Thất lạc trên đường dịch thuật
Ảnh hưởng của quá trình dịch thuật trên
các tài liệu truyền thông sức khoẻ
© Hoàng
thị Diệu-Hiền, MN, MPH
Yêu cầu công nhận công trình của tác giả khi sử dụng tài liệu này.
Nghiên cứu này là một phần của luận án thạc sĩ tại University
of Washington Seattle
với sự hỗ trợ của Trung tâm Truyền thông và Giáo dục Sức
khỏe Trung ương và thành phố Hồ Chí Minh
và được sự tài trợ của
Small Research Grant của Ford Foundation
Nursing Graduate Leadership Enhancement for Culturally
Competent Care: Children and Adolescents with Special
Health Care Needs, Families and Communities Training
Grant, Number 5 T80 MC 00002-37 tại University of
Washington School of Nursing ở Seattle do Vụ Sức khỏe bà
mẹ trẻ em, Cục Y tế Dự phòng, Bộ Y tế Hoa Kỳ tài trợ
2
4
Lý thuyết
Từ và vật không tự nó có ý nghĩa
(Jandt, 1998)
Không thể tách rời ngôn ngữ ra khỏi bối
cảnh văn hoá và xã hội
(Hymes, 1964, 1979)
5
Lý thuyết
Có kiến thức về 2 thứ tiếng là cần thiết
trong việc dịch thuật, nhưng chưa đủ để
giúp người ta trở thành một dịch giả hay
phiên dịch viên giỏi.
(Deslisle, 1988)
Cảm xúc
(Kreps & Thornton, 1994)
8
Phương pháp
Phỏng vấn sâu: cán bộ chương trình
Tài liệu truyền thông đắc ý nhất
Những bước thực hiện
Đối tượng truyền thông & thông điệp
Thảo luận nhóm: đối tượng sử dụng
Ý nghĩa
Cảm giác
9
Kết quả
Kết quả
Những bước thực hiện
Tiếng Anh dịch dịch ngược lại sửa
dịch ngược lại sửa lần cuối hiệu đính
thử nghiệm
Tiếng Anh dịch kiểm tra sửa kiểm
tra lần 2 sửa lần cuối hiệu đính thử
nghiệm với đối tượng
Tiếng Việt góp ý của đồng nghiệp sửa
hiệu đính sửa lần cuối thử nghiệm với đt
11
Kết quả
Ảnh hưởng của những bước tiến hành
Một dịch giả giỏi cần được hoà mình trong
cả 2 nền văn hoá để có thể cảm nhận
được ý nghĩa của cả 2 bên
14
Phân tích
Những yếu tố văn hoá, xã hội có ảnh
hưởng rất lớn trong việc dịch thuật
Ví dụ:
Tài liệu từ nước ngoài nói rằng người ăn chay
trường dễ bị thiếu lysine
Nếu dịch chính xác và truyền bá ở VN là sai vì
người ăn chay trường ở VN ăn nhiều chất đậu
phụ (tàu hủ) là thực phẩm chứa nhiều lysine
15
Đề nghị
Values
17
Đề nghị
Trao đổi với những người nói thạo ngôn
ngữ cần dịch và thông hiểu đời sống xã
hội của nơi dùng ngôn ngữ đó
Scum
18
Đề nghị
Lập một danh mục riêng những từ hay
cụm từ khó dịch
Control
Sự hiểu của đối tượng truyền thông là
quyết định cuối cùng cho sự lựa chọn
Không nên dùng một công cụ để đánh giá
giá trị của chính nó
20
Đề nghị
Khi nào có thể, nên từ bỏ việc dịch
Viết bài mới dựa trên gốc (adaptation)
Sáng tác bài mới hoàn toàn bằng tiếng Việt
Luôn luôn thử nghiệm với những người có
đặc điểm tương tự như đối tượng truyền
thông
21
Translations Gone Wild
ngược lại: chưa đủ
Thử nghiệm thực địa: không thể thiếu
23
Kết luận
Chất lượng bài dịch là một phần quan
trọng cho sự thành công trong truyền
thông
Chính xác và thoát ý
Gây cảm tình
24
“Egad, I think the interpreter is the
hardest to understand of the two!”
Sheridan, Richard Brinsley. (1751-1816). The Critic, ii.
25