汉越祈使句对比研究
摘 要
祈使句是日常生活中常用的句式之一,是汉语和越南语中广泛使用的一个
句类。祈使句本身的表层结构貌似比较简单,但汉语和越南语两种语言的祈使句
在结构形式以及语义选择等方面都显出一系列的特点。汉语和越南语祈使句的本体
研究已经比较多,但汉语和越南语祈使句的对比研究屈指可数,为了填补这方面的空缺,
笔者选择汉越祈使句作为本文研究内容。本论文共有七章。
第一章,绪论。主要先对现代汉语和越南语祈使句各个方面的研究现状进行综述
并提出简评,同时进行了重新界定。为了给论文写作奠定可靠的理论基础,本文借用言
语行为、对比语言学、“三个平面”等理论对汉越祈使句进行对比研究。
第二章,汉越肯定祈使句对比研究。对汉越肯定祈使句主语和谓语的构成特点进
行对比研究,找出两者之间的异同点。其中,第二人称代词“你”(anh、chị、mày、
bạn)和“你们”(các anh、các chị、chúng mày、các bạn)充当主语时,一般表示命令、
要求、指示的语义;“您”(ngài)、“诸位”(chư vị)、“各位”(các vị)、“哪
位” (vị nào)、“谁”(ai)充当主语时,一般表示请求、希望或提醒的语义。汉语
中,动趋式、“V+着”式、“把”字句、动词重叠作肯定祈使句谓语一般表示说话人命
令、要求听话人“发出某一动作或行为”或“保持或进入某一状态”的意义。而越南语
中,没有汉语“V+着”式完全相应的表达形式。
第三章,汉越否定祈使句对比研究。对汉越否定祈使句主语、谓语的构成特点和
否定祈使标记进行考察研究,分析对比两者的共性和个性。进入汉越否定祈使句谓语的
动词、形容词都有[+述人]性的特点。汉语否定祈使标记包括:“别、不、莫、甭、不
用、不该、不许、不能、不要、不必”;越南语否定祈使标记包括:“ Đừng”、
“chớ”、“không được”、“ chẳng phải、khỏi phải、không phải”、“ không cần、chả
(chẳng) cần、 khỏi cần”、“đừng nên、không nên、chớ nên、chẳng nên”。
第四章,汉越间接祈使句对比研究。本章借用赛尔的间接言语行为理论来分析汉
越间接祈使句并将其进行对比,找出两者之间的异同点。相同点具体如下:一,两者都
I
可以通过陈述式提出假设、提出担心或忧虑、提出意见或希望等来表达祈使意义;二,
itself seems to be relatively simple, but the imperative sentence in both Chinese and
Vietnamese languages shows a series of characteristics in terms of structure form and semantic
choice. However, the contrastive study of imperative sentences between Chinese and
Vietnamese is rare. In order to fill the gap in this respect, we choose Chinese-Vietnamese
imperative sentences as the research content of this thesis.
In the first chapter, the present research situation of imperative sentences in modern
Chinese and Vietnamese is summarized and reviewed briefly, and the definition is redefined at
the same time.
The second chapter is a contrastive study of the imperative sentences of Chinese and
Vietnamese affirmation. This thesis makes a contrastive study on the constituent characteristics
of the subject and predicate of the Chinese and Vietnamese affirmative imperative, and finds
out the similarities and differences between the two languages.
The third chapter is a contrastive study of Chinese and Vietnamese negative imperative
sentences. This thesis makes an investigation and study on the subject, predicate and negative
imperative markers of Chinese and Vietnamese negative imperative sentences, and finds out
their commonality and individuality. In Chinese-Vietnamese negative imperative sentences,
the dynamic form is the same. In Chinese, the verb “bei, rang, jiao”should be preceded by
the verb "be, let, call," and the verb should be added“bi” before the predicate in Vietnamese
to indicate the passive meaning. Both Chinese and Vietnamese negative imperative sentences
have presupposition characteristics.
