Lời nói đầu
Tại Nghị quyết số 900/UBTVQH11 ngày 21 tháng 3 năm
2007, Uỷ ban thờng vụ Quốc hội đã ban hành Kế hoạch thực hiện
Nghị quyết số 48-NQ/TW ngày 24 tháng 5 năm 2005 của Bộ Chính
trị về Chiến lợc xây dựng và hoàn thiện hệ thống pháp luật Việt
Nam đến năm 2010, định hớng đến năm 2020.
Cùng với Chiến lợc Cải cách t pháp đến năm 2020 và Kế
hoạch triển khai thực hiện Chiến lợc Cải cách t pháp, hai văn
bản nói trên là cơ sở pháp lý quan trọng của Nhà nớc Việt Nam
nhằm tạo các định hớng mang tính chiến lợc, các nhiệm vụ và lộ
trình cụ thể để đáp ứng các yêu cầu về xây dựng và hoàn thiện hệ
thống pháp luật Việt Nam một cách đồng bộ, khả thi và đi vào cuộc
sống. Đồng thời, các văn bản này cũng trực tiếp góp phần thể chế
hoá đờng lối của Đảng, nâng cao hiệu lực, hiệu quả quản lý điều
hành của Nhà nớc, đẩy mạnh phát triển kinh tế, giữ vững ổn định
chính trị - xã hội của đất nớc.
Trong khuôn khổ Dự án VIE/02/015 Hỗ trợ thực thi Chiến
lợc phát triển hệ thống pháp luật Việt Nam đến năm 2010
do Chơng trình phát triển của Liên hợp quốc (UNDP), Cơ quan
Hợp tác phát triển quốc tế của Chính phủ Thuỵ Điển (Sida), Cơ
quan Hợp tác phát triển quốc tế của Chính phủ Đan Mạch (DANIDA),
Chính phủ Na Uy và Chính phủ Ai Len tài trợ, chúng tôi xin giới
thiệu tới bạn đọc hai văn bản quan trọng này bằng tiếng Việt và
tiếng Anh:
- Nghị quyết số 48/NQ/TW ngày 24 tháng 5 năm 2005 của Bộ
chính trị về Chiến lợc xây dựng và hoàn thiện hệ thống pháp luật
Việt Nam đến năm 2010, định hớng đến năm 2020;
5
- Nghị quyết số 900/UBTVQH11 ngày 21 tháng 3 năm 2007
của Uỷ ban thờng vụ Quốc hội về kế hoạch thực hiện Nghị quyết
số 48-NQ/TW ngày 24 tháng 5 năm 2005 của Bộ Chính trị về
Vietnams Legal System to the Year 2010 and Direction for the
Period up to 2020;
7
- Resolution number 900/UBTVQH11, dated 21 March 2007,
the Standing Commitee of the National Assembly for the Action
Plan to Implementation of Resolution number 48-NQ/TW, dated
24 May 2005, of the Politburo on the Strategy for the Development
and Improvement of Vietnams Legal System to the Year 2010 and
Direction for the Period up to 2020 (2007 - 2012 Phase).
May 2007
The judicial publishing house
8
Chiến lợc xây dựng và hoàn thiện
hệ thống pháp luật Việt Nam đến năm 2010,
định hớng đến năm 2020
The Strategy for the Development and Improvement
of Vietnam\s Legal System to the Year 2010
and Direction for the Period up to 2020
9
10
NGHị QUYếT Số 48-NQ/TW
ngày 24 tháng 5 năm 2005
CủA Bộ CHíNH TRị
Về Chiến lợc xây dựng và
hoàn thiện hệ thống pháp luật
Việt Nam đến năm 2010, định
hớng đến năm 2020
Sau gần hai mơi năm tiến
hành sự nghiệp đổi mới, dới sự
lãnh đạo của Đảng, công tác xây
After nearly 20 years of imple-
menting the Doi Moi policy under
the leadership of the Communist
Party, the development and
improvement of the legal system
has made significant progress. The
procedure for the promulgation of
legal normative documents has
been renovated. Numerous promul-
gated codes, laws, and ordinances
have established a legal framework
for the Government to manage the
economy, society, public security,
national defence, international
relations, and other fields through
law. Socialist rule of law has
gradually been promoted and put
into practice. Dissemination and
education have produced positive
change. All of this has contributed
to the institutionalisation of Party
guidelines, enhanced leadership of
the State, strengthened economic
development, and the social and
political stability of the country.
