tóm tắt luận án ấu trúc ngữ nghĩa và cách sử dụng động từ chuyển động trong tiếng nga đối chiếu với tiếng việt - Pdf 22

1

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И ПОДГОТОВКИ КАДРОВ
ХАНОЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
***

МАЙ НГУЕН ТУЕТ ХОА

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА
И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ
РУССКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ
С ВЬЕТНАМСКИМ

Специальность 62.22.02.02

АВТОРЕФЕРАТ
Диссертации на соискание учёной степени
кандидата филологических наук Ханой, 2013

2
рассмотрением лишь группы самых продуктивных глаголов с широкой семантикой, а
именно: идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить с самыми
трудными для вьетнамских учащихся приставками по-, у-, при-, до-, поскольку при
сопоставлении семантики данной группы глаголов русского и вьетнамского языков
наблюдаются большие расхождения в средствах выражения, чем и вызваны трудности
их использования изучающими тот или другой язык.
Опираясь на вышесказанное, можно утверждать, что глаголы движения
представляют собой наиболее трудный раздел грамматики русского языка для
иностранных учащихся, который, в особенности труден для вьетнамцев.
3

В практике преподавания русского языка вьетнамским учащимся трудности
вызваны еще и тем, как уже показано выше, что русский и вьетнамский языки по своей
структуре типологически разные: один – флективный, другой изолирующий, у них
наблюдаются большие расхождения на всех языковых уровнях: фонетическом,
лексическом, грамматическом, и особенно в области словообразования и морфологии.
Осложняет положение и то, что соответствующая группа глаголов во вьетнамском
языке до настоящего времени всё ещё недостаточно изучена и описана в
лингвистической литературе по вьетнамскому языку.
Вопрос о глаголах движения хорошо освещен в лингвистической литературе,
однако большинство работ, главным образом, изучает их практическое использование в
речи, нежели их семантическую структуру и связанное с ней их функционирование.
Малоизученностью последней проблемы и объясняется выбор нами данной темы для
своего исследования.
2. Предмет и объект исследования
Предметом исследования в данной работе являются глаголы движения идти-
ходить - ехать-ездить, нести-носить - везти-возить и приставочные глаголы
данной группы с приставками по-, у-, при-, до- в русском языке, семантико-
грамматические особенности данных глаголов, создающих разные типы их
семантической структуры, а также и их соответствия во вьетнамском языке.

вьетнамском языках;
2) описать систему значений глаголов идти-ходить, ехать-ездить, нести-
носить, везти-возить; показать несовпадение значений двух групп
однонаправленных и неоднонаправленных глаголов движения;
3) описать систему значений русских глаголов движения данной группы с
приставками по-, у-, при-, до- в сопоставлении с соответствующей группой глаголов во
вьетнамском языке;
4) на основе сопоставительного материала выявить лексико-грамматические
свойства соответствующих вьетнамских глаголов и посмотреть, есть ли у них
оппозиции по признакам однонаправленности/ неоднонаправленности и другие
оппозиции, присущие русским глаголам движения;
5) установить сходства и различия в семантической структуре изучаемых
глаголов и их способы выражения в русском и вьетнамском языках.
5. Методы исследования
Основным методом исследования нашей работы является описательный метод.
Используется в работе также сопоставительный метод со структурно-семантическим
подходом к анализу языкового материала, на основе которого проводится синтез. Такая
методика позволяет нам подходить к объекту исследования более объективно.
6. Теоретическая и практическая значимость исследования
1. Теоретическая значимость работы заключается в том, что сопоставительное
изучение таких типологически противоположных языков как флективного русского и
изолирующего вьетнамского несомненно способствует освещению нерешённых
вопросов в недостаточно изученной грамматике вьетнамского языка, таких как вопрос о
частях речи, о грамматической категории и о других его морфологичеких свойствах и
тем самым может внести определенный вклад в изучение теории изолирующих языков.
2. Результат сопоставительного изучения семантического содержания глаголов
движения в двух языках с выявлением значительных различий в плане выражения,
может послужить научной основой для разработки методики преподавания русского
языка вьетнамским учащимся.
5
6

