nghiên cứu đối chiếu nhóm từ tâm lý tình cảm trong tiếng hán và tiếng việt - Pdf 57

poi

河内国家大学下属外国语大学
研究生院

***

***

PHẠM THÚY HỒNG

汉、越情感心理词语对比研究
NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU NHÓM TỪ TÂM LÝ TÌNH CẢM
TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT

LUẬN ÁN TIẾN SĨ
CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC

博士学位论文
研究专业:汉语言学

2018 年于河内
i


PHẠM THÚY HỒNG

汉、越情感心理词语对比研究
NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU NHÓM TỪ TÂM LÝ TÌNH CẢM
TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT
LUẬN ÁN TIẾN SĨ

Phạm Thúy Hồng

签字日期:2018 年 2 月

i


目录
原创性声明 ...........................................................................................................i
目录 ..................................................................................................................... ii
符号目录 .............................................................................................................. v
表格目录 .............................................................................................................vi
图式目录 ........................................................................................................... vii
摘要 .....................................................................................................................ix
ABSTRACT ........................................................................................................xi
0. 引言 .................................................................................................................. 1
0.1. 选题理由 ................................................................................................ 1
0.2. 研究目的及研究任务............................................................................ 3
0.3. 研究方法及研究手段............................................................................ 3
0.4. 研究范围、研究对象及语料来源........................................................ 5
0.5. 本论文的理论及实践意义.................................................................... 6
0.6. 论文结构 ................................................................................................ 6
第一章 汉、越情感心理词语的研究综述以及论文的理论基础 ................. 7
1.1. 汉、越情感心理词语的研究综述 ........................................................... 7
1.1.1. 情感心理词语定义和范围的探讨..................................................... 7
1.1.2. 语义层面上的研究情况................................................................... 10
1.1.3. 语法层面上的研究情况................................................................... 11
1.1.4. 认知层面上表情感心理概念的研究情况 ...................................... 16
1.2. 本论文的理论基础 ................................................................................. 19
1.2.1. 词义的相关理论 ............................................................................... 19

附录 ...................................................................................................................... I
附录 1 汉语表喜悦义词语 ............................................................................. I
附录 2 汉语表喜爱义词语 .......................................................................... IV
附录 3 汉语表悲哀义词语 ......................................................................... VII
附录 4 汉语表憎恶义词语 ......................................................................... XII

iii


附录 5 越南语表喜悦义词语 ....................................................................XIV
附录 6 越南语表喜爱义词语 .................................................................. XVII
附录 7 越南语表悲哀义词语 ....................................................................XXI
附录 8 越南语表憎恶义词语 ............................................................... XXVII

iv


符号目录
词语间的语义关系用以下的符号标注:
A : 加义关系
X : 修饰关系
D : 递进关系
T : 等义关系
Y : 语体关系
y : 表示原因(因为)
s : 表示“使役”的意思

v



图 1-1 情感心理词聚合语义场 ...................................................................... 25
图 3-1 情感心理词语聚合语义网络层级示意图 .......................................... 77
图 3-2 表喜悦义语义元网络 .......................................................................... 84
图 3-3 表―vui mừng‖义语义元网络 ............................................................... 84
图 3-4 表爽义次语义网络 .............................................................................. 84
图 3-5 表快乐义次语义网络 .......................................................................... 85
图 3-6 表―vui‖义次语义网络 .......................................................................... 86
图 3-7 表欢乐义次语义网络 .......................................................................... 86
图 3-8 表―sướng‖义次语义网络 ..................................................................... 87
图 3-9 表喜悦义次语义网络 .......................................................................... 87
图 3-10 表―mừng‖义次语义网络..................................................................... 88
图 3-11 表喜爱义语义元网络 ......................................................................... 91
图 3-12 表―yêu thích‖义语义元网络 .............................................................. 91
图 3-13 表喜欢义次语义网络 ......................................................................... 92
图 3-14 表―thích‖义次语义网络 ...................................................................... 92
图 3-15 表爱义次语义网络 ............................................................................. 93
图 3-16 表―yêu‖义次语义网络 ........................................................................ 94
图 3-17 表疼爱义次语义元网络 .................................................................... 95
图 3-18 表―thương‖义语义网络 ..................................................................... 96
图 3-19 表羡慕义次语义元网络 .................................................................... 97
图 3-20 表―hâm mộ‖义词越语网络 ................................................................ 97
图 3-21 表陶醉义次语义网络 ........................................................................ 99
图 3-22 表―mê‖义次语义网络 ........................................................................ 99
图 3-23 表悲哀痛苦类语义元网络 .............................................................. 105
图 3-24 表―buồn đau‖类语义元网络 ............................................................ 105
图 3-25 表忧愁义次语义网络 ...................................................................... 106
图 3-26 表―buồn‖义次语义网络 ................................................................... 106
图 3-27 表痛苦义次语义网络 ...................................................................... 107
图 3-28 表―đau khổ‖义次语义网络 .............................................................. 108
图 3-29 表悲哀义次语义网络 ...................................................................... 109