11
Tuy nhiên, nhìn chung hệ
thống pháp luật nớc ta vẫn cha
đồng bộ, thiếu thống nhất, tính
khả thi thấp, chậm đi vào cuộc
system still has many shortcomings.
The system is still not com-
prehensive and consistent; its
viability is still low, and its imple-
mentation in practice remains
slow. The mechanism for making
and amending laws has many
deficiencies and is still not proper-
ly observed. The speed of law-
making activities is slow. The
quality of the laws is not high.
There is lack of attention paid to
the research and implementa-
tion of the international treaties
to which Vietnam is a party. The
effectiveness of legal dissemination
and education is limited.
Institutions for law implementa-
tion are still inadequate and weak
The cause of the mentioned
shortcomings can be found in the
lack of an overall law-making pro-
gramme that is based upon a
strategic view; legal education and
theoretical research still lag
behind practical demands; law
implementation is inconsistent;
and the legal awareness of a great
number of public servants and the
populace is still low.
hiện quyền con ngời, quyền tự
do, dân chủ của công dân, góp
phần đa nớc ta trở thành nớc
công nghiệp theo hớng hiện đại
and requirements for the industri-
alisation and modernisation of the
country, promulgation of the
Strategy for the Development
and Improvement of Vietnams
Legal System to the Year 2010
and Direction for the Period up to
2020 is an urgent task.
I. OBJECTIVES, BASELINE
STANDPOINTS FOR DEVELOP-
MENT AND IMPROVEMENT OF
THE LEGAL SYSTEM
1. Objectives
To develop and improve a con-
sistent, comprehensive, viable,
and transparent legal system with
the focus on the perfection of the
legal regulations of a socialist-
oriented market economy; on the
building of a Vietnamese rule-of-
law socialist state which is of the
people, by the people, and for the
people; on the basic renovation of
law-making and implementing
mechanisms; and on the enhancement
of the role and effectiveness of
lọc kinh nghiệm quốc tế về xây
dựng và tổ chức thi hành pháp
luật; kết hợp hài hoà bản sắc văn
hoá, truyền thống tốt đẹp của dân
tộc và tính hiện đại của hệ thống
pháp luật.
freedoms of the citizen, and
making Vietnam a modern,
industrialised country by 2020.
2. Basic Premises
2.1. Rapidly, fully, and accu-
rately articulate the Partys direc-
tions and specific constitutional
provisions on building a rule-of-
law socialist State of the people,
by the people, and for the people in
Vietnam; ensure the human
rights, as well as democratic
rights and freedoms of the citizen;
build a socialist-oriented market
economy; develop culture and
society; and maintain national
defence and public order.
2.2. Maximally bring into play
internal resources; actively inte-
grate into the international com-
munity; fully perform international
commitments while strictly
maintaining independence, state
sovereignty, national defence, and
and fully ascertain the pre-condi-
tions to guarantee the effective-
ness and enforceability of the law.
15
II. ĐịNH HƯớNG XÂY DựNG,
HOàN THIệN Hệ THốNG
PHáP LUậT
1. Xây dựng và hoàn thiện
pháp luật về tổ chức và hoạt
động của các thiết chế trong
hệ thống chính trị phù hợp với
yêu cầu xây dựng Nhà nớc
pháp quyền xã hội chủ nghĩa
Việt Nam của nhân dân, do
nhân dân và vì nhân dân
1.1. Đổi mới và không ngừng
hoàn thiện phơng thức lãnh đạo
của Đảng, bảo đảm hoạt động của
Đảng phù hợp với Hiến pháp và
pháp luật, tăng cờng vai trò lãnh
đạo của Đảng đối với Nhà nớc và
xã hội, nâng cao hiệu lực, hiệu quả
quản lý, điều hành của Nhà nớc,
phát huy tính tích cực, chủ động,
sáng tạo của Mặt trận và các đoàn
thể nhân dân.