ГЛАВА I: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ИДТИ –
ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ; НЕСТИ-НОСИТЬ, ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ И ИХ
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

1.0 Прежде чем приступить к описанию семантической структуры группы
глаголов движения необходимо остановиться на раскрытии общего понятия
«семантической структуры» слова. В существующей лингвистической литературе
принято считать основной категорией семантики, ее центральным понятием значение.
1.1. Понимание значения как сложного целого, состоящего из обозначаемого
предмета и понятия об этом предмете, получило отражение в классической модели под
известным названием «Треугольника Огдена – Ричарда»: (Пунктирная сторона сединяет символ (или знак, т.е. слово) с референтом (т.е.
объектом действительности). Это означает, что связь между ними опосредованна.
Непосредстенно же символ связан с мыслью (т.е. понятием) и только через нее с
референтом.

русских глаголов идти и ехать, которые выражают однонаправленность и ехать –
ездить, обозначающих неоднонаправленность движения, а также глаголов идти –
ходить, которые обозначают передвижение без помощи средств движения, и ехать –
ездить, обозначающих передвижение с помощью транспортных средств.
Кроме того, названные выше глаголы обладают еще одним общим
грамматическим признаком – они непереходные в отличие от переходных глаголов
нести – носить, везти – возить. Данный признак входит а семантическую структуру
изучаемых глаголов движения как составляющий компонент.
Перечисленные лексико-семантические признаки помогают обозначить
грамматические оппозиции по следующим критериям:
1) по критерию «направленности» выделяются две группы: глаголы
однонаправленного движения (группа А): идти-ехать, нести-везти и
глаголы ненаправленного движения (группа Б): ходить-ездить, носить-
возить;
2) по критерию «инструментальности» (т.е. без средств передвижения или
с их помощью): инструментальные глаголы: ехать-ездить, везти-возить и
безинструментальные: идти-ходить, нести-носить;
3) по критерию «переходности» выделяются переходные глаголы: нести-
носить, везти-возить и непереходные: идти-ходить, ехать-ездить.
Все эти оппозиции представляют собой привативные оппозиции, где
маркированными или сильными членами являются однонаправленные,
инструментальные и переходные, а немаркированными или слабыми членами –
неоднонаправленные, безинструментальные и непереходные глаголы.

Можно представить три группы изучаемых глаголов движения в следующей
схеме: *
[примеры взяты у Д.Н.Шмелёва, 1964, с.79]

однонапpавленные
идти-ехать
нести
-
везти

ГДБ

неоднонапpавленные
ходить-ездить
носить
-
возить

ГДА
-
Б
1

инструментальные
ехать-ездить
везти-возить
ГД
-
Б
2

безинструментальные
идти-ходить
нести-носить

3. Выводы по I главе.
1) В русском языке по своим лексическим и грамматическим признакам среди
глагольной лексики выделяется особая лексико-семантическая группа глаголов, которая
традиционно называется «глаголами движения».
2) Состав группы глаголов движения колеблется от 12 до 17 пар, но в нашем
исследовании мы ограничиваемся изучением только четырёх пар из них: идти-ходить,
ехать-ездить; нести-носить, везти-возить, которые представляют собой наиболее
чёткую и полную семантическую структуру глаголов движения, в которой сливаются их
лексические и особые грамматические значения, по которым выделяются 2 группы А и
Б, выраженные в оппозициях по признакам однонаправленности/ неодно-
направленности, инструментальности/ безинструментальности, переход-
ности/непереходности (см. Схему № 1, с. 21).
3) Поскольку глаголы движения группы А и Б отличаются друг от друга по
характеру и способу передвижения, они тесно связаны с грамматической категорией
вида, однако, эту тесную связь нельзя считать тождеством. Противопоставленные друг
другу по признаку однонаправленности/ неоднонаправленности, глаголы группы
А и Б являются глаголами НСВ и при перфективации глаголы первой группы имеют
видовые корреляты СВ, а второй – остаются глаголами НСВ, которые в свою очередь
составляют с приставочными глаголами группы А видовые пары. Тут как бы стирается
ССГД
ССГДА


лекс. значение

однонапр./неоднонапр.

