến
khích việc mở mang và sử dụng xe hơi chạy bằng nhiên liệu uyển chuyển, kết hợp hai
nguồn nhiên liệu, và bằng điện.
TNS Obama nghĩ rằng chúng ta có thể tiến đến sự độc lập về nhiên liệu mà không cần
khoan thêm dầu và không cần thêm năng lượng nguyên tử. Nhưng người Hoa Kỳ hiểu
điều đó hơn hết. Chúng ta phải dùng tất cả nguồn tài nguyên và phát triển tất cả kỹ thuật
cần thiết để cứu vãn nền kinh tế của chúng ta khỏi bị phá hỏng do giá dầu tăng và để
phục hồi sức khỏe cho hành tinh chúng ta. Đấy là một dự án nhiều tham vọng, nhưng
bản chất người Hoa Kỳ vốn có nhiều kỳ vọng, và chúng ta đang đối mặt với những thử
thách lớn lao hơn. Đã đến lúc chúng ta cho thế giới thấy tác phong lãnh đạo của người
Hoa Kỳ.
Kỳ vọng to tát cho quốc gia sẽ tạo ra hàng triệu công việc làm mới, phần nhiều ở trong
những ngành kỹ nghệ thuộc về guồng máy tạo ra sự phồn vinh cho tương lai, những
công việc làm sẽ còn đó khi con cái quý vị tới tuổi đi làm.
Ngày nay, hy vọng cho một thế giới tốt đẹp hơn vẫn nằm trong tầm tay chúng ta. Nhưng
chúng ta phải nhìn nhận rõ những sự đe dọa đến nền hòa bình và tự do trong thời chúng
ta và trực diện chúng, như những vị tiền bối chúng ta đã làm, với lòng tự tin, sự khôn


Nhờ tải bản gốc

Tài liệu, ebook tham khảo khác

Music ♫

Copyright: Tài liệu đại học © DMCA.com Protection Status