1.2. Xây dựng và hoàn thiện
Nhà nớc pháp quyền xã hội chủ
nghĩa Việt Nam; cụ thể hoá đầy đủ
nguyên tắc hiến định Quyền lực
1.2. To build and perfect a rule
of law socialist state in Vietnam; to
realise fully the constitutional
principle that State power is unified
through the allocation of tasks and
co-ordination between state agen-
cies to carry out the legislative,
administrative, and judicial functions;
and to improve the efficiency and
effectiveness of law imple-
mentation. This is one of the most
16
quan trọng hàng đầu của Đảng và
Nhà nớc ta từ nay đến năm 2020.
1.3. Xây dựng và hoàn thiện
pháp luật về tổ chức và hoạt động
của Quốc hội, đẩy nhanh tiến độ
và nâng cao chất lợng hoạt động
lập pháp, bảo đảm tốt hơn tính
dân chủ, pháp chế, công khai,
minh bạch của hệ thống pháp luật;
trong đó, các đạo luật ngày càng
giữ vị trí trung tâm, trực tiếp điều
chỉnh các quan hệ xã hội. Hoàn
thiện pháp luật về quy trình xây
dựng, ban hành và công bố văn
bản quy phạm pháp luật thống
nhất cho cả trung ơng và địa
phơng, theo hớng Quốc hội ban
hành luật, giảm dần việc Uỷ ban
promulgated by the National
Assembly, reduce the promulgation
of ordinances by the Standing
Committee of the National
Assembly, promulgation of regula-
tions guiding the implementation
of law by the Government, and
gradually reduce the jurisdiction
to promulgate legal normative
documents by the local govern-
ments. To set up a mechanism
allowing a law to be implemented
immediately upon its entering into
legal force.
To institutionalise democratic
principles in the operations of the
17
cử, bảo đảm để nhân dân tích cực
tham gia vào các hoạt động xây
dựng pháp luật, giám sát bằng
nhiều hình thức việc thi hành pháp
luật của các cơ quan, công chức
nhà nớc. Hoàn thiện pháp luật về
giám sát tối cao của Quốc hội, cơ
chế bảo vệ luật và Hiến pháp.
1.4. Xây dựng và hoàn thiện
pháp luật về tổ chức, cán bộ và
hoạt động của các cơ quan hành
chính nhà nớc phù hợp với mục
tiêu, yêu cầu cải cách hành chính
and operations of state adminis-
trative agencies in line with the
objectives and demands of Public
Administrative Reform. By 2010,
to eliminate the monitoring role of
state administration agencies over
enterprises so that the agencies
can better perform their state
management functions in accor-
dance with the law; and to accelerate
the socialisation of a number of
public services. To simplify and to
make open and transparent
administrative procedures, especially
those directly relating to the
rights and interests of the people
and businesses.
To improve the law on com-
plaints and denunciations; to
ensure that all illegal administrative
decisions and acts can be uncovered
and challenged before the courts;
18
mới thủ tục giải quyết khiếu nại,
tố cáo và thủ tục giải quyết các vụ
án hành chính theo hớng công
khai, đơn giản, thuận lợi cho dân,
đồng thời bảo đảm tính thông suốt,
hiệu quả của quản lý hành chính.
Hoàn thiện pháp luật về tổ chức
To improve the law on the
organisation and operation of
inspection and control to ensure
that all public administration
activities come under the inspec-
tion and control of the
Government; and, at the same
time, to overcome the problem of
inspection or control disrupting
the normal functioning of state
administrative agencies or enterprises.