表―ghen‖义次语义网络 ................................................................... 125
表恨义次语义网络 .......................................................................... 126
表―thù ghét‖义次语义网络 .............................................................. 127

viii


摘要
心理词语作为词汇系统的一个特殊小类,其来源、形式结构、语义及
语用特征都值得我们作深入的探讨和比较。二十年来,各位心理及语言学
家已经从不同的层面透视、剖析心理词语的语法及语义特点。中国和越南
学者对汉、越语的各方面进行了大量对比研究,然而汉、越心理词语的对
比研究似乎仍然空白。基于上述理由我们拟立足于结构、语义等层面进行
对比研究,力图更全面地描写、分析和比较汉、越心理词语的结构、语义
特征及语义关系,指出两者之间的异同,为汉、越语对比研究作出一定
的贡献。
在结构层面上,汉、越情感心理词语主要由一些典型的表情感的语素
跟其他语素构成的。汉语表喜、爱、哀、恶等情感心理词语有八种构词方
式,即单音节单纯词、联绵词、并列式合成词、偏正式合成词、主谓式合
成词、动宾式合成词,附加式合成词和重叠式合成词等。以汉语为框架,
可以说越南语的情感心理词语有七种构词方式,即单音节单纯词、联绵词、
并列式合成词、偏正式合成词、动宾式合成词,附加式合成词和重叠式合
成词,没有主谓式。从数量的角度上看,汉语的单音节单纯词数量都没有
越南语多。汉语的合成词里,并列式、偏正式、附加式的合成词数量明显
超过越南语。然而越南语的联绵词、补充式和重叠式合成词却大大超过了
汉语。汉、越语的并列式情感心理词语数量最为丰富,述宾式合成词数量
也相当多。
在选择构词材料时,中国人最喜欢用“心”形象描写情感情绪,大量
情感心理词含有“心”语素或“心”偏旁部首。越南人表示情感情绪时不
常用“心 - tâm”而用“lòng- 肠”。这是由于两国人民认知方式的不同


越南语 对比


ABSTRACT
As a special subcategory of the vocabulary system, emotional words
have their source, formal structure, semantics and pragmatic features worthy of
our in-depth discussion and comparison. In the past two decades, psychologists
and linguists have investigated and analyzed the grammatical and semantic
features of emotional words from different perspectives. Chinese and
Vietnamese scholars have conducted a large number of comparative studies on
various aspects of Chinese and Vietnamese language. However, the contrastive
study of emotional words between Chinese and Vietnamese seems to remain
lacking. Based on the above reasons, we intend to conduct a comparative study
on the level of structure and semantics in order to describe, analyze, and
compare the structure, semantic features, and semantic relationships of
emotional words in the Chinese and Vietnamese cultures more comprehensively
and point out the similarities and differences between the two. This study can
make contribution to the comparative study of Chinese and Vietnamese
language.
Regarding the structure, emotional words in Chinese and Vietnamese are
mainly formed by some emotional semantemes in combination with other
semantemes. The group of emotional words which express happy emotions, sad
emotions, love emotion, hate emotion in Chinese have eight constitution
methods. Based on the separation of word structure in Chinese, there are seven
combination methods for emotional words in Vietnammese.
When choosing word-building materials, the Chinese most like to use the
"心- heart" image to describe emotions. A large number of emotional words
contain "心" morphemes or "心" radicals. Vietnamese people do not use ―timheart‖ but ―lòng- intestine‖ when expressing emotions. This is due to the
differences in the cognitive styles of the two peoples.

has a lot of similarities and few differences.

Keywords: emotional words
Vietnamese

semantic network
contrast

xii

Chinese


0. 引言
0.1. 选题理由
心理词语作为词汇系统的一个特殊小类,其来源、形式结构、语义及
语用特征都值得我们作深入的探讨和研究。汉、越心理词语数量众多,内
部分为认识类、情感类和意志类等三大类,其中情感心理词语是本研究的
主要对象。比如:汉语的“喜欢、愤怒、忧愁、爱、讨厌”等等;越南语
的“vui, buồn, yêu, ghét ”等等。
描写情感心理词语的数量多。文雅丽(2007)在《现代汉语词典》里
统计出情感类心理词语共 341 个。阮玉簪(Nguyễn Ngọc Trâm)已经从黄批
(Hoàng Phê, 1988)主编的《Từ điển tiếng Việt》( i n ngôn ng

học)