инструменталь
ность

лекс. значение

однонапр./неоднонапр.

безинструментальность

лекс. значение

однонапр./неоднонапр.

инструм./безинструм.

переходность

лекс. значение

однонапр./неоднонапр.

инструм./безинструм.

Переходность



11

ГЛАВА II: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ИДТИ-
ХОДИТЬ, ЕХАТЬ-ЕЗДИТЬ, НЕСТИ-НОСИТЬ, ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ В
СОПОСТАВЛЕНИИ С СООТВЕТСТВУЮЩИМИ ГЛАГОЛАМИ ВО
ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ

Во второй главе рассматриваются следующие основные вопросы:
II.1. Вопрос о соответствующей группе глаголов движения во вьетнамском языке.
В этом параграфе освещается вопрос о состоянии изучения общих
морфологических проблем вьетнамского языка, вьетнамского глагола как части речи,
группы глаголов движения как лексико-семантической группы; их признаков и
семантических структур.
Нужно отметить, что было время, когда статус морфологии во вьетнамском
языке не признавали многие вьетнамские и зарубежные вьетнамисты.
Однако, в последние годы в ряде работ, посвящённых изучению типологического
устройства языков Восточной и Юго-Восточной Азии, были намечены новые пути

+ -
II. đi lại, bay liệng, bơi lội
- +
12 2) По признаку инструментальности / безинструментальности типа идти
– ходить ≠ ехать – ездить, нести – носить ≠ везти – возить, для обозначения
передвижения с помощью транспортных средств или без них имеется только один
вьетнамский глагол đi . Выявить различия по признаку пешее передвижение / езда
помогают лексические средства – названия разных видов транспорта или контекстовые
средства, например:
Глаголы
Đi tàu hoả (букв. идти поездом) = ехать поездом
Đi ô tô (букв. идти машиной) = ехать на машине
Đi xe máy (букв. идти мотоциклом) = ехать на мотоцикле
Đi tàu thuỷ (букв. идти кораблём) = ехать на корабле
Đi máy bay (букв. идти самолётом) = ехать на самолёте

3) По признаку переходности нет четких критериев выделения семантических
структур, данное значение выражается при помощи предлогов или без них, напр.:
непереходность – đi, chạy, bay + đến, đi, qua … а переходность – без предлогов:
mang (cái gì), chở (cái gì, ai).
II.3. Установление соответствующих средств передачи семантики изучаемых
глаголов в двух языках.
Основываясь на наших наблюдениях и исследуемых материалах можно сделать
следующие выводы:
1. Лексико-семантическая структура русских глаголов более усложнена по
сравнению с вьетнамской в результате присоединения к лексическому значению многих
грамматических значений, а именно: направленности / ненаправленности,


Во втором случае – значения направленности / ненаправленности,
инструментальности / безинструментальности русских глаголов могут быть
выражены одним «универсальным» вьетнамским глаголом đi с определёнными
распространителями.
3. С отмеченными выше свойственными им лексико-грамматическими
признаками русские глаголы движения при функционировании более самостоятельны,
хотя они употребляются в определённых типах контекстов, а вьетнамские глаголы более
зависимы от контекстов, поскольку для выражения грамматических значений,
присущих русским глаголам, во многих случаях во вьетнамском языке используются
лексические средства.
4. Несмотря на большие типологические различия между русским как
флективным и вьетнамским как изолирующим языком, семантическое содержание
языковых единиц всегда может быть передано с одного языка на другой при помощи
различных способов и средств выражения и, только таким образом, межнациональное
общение становится возможным. нести -
носить
mang