To promulgate the law on public
servants and the public service;
and to state clearly that state agencies
and public servants can do only
what the law authorises them to
do. To establish a professional code
of conduct for each kind of public
servant, as well as set criteria for
the assessment and reward of, or
application of disciplinary measures
to, public servants.
To promulgate in the near future
the Anti-Corruption Law; and to
implement the principle that the
19
phải chịu trách nhiệm về hành vi
vi phạm pháp luật nghiêm trọng
của cán bộ do mình trực tiếp quản
lý trong khi thi hành công vụ.
should be responsible for any serious
illegal acts committed by their staff
during the performance of the
latters public duties.
By 2020, to improve the law on
the organisation and operations of
state administrative agencies so as
to allow the Government to focus
on macro-level administration and
truly be the highest agency of state
administration. To create a legal
mechanism to allow the
Government the right to request
judicial review of all serious viola-
tions of law discovered during
administration and law implemen-
tation. To promulgate laws on the
organisation and operations of
ministries, other central agencies,
and local Peoples Committees.
1.5. To develop and improve the
law on the organisation and
operations of judicial agencies in line
with the objectives and directions
of the Judicial Reform Strategy;
and to identify correctly and com-
pletely the legal powers and
responsibilities of each judicial
agency and judicial office.
The focus is to improve the law
hành án; từng bớc xã hội hoá
hoạt động thi hành án.
in strict accordance with the
law and in a timely fashion; to
allocate jurisdiction between trial
courts and appellant courts in
accordance with the principle of
two levels of adjudication. To
improve the mechanism to administer
the local courts so as to ensure
the independence of courts at
different levels during their
decision-making.
To improve the law on the
organisation and operation of the
peoples procuracy to ensure the
better performance of its prosecu-
tion function and supervision of
judicial activities. To study the
possibility of transforming the
procuracy into a prosecution office.
To develop and improve the law
on the organisation and operations
of the investigating agencies so as
to have fewer lead agencies and
ensure close co-operation between
the preliminary investigation and
the procedural investigation of the
investigating agencies.
To develop a Judgement
nâng cao chất lợng hoạt động t
pháp; mở rộng thẩm quyền xét xử
của toà hành chính đối với tất cả
các loại khiếu kiện hành chính.
2. Xây dựng và hoàn thiện
pháp luật về bảo đảm quyền
con ngời, quyền tự do, dân
chủ của công dân
Củng cố cơ sở pháp lý về trách
socialise judgement execution.
To develop and improve the law
on judicial support (e.g., lawyers,
the public notary, judicial expertise,
judicial police, and such like) so
as to meet, incrementally and
without disruption, the diverse
legal assistance needs of the people
and businesses; to socialise
quasi-judicial activities thorough-
ly; and to link state administra-
tion with the self-management of
social professional organisations.
To overhaul judicial procedures
to make them more democratic,
equal, open, transparent, and con-
sistent, as well as more accessible;
to ensure public participation and
supervision over judicial activities;
to ensure the quality of adversarial
court proceedings, to base court
khắc phục việc xử lý oan, sai; khẩn
trơng ban hành Luật về bồi
thờng nhà nớc. Xây dựng các
đạo luật về lập hội, biểu tình nhằm
xác định rõ quyền, trách nhiệm
của công dân trong việc thực thi
quyền dân chủ và trách nhiệm của
Nhà nớc trong việc duy trì, bảo
đảm kỷ cơng, trật tự công cộng.
Hoàn thiện pháp luật về quyền
giám sát của các cơ quan dân cử,
quyền trực tiếp giám sát, kiểm tra
của công dân đối với các hoạt động
của cơ quan, cán bộ, công chức; mở
rộng các hình thức dân chủ trực
the duty of state agencies to draft
and promulgate laws quickly and
thoroughly and to implement them,
as well as the international conven-
tions on human and citizens rights
in the civil, political, economic,
cultural, and social fields to which
Vietnam is a party, strictly.