Chapter four is a contrastive study of Chinese and Vietnamese indirect imperative
sentences. This thesis analyzes and compares the Chinese and Vietnamese indirect imperative
sentences by using Selle's indirect speech act theory to find out the differences and similarities
and differences between them.
The fifth chapter is a contrastive study of modal words in Chinese and Vietnamese
imperative sentences. Through the investigation of modal words in Chinese and Vietnamese
imperative sentences, the common modal words in Chinese and Vietnamese imperative
sentences are found out, and the similarities and differences between them are found out by
means of contrastive analysis. From the perspective of semantic function, the modal words in
Chinese imperative sentences can represent six meanings: command, request, proposal, urging,
1.3.研究对象及范围 ........................................................................................................... 14
1.4.理论基础和研究方法 .................................................................................................... 14
1.4.1 理论基础................................................................................................................ 14
1.4.2 研究方法 ............................................................................................................... 17
1.5.语料来源 ...................................................................................................................... 18
1.6 本章小结....................................................................................................................... 18
第二章 汉越肯定祈使句对比研究 ............................................................................................ 19
2.1 汉语肯定祈使句的构成特点 .......................................................................................... 19
2.1.1 主语的构成特点 ..................................................................................................... 19
2.1.2 谓语的构成特点 ..................................................................................................... 22
2.2 越南语肯定祈使句的构成特点 ....................................................................................... 35
2.2.1 主语的构成特点 ..................................................................................................... 37
2.2.2 谓语的构成特点 ..................................................................................................... 42
2.3 汉越肯定祈使句的构成特点对比 ................................................................................... 53