(на вытянутых руках перед собой)

b
ế
,
b

ng
,

ô
m

(на руках, прижимая к груди, объект


человек и животные)

c

p n

ch, k

p n
á
ch, k

p


cõng,
đ

u, đ
ìu,
đeo

(
на спине)

đ
eo
, đè
o

(
п
ривяз
анным
,
в
багаже)

đ

i

(
на голове)


Необходимо определить статус приставки и роль контекстовых средств в
создании семантической структуры изучаемых приставочных глаголов русского языка.
Нами предполагается общая схема семантической структуры русских
приставочных глаголов движения следующим образом:

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА
ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ

III.2. Присоединение приставки к глаголам движения кореным образом изменяет
соотношение семантики глаголов движения группы А и Б, поскольку приставка берет на
себя функцию выражения направленности перемещения данных глаголов, создавая
при этом новую оппозицию между ними – видовую оппозицию. Таким образом,
семантическая структура данных глаголов осложняется вносимым в нее приставкой
ССПГД


Идти - ехать
Нести - везти
Ехать – ездить
Везти- возить
Идти – ходить
Нести - носить
Нести – носить
Везти - возить
Идти – ходить
Ехать - ездить
15

видовым значением. Ср. прийти – приходить, здесь они различаются не значением
однонаправленности и неоднонаправленности, а видовым значением
однократности и многократности. То же самое наблюдается и у других
приставочных глаголов.
III.3. Функционирование глаголов движения с разными приставками в
определенных контекстах зависит от ориентации субъекта в пространстве, от его
местонахождения: в пункте отправки движения или в месте ориентира – объекта, т.е.
прибытия. Именно в данном смысловом поле и наблюдается множество различий в
мышлении русских и вьетнамцев. Этот аспект подробно рассматривается в
сопоставительной части в конце главы.
III.4. Вопрос о простых направленных глаголах движения типа đi (отправляться),
đến, về (прибывать) и сложных глаголах с показателями типа: đi đến, đi về (уйти-уехать;
прийти-приехать; дойти-доехать) и т.д. во вьетнамском языке
В работе проводится сопоставление системы значений данной группы русских
глаголов движения с каждой приставкой в конкретных контекстах со средствами
выражения их значений во вьетнамском языке, в результате чего устанавливаются
семантические соответствия в сопоставляемых языках. Рассмотрим некоторые из них:
Во вьетнамском языке глагол đi (отправляться, идти – ходить) употребляется

– глаголы движения mang, đưa, chở + модификаторы ориентации đi, đến, về в
зависимости от местонахождения субъекта и от специфики пространственной
ориентации русских их вьетнамцев.
2. Значения русских глаголов движения с приставками при- и до- А – Б
непереходные могут быть переданы на вьетнамский язык при помощи глаголов
направленного движения đến (tới), lại, về или сложным глаголом đi đến, về đến (tận); а
переходные глаголы движения – при помощи глаголов движения mang, đưa, chở +
модификаторы ориентации đến, tới, lại, về (tận) при реализации их в конкретных
контекстах.
3. При сопоставлении материала наблюдаются не полностью адекватные
соответствия средств выражения семантического содержания глаголов данной группы в
двух языках. Вьетнамские глаголы направленного движения đi
2
, đến, về благодаря своей
широкой семантике и полифункциональности могут быть эквивалентами всех русских
глаголов с приставками, по-, у-, а также при-, у-, до- которые по своей семантике
являются как бы антонимичными двум первым.
4. Для установления соответствий при выражении семантического содержания
глаголов данной группы в двух языках, кроме значения приставки и основы
мотивирующих глаголов, контекстовые средства играют очень важную роль. Они
создают возможность для проявления конкретных значений глаголов изучаемой группы
в определенных ситуациях общения.
Соответствия русских по-, у-, при-, до- ГА – Б и вьетнамских Vнапр. движ. и
Vдвиж. + модификатор можно представить в следующей сводной схеме:
Русский язык Вьетнамский язык
đi về
V
дв
. +
модиф.