To improve state protection of
the rights and legitimate interests
of a citizen, as well as the respon-
sibilities of state agencies, espe-
cially the courts, when protecting
those rights and interests; to
strictly deal with all acts infringing
năm tiếp theo, tiếp tục xây dựng
và hoàn thiện thể chế kinh tế thị
trờng định hớng xã hội chủ
nghĩa, tập trung vào một số lĩnh
vực pháp luật kinh tế trọng điểm,
đáp ứng kịp thời yêu cầu công
nghiệp hoá, hiện đại hoá đất nớc,
hội nhập kinh tế quốc tế.
Xây dựng và hoàn thiện pháp
luật về sở hữu, quyền tự do kinh
doanh. Xác định rõ trách nhiệm
pháp lý của chủ sở hữu nhà nớc
và các chủ sở hữu khác, cơ chế bảo
đảm quyền sở hữu và hạn chế
quyền sở hữu Hoàn thiện cơ chế
bảo vệ quyền tự do kinh doanh
theo nguyên tắc công dân đợc
làm tất cả những gì pháp luật
không cấm. Tạo cơ sở pháp luật để
công dân tích cực huy động mọi
tiềm năng, nguồn lực và phát triển
sản xuất, kinh doanh, nâng cao
chất lợng cuộc sống của bản thân,
gia đình và góp phần làm giàu cho
the scope for direct public partici-
pation in state affairs; and to
promulgate a Law on Referendum.
3. To develop and improve
civil and economic laws with
the focus on the enhancement
lý cho cạnh tranh lành mạnh, bình
đẳng, phù hợp với nguyên tắc của
WTO và các cam kết quốc tế khác.
Xây dựng một khung pháp luật
chung cho các doanh nghiệp thuộc
mọi thành phần kinh tế, xoá bỏ
đặc quyền và độc quyền kinh
doanh, cải thiện môi trờng đầu
t; từng bớc thống nhất pháp
luật áp dụng đối với đầu t trong
nớc và đầu t nớc ngoài. Hoàn
thiện pháp luật về hợp đồng theo
hớng tôn trọng thoả thuận của
các bên giao kết hợp đồng, không
trái với đạo đức xã hội, không xâm
phạm trật tự công cộng, phù hợp
với tập quán, thông lệ thơng mại
quốc tế. Đổi mới cơ bản pháp luật
về phá sản.
Xây dựng pháp luật cho việc tạo
lập đồng bộ các thị trờng. Tạo cơ
sở pháp lý cho việc hình thành và
phát triển thị trờng bất động sản,
bao gồm cả quyền sử dụng đất,
từng bớc mở rộng thị trờng bất
động sản cho ngời Việt Nam ở
nớc ngoài và ngời nớc ngoài
đầu t ở Việt Nam.
Hoàn thiện môi trờng pháp lý
enhance the quality of life of them-
to expand the real estate market
to include overseas Vietnamese
and foreign investors in Vietnam.
To improve the legal environment
25
cho sự hình thành, phát triển lành
mạnh thị trờng lao động theo
hớng đa dạng hoá các hình thức
tìm việc làm, giới thiệu việc làm và
tuyển chọn lao động, khuyến khích
mở rộng thị trờng lao động có
hàm lợng chất xám cao. Bảo đảm
quyền và lợi ích hợp pháp của
ngời lao động và ngời sử dụng
lao động.
Hoàn thiện pháp luật bảo hộ
quyền sở hữu trí tuệ, hình thành và
phát triển thị trờng khoa học -
công nghệ theo hớng mở rộng
phạm vi các đối tợng đợc bảo hộ
quyền sở hữu trí tuệ phù hợp với
yêu cầu của WTO và các điều ớc
quốc tế mà Việt Nam là thành viên.