2.3.1 汉越肯定祈使句主语对比 ...................................................................................... 53
2.3.2 汉越肯定祈使句谓语对比 ....................................................................................... 62
2.4 本章小结....................................................................................................................... 70
第三章 汉越否定祈使句对比研究 ........................................................................................... 73
3.1 汉语否定祈使句的构成特点 .......................................................................................... 73
3.1.1 否定祈使句主语的构成特点 ................................................................................... 73
3.1.2 否定祈使句谓语的构成特点 ................................................................................... 75
3.1.3 汉语否定祈使标记.................................................................................................. 85
3.2 越南语否定祈使句的构成特点 ...................................................................................... 88
3.2.1 否定祈使句主语的构成特点 ................................................................................... 88
3.2.2 否定祈使句谓语的构成特点 ................................................................................... 89
3.2.3 越南语否定祈使标记 .............................................................................................. 94
3.3 汉越否定祈使句的基本构成特点对比 ............................................................................ 97
3.3.1 汉越否定祈使句主语对比 ...................................................................................... 97
5.2.5 语气词“đã” ...................................................................................................... 142
5.2.6 语气词“thôi” .................................................................................................... 144
5.3 汉越祈使句中语气词对比研究 ..................................................................................... 145
5.3.1 祈使句语气词的相同点 ........................................................................................ 145
5.3.2 祈使句语气词的不同点 ........................................................................................ 147
5.4 本章小结..................................................................................................................... 150
第六章 汉语祈使句越译时常见的问题 ................................................................................. 152
6.1 汉语祈使句译成越南语时常见的问题 .......................................................................... 152