(《越南语词典》语言学研究所)初步统计出心理词语共 3600-3800 词条,
(占词汇总量 9-10%),其中情感心理谓词共 300 条。[142: 11]
更重要的是情感心理词语属于基本词汇的一类,描写人的基本活动,
即心理活动。哪里有人哪里就会有心理情感的反映和感情关系。阮玉簪已

比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点”[79: 1]。对比语言
学的理论意义正是通过对比,使我们加深对比语言的认识,同时也促进整
个语言学研究的深入,完善某些语言理论。在应用方面,对比语言学对于
外语教学、翻译、双语词典的编辑等都有着直接的指导意义。因此语言对
比研究日益得到语言学界的关注。
多年来中国和越南学者对汉、越语的各方面进行了大量对比研究,研
究角度涉及句法、语义指向、认知、配价等各个层面。汉语心理词语与英
语、俄语对比研究得到了重视并取得了巨大的成果,然而汉、越心理词语
的对比研究似乎仍然是空白的。

2


基于上述理由我们拟立足于结构、语义等层面进行对比研究,力图更
全面地描写、分析和比较汉、越心理词语的结构、语义特征及语义关系,
指出两者之间的异同,为汉、越语对比研究作出努力的贡献。
0.2. 研究目的及研究任务
0.2.1. 研究目的
本文对汉、越情感心理词语进行对比研究是为了指出该类词语在
两种语言中的结构及语义方面的异同。
通过对情感心理词语的研究为语义学、词汇语义场及语法功能等
语言理论研究作出一份贡献。
通过构建各情感心理词语的语义网络为计算机应用提供便利。人脑
的记忆是通过储存大量的聚合语义网络实现的,电脑处理信息的组织形式
是模拟人脑联结机构的立体网络。因此语义网络的构建为电脑处理信息提
供很大的帮助。
进一步描写语言与人类的互动关系。指出人的情绪、情感在语言
系统中是如何体现的。
为汉、越语教学、研究工作提供有益的参考资料。
0.2.2. 研究任务

定量分析法:本文采用定量研究的方法有助于更精确、全面地反映出
心理词语的整体性质及其分布。
最后采取归纳法将汉语、越南语情感心理词语的结构、语义的异
同归纳为若干规则。
本研究将从共时层面对心理词语进行考察和研究。在研究过程中,适
当的做一些历时的比较研究,以期更深入地考察心理词语的词义演变。

4


0.4. 研究范围、研究对象及语料来源
0.4.1. 研究范围
本论文拟立足于结构、语义等两个层面进行对比研究,力图更全面地
描写、分析和比较汉、越情感心理词语的结构及语义关系。
0.4.2. 研究对象
现代汉、越语表示喜、爱、哀、恶等四种情感心理词语是本论文考察
的主要对象。以汉语为基础,将汉、越情感心理词语进行对比分析。
0.4.3. 语料来源
在搜索情感心理词语过程中我们主要采用《现代汉语词典》(第五
版,商务印书馆,1999)以及黄批 1998 主编的《Từ điển tiếng Vi t》(语
言学研究所,1989)。
《现代汉语词典》1993 年获得了中国社会科学院优秀科研成果奖,
1994 年获中华人民共和国新闻出版署颁发的国家图书奖。《Từ điển tiếng
Vi t》已经获得了国家级优秀科研成果奖。目前这两本词典是汉语、越南
语学习和研究工作最有价值的两部权威词典。
此外,我们还采用其他词典,如:《近义词应用词典》(陈炳昭,
2003 年)、《应用汉语词典》(商务印书馆,2000 年)、《象形字典》、
《中越词典》、《越汉词典》等词典和相关探讨汉、越情感心理词语的文
章以及中国和越南的有关学位论文作为参考资料。
汉、越情感心理词语的提取原则:我们按照语义场的相关理论,选

词语的内部结构及搭配能力进行对比、分析,指出异同。指出汉语情感心
理词字形的特殊性。
第三章:汉、越情感心理词语的语义网络对比。这章分别描述、确定
表喜、爱、哀、恶四种情感心理语义场的词语,构建各语义网络,说明各
语义网络中词语之间的语义关系。将汉、越情感心理词语的语义网络进行
比较,指出异同。

6


第一章

汉、越情感心理词语的研究综述以及论文的理论基础

1.1. 汉、越情感心理词语的研究综述
从十九世纪末,表示情感的心理词语开始引起汉、越语言学家的关注。
诸多专家学者不断努力,对心理词语进行研究,取得了丰硕的成果。总体
上看,各研究论述主要从以下四个角度出发:
第一、情感心理词语定义和范围的探讨
第二、从语义层面上对心理词语进行研究
第三、从语法层面上对心理词语进行研究
第四、从认知层面上对表情感心理概念进行研究
下面我们就概括前人对情感心理词语的重要研究成果。
1.1.1. 情感心理词语定义和范围的探讨
十九世纪末期,心理词语主要是心理动词开始引起语言学家的关注。
马建忠(1898)、吕叔湘(1956)等都在自己的论著中初步涉及到心理动
词。当时,各学者主要指出表示情感心理活动意义的词是属于动词的一个
小类,至于什么是心理动词学者们尚未谈到。
比如“凡心之感与意之之,皆动字也” [45: 4](凡是表示内心的情
感意义的都是动词)。黎锦熙(1992)也持赞同的观点,认为“表情义作