Hình thành đồng bộ khuôn khổ
pháp lý, áp dụng các thiết chế và
chuẩn mực quốc tế về an toàn
trong kinh doanh tiền tệ - tín
dụng, tạo môi trờng lành mạnh,
bình đẳng cho hoạt động ngân
hàng, khuyến khích cạnh tranh
the security of trade in currencies
and credit; to create a healthy and
fair environment for banking opera-
tions; and to encourage competition
in the trade of credits based upon
the principle of system security.
To improve the law on securities.
To improve the law on public
financing; to clearly identify the
revenue and expenditure structure
of the central and local budgets; to
harmonise expenditure standards;
to identify a mechanism for the
26
hiệu quả các nguồn vốn từ ngân
sách Nhà nớc. Công khai, minh
bạch việc hình thành, quản lý và
sử dụng các nguồn vốn, tài chính
huy động từ dân c, cộng đồng.
Tiếp tục cải cách pháp luật về thuế
theo hớng ổn định, đơn giản hơn,
mức thuế phù hợp, có tính đến các
định chế kinh tế quốc tế và khu
vực cũng nh các điều ớc quốc tế
khác có liên quan.
Hình thành đồng bộ pháp luật
về các chuyên ngành kinh tế - kỹ
thuật (xây dựng, điện lực, bu
chính - viễn thông, an ninh lơng
thực, thú y, thuỷ sản ) thể hiện
development and management of
those fields.
To improve the law on natural
resources and the environment
based on the principles of strict
management, sustainable development,
and ensuring a harmonious
balance between the use and
protection of natural resources.
27
4. Xây dựng và hoàn thiện
pháp luật về giáo dục - đào tạo,
khoa học - công nghệ, y tế, văn
hoá - thông tin, thể thao, dân
tộc, tôn giáo, dân số, gia đình,
trẻ em và chính sách xã hội
Thể chế hoá chủ trơng xã hội
hoá trong các lĩnh vực văn hoá - xã
hội (giáo dục - đào tạo, nghiên cứu
khoa học và phát triển công nghệ,
y tế, văn hoá, nghệ thuật, thể
thao ); đồng thời bảo đảm sự quản
lý, điều tiết và đầu t thích đáng
của Nhà nớc phù hợp với mục tiêu
trong từng lĩnh vực; có chính sách
hỗ trợ cần thiết đối với ngời nghèo
và các đối tợng khó khăn.
Thể chế hoá quan điểm coi giáo
dục - đào tạo là quốc sách hàng
đầu, thực hiện chuẩn hoá, hiện
poor and disadvantaged.
To institutionalise the view that
holds education and training as a
primary national policy; to imple-
ment the standardisation,
modernisation, and socialisation of
education; to create an educated
society; and to enhance the quali-
ty of education. To clearly identify
the scope of uniform state management
of education and training; at
the same time, to improve the
self-management and responsibility
of training institutions; and to
ensure and encourage equal and
fair competition between state and
28
Hoàn thiện pháp luật về khoa
học và công nghệ theo hớng
khuyến khích sự phát triển các
ngành khoa học mới, công nghệ
cao (nh thông tin, giao dịch điện
tử, y sinh học, bảo vệ gen giống
cây trồng, vật nuôi); khuyến
khích sáng tạo và ứng dụng kết
quả nghiên cứu khoa học, công
nghệ, phát triển kinh tế tri thức.
Tạo cơ sở pháp lý cho việc xây
dựng một số trờng đại học thành
trung tâm đào tạo và nghiên cứu
results; and to develop a knowledge-
based economy. To create the legal
basis for transforming some uni-
versities into education and scien-
tific research centres of national
standing; to implement intellectual
property protection as needed;
and to introduce special incentives
for scientists conducting outstanding
research.
To develop and improve the law
on ethnicity and religion in order
to enhance solidarity among different
ethnic or religious groups in line
with the overall solidarity of the
whole nation. To institutionalise
fully the policy of equality, solidarity,
assistance to, and parallel development
of, all ethnic groups; to protect and
enhance the fine culture and
traditions of each ethnic group; to
ensure the right to freedom of
religion of each citizen; and to
bring into play the cultural and
ethical benefits of religion. To
29