6.1.1 常见的问题 .......................................................................................................... 152
6.1.2 汉语祈使句越译时的建议 ..................................................................................... 152
6.2 越南学生祈使句翻译情况 ......................................................................................... 160
6.2.1 考察对象及方法 .................................................................................................. 160
6.2.2 考察内容及考察结果 ............................................................................................ 161
6.2.3 偏误原因及解决方法 ............................................................................................ 165
6.3 本章小结..................................................................................................................... 168
第七章 结语........................................................................................................................... 169
参考文献 .............................................................................................................................. 175
附录 ..................................................................................................................................... 185
致谢 ..................................................................................................................................... 189
攻读博士学位期间的学术成果............................................................................................... 190
第一章 绪论
1.1. 研究目的
祈使句是日常生活中常用的句式之一,同时也是汉语和越南语中广泛使用的
句类之一。祈使句本身的表层结构貌似比较简单,但汉语和越南语两种语言的祈
使句在结构形式以及语义选择等方面都显出一系列的特点。汉语和越南语祈使句
的本体研究已经比较多,但汉语和越南语祈使句的对比研究屈指可数。我们知道,
现助词“了”,这个助词的作用是使语气变得缓和,若不用助词,请求会变为命
令,劝阻变为禁止;语气助词“罢”(吧)可以出现在祈使句中,表达一种商榷
的语气。
吕叔湘(1942)在《中国文法要略》以语气为标准,界定了祈使句的定义和范
围。他在书中明确提出祈使是“支配我们的行为目的”的语气,同时也指出祈使
语气以听话人的行为为主,但也包含本人在内的时候,其中“刚柔缓急之异”可
以造成“命令、请求、敦促、劝说”等,祈使句与语调有很大关系。吕先生认为
祈使句中常用“吧”、“啊”两个语气词,有时也会用“呢”。“吧”的主要作
用是劝阻,有时会表示准许,语气比较直爽,接近于命令;“啊”在语音上比
“吧”要响亮,有较重的催促语气,含有的劝阻意思较少;“呢”又表示用委婉
言语劝说的口气。
高名凯(1948)在《汉语语法论》一书中认为根据语义命令式可分为两种:
“一是强制的命令,包括有谕令和禁令;一是非强制的命令,包括有请求和劝
告。” 另外,高先生还对“命令词”、主语缺省以及间接命令的问题进行讨论。
他试图跳出语气分类的框架并借用西方理论对汉语祈使句进行探索和研究。
丁声树(1961)《现代汉语语法讲话》谈到表祈使和禁止意义的“吧”、
“了”、“啊”等语气词,他认为语气助词“啊”主要表示催促和嘱咐的语气,
“吧” 则表示较浓的劝说意味,同时举例来论证了他的观点。
2
赵元任(1979)在《汉语口语语法》中从汉语语法结构的角度分析并指出:
“动词性词语可以作为陈述句和命令句以及其他句法成分,命令也可以采用陈述
句的形式,生活口语中还有物名做命令句的情况,用于买东西或类似的场合”。
石佩雯(1980)在《四种句子的语调变化》中认为祈使句带有浓厚的感情色彩,
她对四大句类的语调进行考察并发现:“表现命令或禁止时,多不带语气助词,
语气强硬、严厉。全句句调都高,音域较宽,重读音节的音长不增加但音量增强,
音节短促、语速较快,句尾急促下降”;“表示请求或劝阻时,常常带有语气助
词“呢”、“吧”、“了”、“啊”等,语气委婉柔和,全句语调较低,语速较