等属于人类认知活动的动词。
可以说胡裕树、范晓的定义是第一次从内涵和外延上给心理动词作了
一个较为全面的定义:表示情感、意向、认识、感觉、思维等方面的心理
活动或心理状态的动词都是心理动词。[23: 234]
尽管各个论述还存在分歧但是心理词语包括表情和表知两大类,这一
观点为很多研究者所接受。
在越南专门研究心理词语的篇章不多。典型的有黄慧(Hoàng Tu )、
阮 才 瑾 ( Nguyễn Tài Cẩn ) 、 阮 金 坦 ( Nguyễn Kim Th n ) 、 阮 玉 簪

8


(Nguyễn Ngọc Trâm)等等。越南语研究界将表示情感心理词语列入动词
一种特殊的小类。
《Ng pháp tiếng Vi t》 (《越南语语法》[100: 81]) 将动词分为很多
小类,其中有“表示感想的动词”一类。各作者认为,这些动词(如 tin相信,yêu-爱,biết-认识,nhớ-想念,nghi ngờ-怀疑...)后面必须出现
宾语或其他辅助成分才能够表达完整意义。这些词的前面也能受程度副词
的修饰。
丁文德(Đinh Văn Đức,1986)则把情感心理词看作形容词(vui-快
乐,buồn - 忧愁,yêu- 爱,thương - 心疼,khinh - 轻视,trọng - 尊
重)。这些形容词都由人的主观意识所决定,反映人与事物之间的关系。
然而作者也承认这些描写状态的形容词具有“动”色彩(vui-快乐,
buồn-忧愁,thương-心疼,yêu-爱,mong-盼望,nhớ-想念),因此从其
他角度看,可以把它们看成表示感受的动词。(转引自阮玉簪[142])
阮玉簪指出情感心理词语表示人的心理活动,记载人的内心状态的波
动。她举例说明越南语情感心理词语有 “yêu-爱,ghét-讨厌,tin-相信,
buồn-愁闷...”。 [142: 29]
借鉴前人的研究成果,一些中国硕士生和博士研究生开始深入探究心
理动词。他们从自己的研究角度提出心理动词、心理形容词的概念并将心
理词语进行分类。代表人物为文雅丽、张京鱼等等。

朱芳毅、丰竟和赵家新根据词典释义和认知判断提取了一部分心理词
群的聚合义征,为每个心理词制定了语义征集,然后综合义征,构建聚合
语义网络,区分核心与边缘成员,总结心理动词的语义分布特征。
有的研究注重分析心理词的语义色彩。阮玉簪(Nguyễn Ngọc Trâm)
将表示舒适、满意、积极的心理状态叫做“阳性状态”,如: vui-快乐、
yêu-爱、tin-相信

...,反过来表示难受、不满意、消极的叫做“阴性状

10


态”,如: buồn-忧愁、gi n-生气、chán-烦闷

...。也有特殊情况,如:

thờ ơ-冷淡、dửng dưng-淡然......。没有感情波动,是平衡状态,叫做
“zero 状态”。她指出造成情感心理词语的词义包括两个因素:A,心理
感情状态。B,对心理感情刺激的评价。这些情感心理词语造成各种意义
对立小组。按照心理词语的语义结构,她将心理谓词分成 19 小类[142]。
然而阮玉簪的研究仅仅着重一些使用频率高的词语,如“vui- buồn”、
“sợ”、“tin-ngờ” 等,因此研究范围比较小。
少数学者集中分析含有身体部位词素的情感心理词语。 阮德存
(Nguyễn Đức Tồn)的《人体部位名称的情感心理含义》已指出“根据民
间的看法,“肚子”是储存人智慧的地方,肚子会思考和计算的。由于误
会肚子是思维的主管器官,因此古人说 “nghĩ bụng”、“định bụng”、

“ưng cái bụng”(肚子想、肚子打算、肚子满意)。越南人认为肚子里
最能感受到情感情绪的波动就是“lòng/ dạ - 肠”。“Lòng- 肠”就是各
种情感情绪发生的源泉,所以人们说“vui lòng, đau lòng, h lòng h dạ,


Nhờ tải bản gốc

Tài liệu, ebook tham khảo khác

Music ♫

Copyright: Tài liệu đại học © DMCA.com Protection Status