mang đi
đem đến
chở về
17

3.5. Bыводы по III главе
1. Роль приставки в определении семантической структуры приставочных
глаголов в русском языке довольно велика. Ее присоединение к бесприставочным
мотивирующим глаголам коренным образом изменяет состав их семантической
структуры: снимает оппозицию по признаку одно н а п р авл енност ь /
н ео днона п рав лен но сть у глаголов группы А (идти) и Б (ходить) и создаёт
видовую оппозицию, при которой, как правило, в основном глаголы группы А являются
глаголами совершенного вида (СВ), а группы Б – несовершенного вида (НСВ) (прийти
– приходить, уйти – уходить) и т.д.
2. Присоединяясь к бесприставочным мотивирующим глаголам группы А и Б,
приставка вносит в их семантическую структуру определённые новые значения, а
именно: значение по направленности перемещения на основе пространственной
ориентации и разные частные видовые значения СВ и НСВ.
3. Семантика любого приставочного глагола представляет собой закономерный
результат сложения и взаимодействия значений приставки, глагольной основы и других
элементов ближайшего контекста, которые создают условия для реализации
конкретных частных значений приставочных глаголов. Это семантическое единство
было смоделировано и представлено в разных схемах.
4. Глаголы движения во вьетнамском языке разделяются на две группы: глаголы

методических приёмов для обучения во вьетнамской и русской аудитории и
использованию.


xuống, ra, vào и т.д., то есть то, что выражено в самой семантической структуре русского
глагола, во вьетнамском языке выражено аналитически – цепочкой уточнений
направления, характера, способа передвижения при помощи разных лексических и
грамматических средств.
2. Одной из характерных черт русских бесприставочных глаголов движения
является парность, которая образуется на основе трёх оппозиций:
о д нон а п р а в ле нность/нео д н он аправле н н о с ть, и н ст р у ме н таль н о ст ь /
бе зинст р у м е нта льн ост ь и п е р е х о дн ость / н е п е р е х о д но сть, в результате
чего все глаголы движения делятся на две группы А (идти ) и Б (ходить ), которые
имеют общее лексическое значение перемещение и отличаются друг от друга по выше
названным признакам, объединяющим их в одну лексико-семантическую подгруппу
глагольной части речи. У вьетнамских глаголов движения не наблюдается таких
оппозиций, они объединяются в одну лексико-семантическую группу главным образом
общим лексическим значением «перемещение» и возможной сочетаемостью со словами,
обозначающими направление, характер и способ перемещения.
3. Приставочные русские глаголы имеют более сложную семантическую
структуру за счёт значения, вносимого приставкой в основу бесприставочных
20

мотивирующих глаголов. Значение приставочных глаголов представляет собой
закономерный результат сложения и взаимодействия значений приставки, основы
бесприставочного мотивирующего глагола и других элементов ближайщего
контекста. Присоединяясь к бесприставочным глаголам, приставка вносит в
семантическую структуру приставочного глагола сему направленность при
свойственной русским пространственной ориентации, и тем самым аннулирует
оппозицию о д н о н а пр авле н н о с т ь / н е о д нонап рав л е н -н ост ь между
глаголами группы А и Б и создаёт у них новую видовую оппозицию – приставочные
глаголы А – СВ, а группы Б – НСВ. Кроме некоторых случаев, когда приставка не имеет
значение направленность (напр. походить, поездить – СВ), значения приставочных
непереходных русских глаголов обычно передаются на вьетнамский язык при помощи

сопоставительном плане с выходом в методику преподавания всей группы глаголов
21

движения русского языка во вьетнамской аудитории и вьетнамского – в русской. Такая
фундаментальная работа непосильна одному человеку и будет выполнена, скорее всего,
только коллективными усилиями. Если она выйдет в свет в виде монографии, это будет
большим вкладом и в русистику, и во вьетнамистику.


Nhờ tải bản gốc

Tài liệu, ebook tham khảo khác

Music ♫

Copyright: Tài liệu đại học © DMCA.com Protection Status