慢,重读音节拉长且音量较轻,句尾舒缓的下降”。另外,她指出带有“好吗”、
张伯江(1985)对否定祈使句式中“别 X”和“别不 X”的结构特点进行分析,
指出这两个句式的谓语特点和整体语义特点的异同。
彭可君(1990)对四种句式中“别”的使用和句法功能进行分析,如:“别+
动”、“别+动+了”、“别+形”、“别+形+了”等。同时,指出“别”在祈使
句中有两种意义:一是劝止或建议取消计划中的行为动作;二是叮嘱和告诫对方
的作用。另外,作者还指出“别”在表达不同语法意义时,对后面的动词和形容
词具有选择性。
贺阳(1992)把汉语的语气系统划分为三大类:功能语气系统、评判语气系统
和情感语气系统。其中,把祈使语气归入功能语气系统,指出祈使句是“表示说
话人要求听话人(有时也包括说话人自己在内)去做某事或不做某事”的句子,
主语的性质、谓语的性质、否定词和副词限制,语气限制等对祈使句使用情况都
有影响。
韩孝平(1992)从人称与句子功能的关系角度考察了祈使句,认为“由于祈
使句的功能在于表示请求、命令、劝阻或禁止,此类句子的谓语只能是表示动作
或行为的动词或动词性结构”,因此有些句式是不能用于祈使句。可以用于祈使
4
句的句式有:动词谓语句、连动句、兼语句、把字句,祈使句的人称也只限于第
一、第二人称。
袁毓林(1993)在《现代汉语祈使句研究》一书中界定了祈使句的定义和范
围。他将祈使句分为肯定、否定、强调三大类进行分析,对祈使句谓语的构成特
点进行详细地描写,并着重研究祈使句的相关句式。袁先生指出,只有自主性的
可控动词可以进入祈使句式。他认为,具有自主性的褒义动词只能进入肯定性的
祈使句,而不能进入否定性的祈使句,比如我们只能说:“要尊重别人!”、
“要爱护学生!”等,但不能说:“*别尊重别人!”或“*别爱护学生!”。自
主动词中的贬义动词,一般只能进入否定祈使句“别 V”格式,如:“别欺
骗!”、“别埋怨!”等。一部分的非自主动词可以进入否定性的祈使句,不可
以进入肯定性祈使句;中性的自主动词可以进入肯定格式的祈使句,又可以进入
否定格式的祈使句。
高增霞(2000)从功能角度、言语行为理论、认知语言学的相关理论对现代
汉语疑问祈使句的成句因素、性质、特点以及疑问祈使句的分类系统和反应系统
问题进行考察。高增霞认为句类划分的本质是从形式出发但以语用为目的,疑问
祈使句的特点是句子由疑问形和祈使形结合而成的,并认为可以将疑问祈使句分
为为完全句和缺省句。
洪波(2000)通过分析曹禺的《雷雨》研究祈使句的委婉程度。他把祈使句分
成两类“肯定的祈使句”和“否定的祈使句”。通过简略介绍的方式,提出祈使
句委婉程度的表达,同时介绍使用语气词、动词、能愿动词等一些委婉的表达方
式来表示祈使意义。
曹忠军、祁玲(2001)从语用学角度研究了现代汉语祈使句,提出了现代汉语
祈使句的语用定义、语用原则、语用分类及其信息结构特点。
6
王秀荣(2001)认为“说话人促使听话人按照自己的意图从一种行为状态转入
另一种行为状态的言语行为”就是“祈使行为”,祈使句是“祈使行为”的表达
式之一。在形式上,祈使行为可分为“直接祈使行为”和“间接祈使行为”。
“祈使行为”的表达式可以分为十五种类型:命令、威胁、吩附、建议、恐恿、
号召、邀请、警告、提醒、叮嘱、规劝、商量、请求、恳求、哀求等。
张云秋(2002)将汉语祈使句分为命令、禁止、请求、劝阻、商议、提醒等
“口气”。作者从祈使程度的强弱上还把祈使句分为几类:口气强化式、口气中
性式和口气弱化式等。另外,作者还对祈使句主语省略、语速快慢以及语气助词
的隐现进行考察,找出这些情况对祈使语气强弱的影响。
邵敬敏、罗晓英(2003)通过考察“别”字语法意义认为,“别”字句包括
“禁止”、“劝阻”和“求免”三种语法意义,合称“否定性阻拦”。根据人称
的变换“别”字可用于主观否定或客观否定;“别”的否定项可以为动词,也可
以为形容词,如:“别动!”、“别痛苦!”;在很多情况下“别”可以单用,
也可以省略。
赵微(2005)从言语行为理论出发进行系统讨论了指令行为和汉语祈使句的特
都赞同借用功能的分类标准对祈使句作定义,说祈使句是用来表达说话者的命令、
请求和禁止等,本论文比较赞同从功能角度对祈使句进行定义的观点。
目前,关于祈使句的研究数量十分丰富,上面我们只提出一些比较突出的
研究成果,认为以上的研究都有其合理的一面,研究的内容也包括了祈使句的各
个方面,为本研究奠定了坚实的基础,但是前辈所列举的特征不能包括所有的祈
使句,还没真正的接触到隐藏在祈使句背后的深层规律和原因,祈使功能特征的
表现有待我们进一步的挖掘和探索。
1.2.2 有关越南语祈使句的研究
8
20 世纪末,越南语祈使句还没受到研究者的关注,研究成果不多,没有特
别突出的研究成果。到 21 世纪初,越南语句法研究受到语法功能理论的影响,
从此,越南语语法中祈使句开始受到研究者的注意。越南语祈使句的研究内容除
了句法结构和表义功能方面之外还出现新鲜的问题,如:间接祈使句及其礼貌原
则或言行祈使句等。
Bùi Đức Tịnh(1952)在《Giáo trình Việt ngữ》《越南语教程》一书中,认
为:“祈使句就是用来表示劝阻、表示请求或表示命令的句子。”
Nguyễn Kim Thản(1964) 在《越南语语法研究》提到祈使疑问句,作者区别
了疑问句与祈使疑问句、疑问句与肯定疑问句等,并指出动词带有命令意义时就
是说话人对听话人表示要求、请求或命令等。Nguyễn Kim Thản 认为:“祈使句
是用来表示命令、表示请求的句子。”
Lê Văn Lý (1972) 在考察越南语中的十三种句子认为:命令句(祈使句)是
一种句子,用来表示说话人的要求。
Hoàng Trọng Phiến(1980)在《越南语语法》一书中将越南语句子分为陈述
句、祈使句、疑问句和感叹句四类。他认为,在形式上,通过句子中的语调和一
些虚词可以确认一个句子是否祈使句。根据 Hoàng Trọng Phiến 的观点,从内容
角度来看,祈使句用来表示说话人的要求、意志,并要求听话人用行为、动作答
应说话人的要求,所以祈使句跟动作、行为的意义有关,不可分开。祈使概念内
Đỗ Thị Kim Liên(1999)在《Ngữ pháp tiếng Việt》(《越南语语法》认为:
祈使含义用来表示命令、禁止、催促、要求、祝愿、劝阻、请、召唤、挑战、鼓
励的意义。
Vũ Thị Thanh Hương(1999)在 《Gián tiếp và lịch sự trong lời cầu khiến tiếng
Việt》 《越南语祈使句的间接与礼貌》里认为:在交际中,间接祈使方式是增加
礼貌程度的一种方法,但是间接祈使方式在越南语祈使句中没有英语的那么明显。
10
在越南语祈使句中,间接祈使方式表示礼貌程度的限制主要有三个原因:功能的
限制、活动范围的限制、表示礼貌程度的其他方式的限制。
在《Câu cầu khiến tiếng Việt》(《越南语祈使句》)中,Đào Thanh Lan
(2002)对表示祈使意义的情态词和表示祈使意义的词汇有比较全面的观点。她
用言语行为理论来确定祈使行为和祈使意义,同时指出越南语祈使句的标志等。
接着,作者提出表示祈使意义的情态小组“hãy、đừng、 chớ”的结构形式、动词
加副动词表示祈使意义“giúp、hộ、cho”的结构等。这些问题对越南语祈使句的
结构方面有很大的作用。
关于祈使句研究 Đào Thanh Lan 还有一些文章,她在《Ý nghĩa cầu khiến của
các động từ“Nên、 cần、 phải” trong câu tiếng Việt》(2004)(《“Nên、 cần、
phải”三个动词在越南语句子中的指使意义》)、《Vai trò của hai động từ“Mong、
muốn”trong việc biểu thị ý nghĩa cầu khiến ở tiếng Việt》(2005)(《“Mong、
muốn”两动词在越南语中表示指使意义的作用》)认为:“Nên、 cần、 phải”
本来是情态动词,“Mong、 muốn” 本来是状态动词,但是在一定的条件下,它
们可以表示祈使句的指使意义。Đào Thanh Lan(2005)在《 Cách biểu hiện hành
động cầu khiến gián tiếp bằng câu hỏi - cầu khiến》(《用疑问祈使句表示间接祈使
行为的方式》)认为通过疑问形式,如:“có….không?/ có… được không? 、có
thể… không?/ được không?”(可以吗?/可不可以?/可以不?)间接地表示祈使
意义。在此文章中,她认为否定疑问词“Sao、ai”(怎么/谁)可以间接用来表
示祈使意义,形成结构形式:“Sao/ tại sao+ P;Ai + P”等。
果现在还不多,有待着我们去挖掘。祈使句已受到越南语法界的关注,但专门把
祈使句作为独立的问题进行研究的成果尚且还不多,有待着学界继续挖掘。
1.2.3 关于汉越祈使句的对比研究
美国人种语言学家 B.Whorf 是最早提出“对比语言学”这一术语的人,C.C
Fries 发展了这一术语,在这个基础上 1957 年美国语言学家拉多(Rorbert Lado)
12
出版了《跨文化的语言学》一书,书中全面讨论了如何对语音、词汇、语法、文
字、文化进行对比。现代学者一般以此作为对比语言学这一学科正式成立的标志。
在越南,从上世纪 80 年代,语言对比的研究渐渐受到语言学家的关注。首
先,可以把 Lê Quang Thiêm (1989)的《Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ》作
为越南语对比语言学中比较全面的材料,其标志着越南语学界对这个研究领域的
关注。接着,1992 年 Nguyễn Văn Chiến 在《Ngôn ngữ học đối chiếu và đối chiếu
các ngôn ngữ Đông Nam Á》(对比语言学及东南亚地区的各语言对比) 再一次让
越南语学者对对比语言学的认识更加完善。几十年来,在对比语言学方面出现了
不少越外对比论文,主要集中在越南语和英语、俄语、法语以及汉语的对比上,
其中有不少本科生毕业论文、硕士论文等。对于汉越语言对比,在国家大学所属
外语大学举办了几次汉语教与学研讨会,会上很多学者就把汉语和越南语有关的
语言现象进行了报告。有很多研究结果关于汉越对比研究,但是关于汉越祈使句
对比的研究成果到目前屈指可数。在国家大学所属外语大学举办了几次汉语教与
学研讨会,会上很多学者就把汉语和越南语有关的语言现象进行了报告。会上有
很多研究成果关于汉越对比研究,但是与汉越祈使句对比相关的研究成果到目前
为止屈指可数。Vũ Thị Hằng(2012)在《Nghiên cứu đối chiếu câu cầu khiến tiếng
Hán và câu cầu khiến tiếng Việt》(汉语和越南语祈使句对比研究)一文中,在前
人对汉语和越南语祈使句研究成果基础上,对汉语和越南语祈使句进行对比分析,
主要从句法角度进行对比分析,找出异同点。接着,作者在汉语和越南语祈使句
的内部结构和句式对比的基础上,继续研究越南汉语教学及汉语祈使句的越译问
题。不过,她的研究内容只停留在句法平面,偶尔涉及语义分析,还处于研究的
初始描写阶段,没有全面、深入及仔细地展开对比。
言学作为语言学的一部分,其任务是在共时平面把两种或两种以上的语言进行对
①
许余龙. 语言对比研究是否需要一个理论框架[J]. 宁波大学学报,2009 (4):第 36 页.
14
比,描写这些语言之间的异同点。对比分析理论建立在行为主义心理学与结构主
义语言学基础上。将对比分析作为一门专门的学科应用到语言教学中 ,是从
R.Lado 开始的。对比分析的目的之一是为外语教学服务。对比分析通过不同语言
的比较,让我们对语言特征了解更加深入。运用对比语言学理论对汉越祈使句进
行多方面、多角度的描写与分析,找出其异同点并运用综合性的理论适当地予以
解释。
“三个平面”理论:三个平面的理论最早由美国哲学家莫里斯提出,他从哲
学的高度将符号学分为三部分:句法学、语义学和语用学。“三个平面”理论认
为,在语言交际过程中,任何句子都是句法、语义和语用的结合体,不能孤立。
句法是基础,语义和语用要通过句法结构才能表现出来。另一方面,如果单从句
法角度来讲,而没有语义和语用关系,是不完善的,这种句法结构也不能构成句
子。我们分析汉越祈使句将从句法分布及其特点着手,进一步对汉越祈使句的语
义、语用平面上进行描写加以分析。句法、语义和语用互相制约,三个平面既有
区别又有联系,我们把三个平面结合起来,才能全面、详细地对汉越祈使句进行
研究。
言语行为理论:言语行为理论是英国哲学家 J.L. Austin 初次建立的。这个理
论的出发点认为人类交际的最小单位不是句子,也不是其他的语言表达形式,而
是一些行为,如:描写、提问、肯定、命令、警告、解释等。J.L. Austin(1962)
将言语行为分为三种:叙事行为(locutionary act)、施事行为(illocutionary
act)、成事行为(perlocutionary act)。
叙事行为(locutionary act):Austin 认为:“在常规意义上,我把‘说某种
Indirect Speech Act) 。
①
Searle.J.R.2001. Speech Acts:An Essay in the Philos-ophy of Language,Foreign Language Teaching and
Research Press,17
16
Grice(1975)提出会话含义是基于形式逻辑和自然语言逻辑之间的差别,即,
形式逻辑无法用于解释自然语言的逻辑。言语交际是十分复杂的。在实际交际中,
因为种种原因,我们所说的话和我们说话的用意之间有一定的距离,不相一致。
这种话语的用意就是会话含义,它隐藏在所说的话里,一般的语义理论解释不了
这种话语的用意,它需要语用的分析才能解释。因此,会话含义是间接语言的一
种重要表现。交际中,受话人与说话人需要有一定的常识,在共同的背景知识,
对会话含义进行推理,交际双方要是想让交际能够成功进行下去,还需要双方要
有合作精神,即 Grice 所说的默契。Grice 将会话含义分为两类:一般性会话含义
和特殊性会话含义。关于会话含义的推导,Grice 认为,一般性会话含义不需要
特殊语境就能推导出来其含义,而特殊性会话含义却需要依赖特殊语境才能推导
出其含义。Grice 的合作四原则可视为解释会话含义的理论基础。Grice 通过会话
的合作原则对会话含义的解释也是对间接言语的解释。
1.4.2 研究方法
本文在研究中采取很多研究方法,其中对比分析法是本文的主要方法。汉越
祈使句大同小异,而对比法一般在最小差异中进行,其作用就在于揭示语言之间
的异同关系。本文从对比分析的角度对汉越祈使句进行全面比较和对照并结合分
析和解释,找出汉越祈使句的相同点与不同点。对比方法运用在研究中的各个层
面上,包括汉越祈使句结构特点、语义、表达功能等。
其次,在祈使句进行对比时,本文同时采用描写与解释、演绎与归纳相结合
的方法。“描写和解释是互相联系、互相依存、互相促进的。” ① 只有对语言形
评,同时重新做了界定。关于汉语和越南语的概念,学者们有着不同的看法,总
的来说,对汉越祈使句进行定义主要有两个出发点:语气和功能。本文比较赞同
从功能角度给祈使句进行定义的观点。为了给论文写作奠定可靠的理论基础,本
文借用言语行为、对比语言学、“三个平面”等理论对汉越祈使句进行对比研究。
另外,还介绍本文的研究目的及意义、研究对象及范围、研究方法、语料来源等。
18